Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brennbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brennbar hořlavý 113 zápalný 5 vznětlivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brennbar hořlavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
   Korpustyp: EU
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
Objevili jsem plynovou anomálii, která obsahuje sirillium-- vysoce hořlavý a všestranně použitý zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
   Korpustyp: EU
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
Hydráty zemního plynu, známe také jako "hořlavý led", se hojně nacházejí v Černém moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holz zum Beispiel enthält kein Feuer, nur weil es brennbar ist. Ebenso wenig enthält es Stein, weil es schwer ist.
Dřevo například neobsahuje oheň jen proto, že je hořlavé, ani neobsahuje kámen jen proto, že je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
H2 "brandfördernd": Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit anderen, insbesondere brennbaren Stoffen eine stark exotherme Reaktion auslösen.
H2 "Oxidující": látky a přípravky, které ve styku s jinými látkami, zejména hořlavými, vyvolávají vysoce exotermické reakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es klein und brennbar ist, in die Tonne.
Malé a hořlavé věci do nádoby na spálení.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Die untere Öffnung muss eine Gräting aus nicht brennbarem Material aufweisen.
.2 Dolní otvor musí mít mřížku z nehořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
Ihr Blut ist brennbar.
Ta krev je hořlavá!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brennbar

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Blut ist brennbar.
Ta krev je hořlavá!
   Korpustyp: Untertitel
Brennbares von Nichtbrennbarem trennen.
Oddělujte hořlavé od nehořlavého.
   Korpustyp: Untertitel
brennbare Abfälle (Brennstoffe aus Abfällen)
Spalitelný odpad (palivo vyrobené z odpadu)
   Korpustyp: EU DCEP
Dort ist genug brennbares Material.
Je tu toho dost na podpal.
   Korpustyp: Untertitel
brennbare Abfälle (Brennstoffe aus Abfällen)
Spalitelné odpady (palivo vyrobené z odpadů)
   Korpustyp: EU
spontan entzündliches oder brennbares Material,
samozápalných materiálů a látek,
   Korpustyp: EU
- Sirillium ist leicht brennbar, nicht?
To je vysoce hořlavá látkta?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie Brennbares vom Fenster.
Všechno hořlavé dejte pryč od oken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist dieses Fett brennbar.
A taky je tenhle olej hořlavej.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn offensichtlich brennbare Stoffe entweichen."
"Při zjevném či možném úniku výbušných plynných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst waren das noch brennbare Flüssigkeiten, richtig?
Ještě nedávno to byly hořlaviny, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll all der brennbare Kram?
- Co je to za hořlaviny?
   Korpustyp: Untertitel
Cellulosepulver wird als brennbare Substanz verwendet.
Jako hořlavá látka se používá prášková celulosa.
   Korpustyp: EU
brennbare Flüssigkeiten, einschließlich Benzin und Methanol,
hořlavé kapaliny včetně benzínu a methanolu,
   Korpustyp: EU
- Ja, aber die Spinnweben sind brennbar.
Ale pavučiny hoří.
   Korpustyp: Untertitel
die Abfälle sind weder selbstentzündbar noch brennbar;
u odpadu nehrozí riziko samovznícení a odpad nehoří;
   Korpustyp: EU
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz: Antimaterie.
Je v ní třaskavina, antihmota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Feuerbildhauerin. Ich hoffe, du trägst nichts Brennbares.
Později si s ní promluvíme, pokud na sobě nemáš něco hořlavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass dieses Zeug leicht brennbar ist?
- Víš, že to je dost výbušné?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz von Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten gelagert werden
Pro ochranu skladovacích prostorů hořlavých kapalin
   Korpustyp: EU
Nicht brennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Nehořlavé průchody potrubí přepážkami třídy ‚A‘
   Korpustyp: EU
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
   Korpustyp: EU
Nicht brennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Nehořlavé průchody potrubí přes mezistěny třídy ‚A‘
   Korpustyp: EU
flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder
tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu
   Korpustyp: EU
- Alles brennbare da drin, würde in Flammen aufgehen.
- Všechno hořlavé by se vznítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Hořlavá tekutina bez chuti a zápachu. Hoří však nezvyklým narůžovělým plamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es klein und brennbar ist, in die Tonne.
Malé a hořlavé věci do nádoby na spálení.
   Korpustyp: Untertitel
brennbare Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 02 08 und 19 02 09 fallen
Hořlavé odpady neuvedené pod čísly 19 02 08 a 19 02 09
   Korpustyp: EU DCEP
Brennbare Furniere sind gestattet, sofern sie anderen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Hořlavé dýhy jsou povoleny, pokud vyhovují jiným požadavkům této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen ≤ 300 cm3
Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění zapalovačů o obsahu ≤ 300 cm3
   Korpustyp: EU
Der Flammpunkt von Flüssigkeiten, die brennbare Lösemittel enthalten, muss bestimmt und angegeben werden.
Musí být stanoven a uveden bod vzplanutí kapalin, které obsahují hořlavá rozpouštědla.
   Korpustyp: EU
Fliesen können glasiert oder unglasiert sein; sie sind nicht brennbar und im Allgemeinen lichtecht.
Dlaždice mohou být glazované či nikoli, nejsou hořlavé a obecně nepodléhají účinkům světla.
   Korpustyp: EU
Entzündbarer Feststoff: Feststoff, der leicht brennbar ist oder durch Reibung Brand verursachen oder fördern kann.
„Hořlavou tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka, která se snadno zapaluje nebo může způsobit požár či k němu přispět třením.
   Korpustyp: EU
Für den Hauptversuch werden die Prüfsubstanz und eine definierte brennbare Substanz in verschiedenen Gewichtsverhältnissen gemischt.
Při úplné zkoušce se látka, která má být zkoušena, a definovaná hořlavá látka smísí v různých poměrech.
   Korpustyp: EU
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen ≤ 300 cm3
Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nejvýše 300 cm3
   Korpustyp: EU
brennbare nichtmetallische Stoffe wie Gummi, Kunststoff, Gewebe, Holz und andere chemische oder organische Substanzen;
hořlavé nekovové látky jako pryž, plasty, textilie, dřevo a jiné chemické nebo organické látky;
   Korpustyp: EU
brennbare Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 02 08 und 19 02 09 fallen
Hořlavé odpady neuvedené pod položkami 19 02 08 a 19 02 09
   Korpustyp: EU
brennbare flüssige Kraftstoffe, z. B. Benzin, Diesel, Flüssiggas für Feuerzeuge, Alkohol, Ethanol,
hořlavých kapalných paliv (např. benzínu, motorové nafty, kapaliny k plnění zapalovačů, alkoholu, lihu),
   Korpustyp: EU
brennbare Feststoffe und reaktive Stoffe, einschließlich Magnesium, Feueranzünder, Feuerwerkskörper und Fackeln,
hořlavé pevné látky a reaktivní látky včetně hořčíku, podpalovačů, ohňostrojů a světlic,
   Korpustyp: EU
Kein Klettband oder irgendetwas anderes Brennbares war näher als zehn Zentimeter an einer Zündquelle.
Ani kousek suchého zipu nebo něčeho jiného hořlavého nebylo blíž než 10 cm od čehokoliv vznětlivého.
   Korpustyp: Untertitel
1,1,1,3,3-Pentafluorpropan, zur Verwendung als nicht brennbares, flüssiges Blähmittel bei der Herstellung von Isolierschäumen [1]
1,1,1,3,3-Pentafluoropropan, pro použití jako nehořlavé kapalné hnací činidlo pro tvorbu izolačních pěn (a)
   Korpustyp: EU
Obwohl du die brennbare Scheiße schnüffelst. Ist Zeit wohl ein abstraktes Konzept für dich.
Po všech letech čichání tohohle nemáš vůbec pojem o slušnosti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
Narovnám ho u chaty a na podzim bude čím topit.
   Korpustyp: Untertitel
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
‚Zapusťte baterii ve svislé poloze do měkkého podkladu nebo jiného nehořlavého materiálu, např. písku‘ nebo ‚Zapusťte kombinaci ve svislé poloze do měkkého podkladu nebo jiného nehořlavého materiálu, např. písku‘.
   Korpustyp: EU
Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft gefährliche Mengen leicht brennbarer Gase abscheiden.
látky a přípravky, které ve styku s vodou nebo vlhkým vzduchem uvolňují vysoce hořlavé plyny v nebezpečných množstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Holz zum Beispiel enthält kein Feuer, nur weil es brennbar ist. Ebenso wenig enthält es Stein, weil es schwer ist.
Dřevo například neobsahuje oheň jen proto, že je hořlavé, ani neobsahuje kámen jen proto, že je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Bromierte Flammschutzmittel sind bromhaltige organische Verbindungen, die Erzeugnissen zugesetzt werden, um die Entflammung brennbarer Materialien zu verhindern oder zu erschweren.
Bromované zpomalovače hoření jsou organické sloučeniny bromu, které se používají v produktech s cílem zabránit či zpomalit vzplanutí hořlavých materiálů v případě požáru.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Je tišší, než bourací kladivo, ani nezapálí nic hořlavého, pokud se tam něco takového nachází.
   Korpustyp: Untertitel
entzündbarer fester Abfall fester Abfall, der leicht brennbar ist oder durch Reibung Brand verursachen oder fördern kann;
hořlavé pevné odpady pevné odpady, které snadno zahoří nebo mohou způsobit požár třením,
   Korpustyp: EU
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3oder weniger
Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění zapalovačů o obsahu ≤ 300 cm3
   Korpustyp: EU
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 und weniger
Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách o obsahu ≤ 300 cm3, pro plnění zapalovačů
   Korpustyp: EU
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder ätzende Stoffe können durch andere Stoffe ersetzt werden, sofern die Bedingungen der Nummer 1.1 oben erfüllt sind.
Palivo, kyselina z akumulátorů a další hořlavé, výbušné nebo korozívní látky lze nahradit jinými za předpokladu, že jsou splněny podmínky popsané výše v bodu 1.1.
   Korpustyp: EU
Kinderrückhaltesysteme, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Dětské zádržné systémy, které zahrnují nafukovací části, musí být konstruovány tak, aby podmínky používání (tlak, teplota, vlhkost) neměly žádný vliv na jejich schopnost vyhovět požadavkům tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger;
paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3, a
   Korpustyp: EU
flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger
Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
   Korpustyp: EU
sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass sich in der Nähe befindliche brennbare Materialien durch die ausgestoßenen heißen Gase entzünden.
Je třeba přijmout opatření, aby nedošlo ke vznícení okolních hořlavých materiálů výronem horkých plynů.
   Korpustyp: EU
sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass sich in der Nähe befindliche brennbare Materialien durch die ausgestoßenen heißen Gase entzünden.
Je třeba přijmout opatření, aby nedošlo ke vznícení přilehlých hořlavých materiálů výronem horkých plynů.
   Korpustyp: EU
CPA 32.99.43: Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger
CPA 32.99.43: Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění zapalovačů o obsahu ≤ 300 cm3
   Korpustyp: EU
Brennstoffe, flüssig, und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art, mit einem Fassungsvermögen von <= 300 cm3
Tekutá paliva nebo paliva ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
   Korpustyp: EU
.7 Die Abzüge der Küchenherde, die durch Unterkunftsräume oder Räume geführt sind, in denen sich brennbare Werkstoffe befinden, müssen aus Trennflächen der Klasse ‚A‘ bestehen.
.7 Procházejí-li kanály pro odsávání z kuchyňských sporáků obytnými prostory nebo prostory obsahujícími hořlavé látky, musí být zhotoveny z mezistěn třídy ‚A‘.
   Korpustyp: EU
Oxidierende Flüssigkeiten: flüssige Stoffe oder Gemische, die, obwohl selbst nicht notwendigerweise brennbar, im Allgemeinen durch die Abgabe von Sauerstoff einen Brand anderer Materialien verursachen oder unterstützen können.
„Oxidující kapalinou“ se rozumí látka nebo směs, která ačkoli sama není nutně vznětlivá, může obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek.
   Korpustyp: EU
Oxidierende Feststoffe: feste Stoffe oder Gemische, die, obwohl selbst nicht notwendigerweise brennbar, aber im Allgemeinen durch Abgabe von Sauerstoff einen Brand anderer Materialien verursachen oder unterstützen können.
„Oxidující tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka nebo směs, která ačkoli sama není nutně vznětlivá, může obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek.
   Korpustyp: EU
Sprengstoffe sowie brennbare Stoffe und Geräte, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden.
výbušniny a zápalné látky a zařízení – výbušniny a zápalné látky a zařízení, jež je možné použít s cílem způsobit vážné zranění nebo ohrozit bezpečnost letadla nebo v jejichž případě se toto použití jako možné jeví.
   Korpustyp: EU
Ein entzündlicher Feststoff ist ein fester Stoff oder ein festes Gemisch, der/das leicht brennbar ist oder infolge von Reibung einen Brand verursachen oder verstärken kann.
hořlavou tuhou látkou se rozumí tuhá látka nebo směs, která se snadno zapaluje, nebo může způsobit vzplanutí či k němu přispět následkem tření.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann zusätzliche Sitze im Hauptempfangsbereich innerhalb eines Treppenschachts gestatten, wenn sie fest eingebaut und nicht brennbar sind und den Fluchtweg für Fahrgäste nicht einschränken.
Správa státu vlajky může povolit další místa k sezení v hlavní recepční hale kromě prostoru schodiště, pokud jsou místa k sezení napevno zabudována, nehořlavá a neomezují únikové cesty pro cestující.
   Korpustyp: EU
Öl, die Substanz, die die Sumerer für zu brennbar hielten, um genutzt zu werden, wird das wichtigste Gut auf diesem Planeten und treibt noch weitere Innovationen an.
Ropa, ta látka, kterou pradávné národy považují za příliš hořlavou, než aby se dala nějak využít, se stává nejdůležitější komoditou planety. A podněcuje dokonce další novoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet sind.
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které jsou ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
   Korpustyp: EU
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet werden können.
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které mohou být ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
   Korpustyp: EU
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder korrosive Materialien können durch andere Materialien ersetzt werden, sofern die Vorschriften des Absatzes 2.1.1 eingehalten werden.
palivo, akumulátorová kyselina a jiné hořlavé, výbušné nebo korozivní materiály mohou být nahrazeny jinými materiály za předpokladu, že jsou splněny podmínky bodu 2.1.1.
   Korpustyp: EU
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder korrosive Materialien können durch andere Materialien ersetzt werden, sofern die Vorschriften des Absatzes 2.1.1 eingehalten werden;
palivo, akumulátorová kyselina a jiné hořlavé, výbušné nebo korozivní materiály mohou být nahrazeny jinými materiály za předpokladu, že jsou splněny podmínky odstavce 2.1.1.
   Korpustyp: EU
Feuerzeuge, andere Anzünder, Pfeifen, Teile dafür; Erzeugnisse aus leicht entzündlichen Stoffen; Zündhölzer; flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder
Zapalovače, dýmky a jejich díly; výrobky z hořlavých materiálů; tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu
   Korpustyp: EU
Kinder-Rückhalteeinrichtungen, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Dětské zádržné systémy, které zahrnují nafukovací části, musí být konstruovány tak, aby podmínky používání (tlak, teplota, vlhkost) neměly žádný vliv na jejich schopnost vyhovět požadavkům tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Der Flammpunkt von Flüssigkeiten, die brennbare Lösemittel enthalten, muss nach der Methode A 9 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 bestimmt und angegeben werden.
Bod vzplanutí kapalin, které obsahují hořlavá rozpouštědla, musí být stanoven a uveden v souladu s metodou A.9 podle nařízení (ES) č. 440/2008.
   Korpustyp: EU
Schaden, der auftreten kann, wenn die ungünstigsten Umstände auf mehr oder weniger außergewöhnliche Weise zusammentreffen und ein Brand nur durch unüberwindbare Hindernisse oder fehlende brennbare Substanz angehalten wird.
ztráta, která může vzniknout, když jsou více či méně výjimečně zkombinovány nejnepříznivější okolnosti, požár je zastaven pouze neprůchodnými překážkami nebo nedostatkem látky.
   Korpustyp: EU
28. weist darauf hin, dass brennbare Abfälle im Allgemeinen zu 60 % aus erneuerbaren Rohstoffen bestehen; fordert daher die Vergasung solcher Abfälle und die ökologisch nachhaltige Rückgewinnung der bei der Verbrennung des Gases entstandenen Energie;
28. konstatuje, že se zpravidla 60 % odpadu určeného ke spalování skládá z obnovitelných zdrojů; požaduje proto zplynování takového odpadu a ekologicky udržitelného využívání energie, která je výsledkem spalování plynu;
   Korpustyp: EU DCEP
.3 sie sind aus zugelassenem nichtbrennbarem Werkstoff hergestellt, und alle Werkstoffe, die für die Konstruktion und den Zusammenbau der Trennflächen der Klasse ‚B‘ verwendet werden, sind nichtbrennbar; jedoch können brennbare Furniere gestattet werden, sofern sie anderen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
.3 musí být postaveny ze schválených nehořlavých materiálů a všechny materiály používané na stavbu a montáž dělících ploch třídy ‚B‘ musí být nehořlavé; mohou však být povoleny hořlavé dýhy, pokud vyhovují ostatním požadavkům této kapitoly;
   Korpustyp: EU
.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf;
.1 všechen skříňový nábytek, jako jsou psací stoly, šatní skříně, toaletní stolky, sekretáře, prádelníky, je zhotoven jen ze schválených nehořlavých materiálů kromě hořlavých dýh nepřekračujících tloušťku 2 mm, které lze použít na pracovní povrchy těchto předmětů;
   Korpustyp: EU
.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf;
.1 všechen skříňový nábytek, jako jsou psací stoly, šatní skříně, toaletní stolky, sekretáře, prádelníky jsou zhotoveny jen ze schválených nehořlavých materiálů kromě hořlavých dýh nepřekračujících tloušťku 2 mm, které lze použít na pracovní povrchy těchto předmětů;
   Korpustyp: EU
.3.3 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist und die durch Unterkunftsräume oder Räume führen, die brennbare Werkstoffe enthalten, müssen aus Trennflächen der Klasse ‚A‘ bestehen.
.3.3 Kanály pro odsávání z kuchyňských sporáků, v nichž se mohou hromadit páry a které procházejí obytnými prostory nebo prostory obsahujícími hořlavé materiály, musí být zhotoveny z mezistěn třídy ‚A‘.
   Korpustyp: EU
Leicht brennbare Feststoffe: pulverförmige, körnige oder pastöse Stoffe oder Gemische, die gefährlich sind, wenn sie durch kurzen Kontakt mit einer Zündquelle wie einem brennenden Streichholz leicht entzündet werden können und die Flammen sich rasch ausbreiten.
„Snadno zápalnou tuhou látkou“ se rozumí látka nebo směs ve formě prášku, granulí nebo pasty, která je nebezpečná, jestliže se může snadno vznítit při krátkém styku se zdrojem zapálení, například hořící zápalkou, a pokud se plamen šíří rychle.
   Korpustyp: EU
.7 Erstrecken sich Gesellschaftsräume über drei oder mehr offene Decks und enthalten sie brennbare Gegenstände wie Möbel und geschlossene Räume wie Läden, Büros und Restaurants, so muss in dem Raum ein Rauchabzugssystem vorhanden sein.
.7 Jestliže se společné prostory rozprostírají na dvou nebo více otevřených palubách a obsahují hořlavé hmoty, jako nábytek a uzavřené prostory, jako obchody, kanceláře a restaurace, musí být prostor vybaven zařízením na odsávání kouře.
   Korpustyp: EU
.4 Das Gesamtvolumen brennbarer Blenden, Leisten, Verzierungen und Furniere in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen darf ein Volumen nicht überschreiten, das dem eines die Gesamtfläche der Decke und Wände bedeckenden Furniers von 2,5 Millimeter Dicke entsprechen würde.
.4 Celkový objem hořlavých obkladů, krycích lišt, dekorací a dýh v každém obytném a obslužném prostoru nesmí překročit objem rovnající se celkové ploše stěn a stropu obložených dýhami o tloušťce 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
1 bis 2 cm3 der zu prüfenden pulverförmigen Substanz werden aus etwa 1 m Höhe auf eine nicht brennbare Unterlage geschüttet, und es wird beobachtet, ob sich die Substanz beim Fallen oder innerhalb von 5 Minuten nach Ablagerung entzündet.
1 až 2 cm3 práškovité látky, která má být zkoušena, se sype z výšky přibližně 1 m na nehořlavý povrch a sleduje se, zda se látka při pádu nebo v průběhu dalších pěti minut po dopadu vznítí.
   Korpustyp: EU
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt, und die überschüssige Substanzmenge wird abgetrennt. Schließlich wird eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Bočnice se sejmou a přebytek látky se seškrábne. Na horní část formy se položí nehořlavá, neporézní a málo tepelně vodivá deska, sestava se převrátí a forma se odstraní.
   Korpustyp: EU
Pastenförmige Substanzen werden in Form eines Stranges von 250 mm Länge und mit einem Querschnitt von etwa 1 cm2 auf eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit aufgebracht.
Pastovité látky se rozetřou na nehořlavou, neporézní a málo tepelně vodivou desku do tvaru provazce o délce 250 mm a příčném průřezu přibližně 1 cm.
   Korpustyp: EU
Leicht brennbare Feststoffe liegen als pulverförmige, körnige oder pastöse Stoffe oder Gemische vor, die gefährlich sind, wenn sie sich bei kurzem Kontakt mit einer Zündquelle wie einem brennenden Streichholz leicht entzünden können und die Flammen sich rasch ausbreiten.
Snadno zápalnými tuhými látkami jsou látky nebo směsi ve formě prášku, granulí nebo pasty, které jsou nebezpečné, jestliže se mohou snadno vznítit při krátkém styku se zdrojem vzplanutí, např. hořící zápalkou, a pokud se plamen šíří rychle;
   Korpustyp: EU
.2 In den Bereichen der Treppen und Gänge, in denen die Decken von brennbarer Bauart sind, müssen auch oberhalb der Decken an das Feuermelde- und -anzeigesystem angeschlossene Rauchmelder eingebaut sein.
.2 Detektory kouře napojené na systém detekce a požárního poplachu musí být nainstalovány také nad stropy na schodištích a chodbách v prostorech, kde jsou stropy hořlavé konstrukce.
   Korpustyp: EU
.3 sie sind aus zugelassenem nichtbrennbarem Werkstoff hergestellt, und alle Werkstoffe, die für die Konstruktion und den Zusammenbau der Trennflächen der Klasse „B“ verwendet werden, sind nichtbrennbar; jedoch können brennbare Furniere gestattet werden, sofern sie anderen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
.3 musí být postaveny ze schválených nehořlavých materiálů a všechny materiály používané na stavbu a montáž dělících ploch třídy „B“ musí být nehořlavé; mohou však být povoleny hořlavé dýhy, pokud vyhovují požadavkům této kapitoly;
   Korpustyp: EU
In den harmonisierten Vorschriften können auch Emissionen berücksichtigt werden, die durch den Einsatz brennbarer Restgase bedingt sind, wenn sich die Entstehung dieser Restgase im industriellen Verfahren nicht vermeiden lässt.
Uvedená harmonizovaná pravidla mohou rovněž zohlednit emise související s používáním hořlavých odpadních plynů, nelze-li vzniku těchto odpadních plynů v průmyslové výrobě zabránit.
   Korpustyp: EU
An der Rückseite der Kabelführung ist eine nicht brennbare Kalziumsilikatplatte mit einer Dichte von 870 ± 50 kg/m3 und einer Dicke von 11 ± 2 mm anzubringen. Diese Platte kann in zwei Teilen befestigt werden.
Na zadní stranu kabelové lávky se namontuje nehořlavá deska z křemičitanu vápenatého s hustotou 870 ± 50 kg/m3 a tloušťkou 11 ± 2 mm. Tuto desku je možné namontovat ve dvou částech.
   Korpustyp: EU
„Entflammbarer Elektrolyt“ ist ein Elektrolyt, der Substanzen enthält, die als „brennbare Flüssigkeit“ der Klasse 3 nach den „UN-Empfehlungen für den Transport gefährlicher Güter — Modellvorschriften (17. Auflage von Juni 2011), Band I, Kapitel 2.3“ [2] eingeordnet sind.
„hořlavým elektrolytem“ se rozumí elektrolyt obsahující látky zařazené do třídy 3 „hořlavých kapalin“ podle „Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí, Vzorové předpisy (revize 17 z června 2011), svazek I, kapitola 2.3“; [2]
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Anstatt Abfälle entsprechend dem ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet (brennbare Lösungsmittel, Farben, Säuren, Batterien usw.), damit gefährliche Reaktionen innerhalb einer Abfallgruppe vermieden werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: K zamezení nebezpečných reakcí v rámci skupiny nejsou odpady klasifikovány podle ADR, nýbrž jsou rozděleny do různých skupin (hořlavá rozpouštědla, barvy, kyseliny, baterie atd.).
   Korpustyp: EU
„Gerätegruppe I“ Geräte, die zur Verwendung in Untertagebetrieben von Bergwerken sowie deren Übertageanlagen, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet werden können, bestimmt sind; dies umfasst die in Anhang I genannten Gerätekategorien M1 und M2;
„skupinou zařízení I“ zařízení určená k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových zařízení těchto dolů, které mohou být ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem, zahrnující kategorie zařízení M 1 a M 2, jak stanoví příloha I;
   Korpustyp: EU
zur Inertisierung von besetzten Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
pro inertizaci obydlených prostorů, kde by se mohla vyskytnout hořlavá kapalina nebo plyn, ve vojenském, olejářském, plynárenském a petrochemickém odvětví a na stávajících nákladních lodích,
   Korpustyp: EU
für die Inertisierung von besetzten Räumen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
pro inertizaci obydlených prostorů, kde by se mohla vyskytnout hořlavá kapalina nebo plyn, ve vojenském, plynárenském, olejářském a petrochemickém odvětví a na stávajících nákladních lodích,
   Korpustyp: EU
Gilt auch für sonstige nicht anderweitig genannte industriell erzeugte Gase, z. B brennbare Gase aus kohlenstoffhaltigen Materialien, die im Rahmen nicht anderweitig genannter industrieller und chemischer Verfahren gewonnen werden.
Rovněž jsou zahrnuty nespecifikované vyrobené plyny výše neuvedené, jako jsou hořlavé plyny tuhého uhlíkatého původu získávané při výrobních a chemických procesech jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Anstatt Abfälle entsprechend dem ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet (brennbare Lösungsmittel, Farben, Säuren, Batterien usw.), damit gefährliche Reaktionen innerhalb einer Abfallgruppe vermieden werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Kvůli prevenci nebezpečných reakcí v rámci skupiny nejsou odpady klasifikovány podle ADR, ale jsou rozděleny do různých skupin (hořlavá rozpouštědla, barvy, kyseliny, baterie atd.).
   Korpustyp: EU
sie hat sich ein plastiksack uber den kopfgestülpt und dann eine brennbare flussigkeit, und feuer angezundet die todesursache, toxische gasvergiftung sie hatte sogar ein herzinfakt durch die angst die fingerabdrücke wahren ihre auf den feuerzeug.
Dala si igelitový sáček přes hlavu a pak se polila benzínem a zapálila se. Příčina smrti je udušení jedovatým plynem a také měla infarkt z naprostého vyděšení. Otisky na zapalovači byly její.
   Korpustyp: Untertitel
.15 Lässt die Verwaltung des Flaggenstaates die Förderung von Öl und anderen brennbaren flüssigen Stoffen durch Unterkunfts- und Wirtschaftsräume zu, müssen die Rohrleitungen für Öl oder brennbare flüssige Stoffe aus einem Werkstoff bestehen, den die Verwaltung unter Berücksichtigung der Brandgefahr zugelassen hat.
.15 Jestliže správa státu vlajky povolí vedení naftového potrubí nebo potrubí s hořlavými kapalinami ubytovacími nebo servisními prostory, potrubí dopravující naftu nebo hořlavé kapaliny musí být zhotovené z materiálu schváleného správou s ohledem na nebezpečí požáru.
   Korpustyp: EU
ij) Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse, in Täfelchen, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt, sowie flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Feueranzündern verwendeten Art, mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger (Position 3606);
ij) metaldehyd, hexamethylentetramin nebo podobné látky upravené (například jako tablety, tyčinky nebo podobné tvary) pro použití jako paliva, tekutá paliva nebo paliva ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3 (číslo 3606);
   Korpustyp: EU