Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brennen hořet 388 pálit 136 shořet 74 spálit 28 svítit 27 vypalovat 15 žhnout 4 planout 4 pražit 3 prahnout 2 zářit 1
[NOMEN]
Brennen pálení 118 vypalování 22 hoření 3 spalování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brennen hořet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene;
   Korpustyp: EU
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
Jsou-li sopky dobře vymeteny, hoří mírně a pravidelně, nevybuchují.
   Korpustyp: Literatur
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Geige und einem Klavier? Das Klavier brennt länger.
Jaký je rozdíl mezi houslemi a klavírem? Klavír hoří déle.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
   Korpustyp: EU
Clark, ich glaube, Cadmus brennt.
Clarku, myslím, že Cadmus hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
   Korpustyp: EU
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brennen lassen nechat hořet 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brennen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wenn wir brennen, brennen Sie mit!
A jestli shoříme my, vy shoříte s námi!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Blutegelbisse brennen.
- Ta kousnutí od pijavic hrozně pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald wird brennen.
Planoucí žár sežehne tento Les a postaví hradbu mezi ni a jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie brennen.
Viděla jsem je, jak hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Licht brennen.
- Hlavně nezapomeň na ty světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennen alles nieder.
Spálí ho na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brennen gemeinsam an.
Mám z vás obou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, sie brennen!
Tati, pálí se to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brennen, okay?
- Spálíme to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine zu brennen.
Vypadá to, že jsem vzplanul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dafür brennen.
Všichni za to uhoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich brennen.
Upečou si tě jako selátko.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wird brennen!
Tato žena bude upálena!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen brennen.
- Jen ať shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen muss Salem
Prokletí Salemu
   Korpustyp: Wikipedia
Die Lampen brennen schon.
Venku už je tma.
   Korpustyp: Untertitel
Es will nicht brennen!
(Tkaloun) Nechce to chytit!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein Licht brennen.
Nechte rozsvíceno. Já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet lichterloh brennen.
- Cestou shoříte na popel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird brennen.
- Všechno to tu vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ohren müssen brennen.
- Muselo ti pískat v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Banken werden brennen.
Banky budou v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schön brennen.
To bude veliký!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Augen brennen.
- Pálí mě oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird brennen.
Tohle město lehne popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür brennen.
ZA TOHLE SHOŘÍŠ V PEKLE
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird brennen. Bald!
Vše, co máte, brzy shoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brennen Häuser nieder.
- Také vypálíme jejich domy.
   Korpustyp: Untertitel
-Also, warum brennen Hexen?
-Jak to, že čarodějnice hoří?
   Korpustyp: Untertitel
- Die brennen fantastisch.
- Já to pálila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl wird brennen.
Ten chlápek jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst dafür brennen."
"Shoříš za to v pekle."
   Korpustyp: Untertitel
zu brennen vor Leidenschaft.
Můj život vzplane ohnivou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass brennen, Baby.
Ať ti huba upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das Brennen?
- Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Dörfer brennen schön.
Pěkné vesnice jsou pěkné, když hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen brennen durch.
Zavařujou se mu brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie brennen.
Musel bych je nahřát.
   Korpustyp: Untertitel
Abbilddatei auf ein Medium brennen
Zapsat obraz na CD nebo DVD
   Korpustyp: Fachtext
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
   Korpustyp: Fachtext
Riecht, als würde Öl brennen.
Jako by se tady pálila ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, diese Lehrbücher brennen wirklich.
Chlape, tyhle knížky hoří skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles brennen sehen.
A musím se dívat, jak to všechno hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte laß die Kerzen brennen.
Nech mi rozsvícené svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an Brennen?
Jo, nemám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier brennen irgendwelche Eier an.
Někomu se pálí vajíčka!
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar begann zu brennen.
Vlas se začal škvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennen darauf, dich kennenzulernen.
Už se na vás těší.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen einfach nicht brennen.
Nechce to chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke jemandes Perlen brennen.
Myslím, že něčí korále hoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer redet, wird nicht brennen.
Kdo první promluví, nebude upálen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie brennen noch immer.
A stále mě pálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Brennen Sie mit mir durch.
- Uteč se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
D, brennen deine Augen noch?
D, zlobí tě oči?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wie sie brennen.
Sledujte, jak hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Metall zum Brennen?
- Jde o oheň hořících kovů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht cool, meine Pupillen brennen.
Není to zábavné, vypaluje mi to sítnice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen brennen wie Feuer.
Pálí mě oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzer Körper wird brennen.
Celé tvoje tělo rozpálím, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll kein Licht brennen?
Proč nechceš světla na?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel. Sie brennen darauf.
Divadla se nemohou nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt Brennen dich tun?
Co jsi dělal pro Brennena?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen brennen immer noch.
- Ještě teď mě bolí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein wenig brennen.
Možná to trochu štípne.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde der Himmel brennen.
Na podzim září jako oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz England könnte schon brennen.
Měl by strčit ten tlustý pupek do ohně?!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Seil zu brennen.
Jako od zaříznutého lana.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gäste brennen gleich an.
Z hostů bude uzený.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände brennen. Ich schwitze.
Pálí mě ruce, když se potím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hexe muss trotzdem brennen!
Čarodějnice pořád patří na hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Schiffe brennen, vielleicht mehr.
Hoří stovka lodí, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten zuerst brennen müssen.
To by se vznítilo jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen oder Mahlen von Farberden
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
   Korpustyp: EU
Die Eingeweide brennen immer zuletzt.
Vnitřnosti vždy shoří jako poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Buford, deine Eier brennen an.
- Pálí se ti vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollst du brennen, Krabs.
Připrav se na upálení, Krabsi.
   Korpustyp: Untertitel
"Der sogenannte Bruder wird brennen.
"Ten takzvaný bratr shoří."
   Korpustyp: Untertitel
- Das siamesische Brennen tut weh,
- Siamská spalovna. - Bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein bisschen brennen.
Bude to trochu štípat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile brennen.
Bude to jen chvilku štípat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennen darauf zu kämpfen.
Vojsko prahne po bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden nicht brennen.
Ne, oni neshoří.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fünf ihrer Schiffe brennen.
Hoří jen pět jejich lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Indy, die Fackeln brennen ab.
- Indy, ty louče už dohořívají.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Seelen, die brennen können.
Tisíce duší na spálení?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wirst du brennen, Gabriel?
Za co shoříte, Gabrieli?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen brennen wie Feuer.
Její oči žhnou plamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennen darauf zu kapitulieren.
Mon Commander, velice si přejí vzdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen Sie den auch selbst?
Dělal jste ho sám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird also nicht brennen.
To znamená, že neshoří.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss richtig brennen. - Ja.
- Musíte cítit, že spalujete tuky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen brennen wie Feuer.
Jeho oči pálí jako oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt wird brennen.
Ať celé tohle město shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, es müsse Pulver brennen.
Řekl bych, že se tu pálí střehly prach.
   Korpustyp: Literatur
K3b verwendet" cdrecord" zum Brennen von CDs.
K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD.
   Korpustyp: Fachtext
K3b verwendet" cdrdao" zum Brennen von CDs.
K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD.
   Korpustyp: Fachtext
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
Zapsat v režimu "disk naráz"
   Korpustyp: Fachtext
Brennen on-the-fly wird deaktiviert.
Vypíná se zápis on- the- fly.
   Korpustyp: Fachtext
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn alle fünf Fackeln brennen?
A co se stane, až zažehnu všech pět lamp?
   Korpustyp: Untertitel