Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brennend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brennend hořící 166 palčivý 14 pálivý 3 ožehavý 2 pálící 1 žhnoucí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brennend hořící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom zog Maria aus dem brennenden Auto.
Tom vytáhl Marii z hořícího auta.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Es war Moses, der im brennenden Dornbusch den Gott sah.
Aha, anděl v podobě hořícího keře se zjevil proroku Mojžíšovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist 60 Sekunden lang der Flamme des frei brennenden Kraftstoffes auszusetzen.
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
   Korpustyp: EU
Es sind nur brennende Autos, nicht der Weltuntergang.
Bez obav, jde jen o pár hořících aut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist 60 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
   Korpustyp: EU
Man geht immermit 2 Leuten in ein brennendes Gebäude.
Vždycky se vchází do hořící budovy ve dvou hasičích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmuster ist 70 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
Zkoušené zařízení se po dobu 70 sekund vystaví přímému působení plamene z volně hořícího paliva.
   Korpustyp: EU
Ich hatte das Gefühl, ich würde aus einem brennenden Wrack gerettet.
Cítila jsem se, jako bych byla právě zachráněna z hořících trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Ölfelder prägten das Bild des ersten Golfkrieges und waren auch ein Hauptverursacher von Umweltschäden.
Hořící ropná pole byla živým obrazem - a hlavní součástí - ekologických škod způsobených první válkou v Zálivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brennender Dornbusch Hořící keř

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brennend

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brennender Hahnenfuß
Pryskyřník plamének
   Korpustyp: Wikipedia
brennende oder nicht brennende Tropfen herabgefallen sind,
zda roztavený materiál odkapává, ať už hoří, či ne,
   Korpustyp: EU
The Detonator – Brennender Stahl
Detonator
   Korpustyp: Wikipedia
Sie interessiert mich brennend.
Jsem do ní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert uns brennend.
- Jo, to určitě všechny móc zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brennend heiß.
Je v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brennende Chemikalie.
Je to zápalná chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Straße brennend entlanggeschleift.
Byl tažen po ulici a uhořel.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein brennender Wunsch.
Prosím splňte mi tohle přání.
   Korpustyp: Untertitel
Nagend, beißend, brechend, hackend, brennend!
Hlodají, štípou, lámou, kácejí a pálí!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist buchstäblich brennendes Geld.
To jsou doslova spálené peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine brennende Welt?
Chcete svět v jednom ohni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn brennend rumrennen.
Viděl jsem, jak hoří a utíká.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer brennender Schmerz.
Je to jen malé píchnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
   Korpustyp: Untertitel
- Endend, brennend untergehend, alles geht unter
Končí, hoří, padá, všechno padá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein freihstehendes Mauersteinhaus, 30% brennend.
Jedná se o jednopatrovou budovu z cihel, z 30-ti % v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch ein paar brennende Fragen.
A zdá se že má, ah, několik vlastních otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Wort ist eine brennende Fackel.
Boží slovo je slovo horící.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise liegt brennend im Weltraum.
Enterprise právě hoří ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei brennende Männer in zwei Tagen.
Dva uhořelí za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "brennender Geist" ist der andere Schlüssel.
A parching imbued, to je ten klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Zapálené válečné lodě v dráze Orionu.
   Korpustyp: Untertitel
"Brennender Hund." Will jemand einen Hotdog?
"Horící pes". Objednal si nekdo hotdog?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere brennende Verlangen?
Nějaká další ožehavá témata?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich wirklich brennend interessieren.
To bych si teda rád poslech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein brennendes Auto in Queens.
V Queens hoří auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich jetzt gerade brennend.
To je teď fakt důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein brennendes Haus.
Připadá mi, že ze mě děláš semetriku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht das brennende Zeug.
Já nechci tu štípavou vodičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht auch eine brennende Leitung.
Možná zjistíte, že se vám někde pálí spoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen viele illegale Deponien und brennende Müllhaufen.
Viděli jsme mnoho nelegálních skládek a hořících hromad odpadků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine brennende C 130 und ein Feuergefecht auf dem Rasen.
Máme C-130 hoření na jižním trávníku a přestřelky zuří na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra, ich weiß, du hast eine brennende Frage da drinnen.
Sandro. Určitě se chceš na něco zeptat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit nagte eine brennende Frage an Ihnen:
A po celou dobu tu byla jedna velká otázka, která na vás dotírala.
   Korpustyp: Untertitel
"Tiger, Tiger, brennend hell, im Wald der Nacht"
"Tygře, tygře planoucí, lesem černým za noci"
   Korpustyp: Untertitel
Die brennende Nachmittagssonne wird für ihre gelben Hängebacken gut sein.
Nelítostné odpolední slunce jistě udělá divy s její nenávistnou sanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, man. Das wäre brennend wesentlicher cooler gekommen.
Brďo, s ohněm by to bylo mnohem drsnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie tötet er? Das würde mich brennend interessieren.
Jak zabíjel, čekám hodně odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen schmerzlindernden Zauber gewirkt. - Brennend.
Použila jsem kouzlo, které jí pomůže od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen brennendes Benzin oder eine Schraube von dem Fahrzeug.
Třeba na něj ukápla kapka hořícího benzínu nebo spadl šroubek ze čtyřkolky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was für Informationen 'ne brennende Zigarette bringt.
Divil byste se, co dokáže obyčejný zapalovač.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur brennende Autos, nicht der Weltuntergang.
Bez obav, jde jen o pár hořících aut.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Polizei das brennende Gebäude stürmt, fallen Schüsse.
Když policie zaúčila na budovu, tak byly slyšet výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Ratten, die in brennende Flugzeuge gehen?
Už jste slyšeli o kryse, co vleze do hořícího letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde brennend interessieren, wie Mecacci darüber denkt!
To mě zajímá, co si myslí Mecacci!
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ein brennendes Streichholz in Benzin geworfen.
jako zápalka vhozená do sudu s benzínem.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, es ist wie brennendes Öl aus seinen Knochen!
Dejte pozor, jeho krev je jako vřící olej z jeho kostí!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele brennende Büsche meint ihr gibt es?"
Kolik myslíte, že existuje mluvících keřů?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein brennendes Ungeheuer? Davon habe ich noch nie gehört.
"Ohnivé monstrum, takové existuje?"
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kinder seinen Leichnam brennend aufs Meer geschickt haben?
To, že děcka spálily jeho tělo a poslaly ho na otevřené moře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar brennende Schiffe wären jetzt großartig, General.
Nemohl bych teď použít některou z těch hořících lodí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
-Kamen wir zurück zum Haus und fanden es brennend vor.
Vrátili jsme se domů, a zjistili že dům shořel.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, worauf ich gestoßen bin, war ein brennender Penis.
Natrefil jsem akorát na bolavej penis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Dotknu-li se svíčky, necítím bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, vielleicht drei neue und brennend heiße Fusionsprojekte.
Mám dvě, možná tři nové a senzační možnosti fúze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich nehme an, das interessiert sie brennend.
Ano, myslím si, že je to bude zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir fortfahren, oder hast du noch weitere brennende Fragen?
Tak můžeme pokračovat, nebo máš ještě nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Für dich würde ich nicht über das brennende Rom schreiben.
Nebudu ti psát o vypálení Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus interessiert sich brennend für unsere Pläne, befürchte ich.
Obávám se, že Spartakus se o naše plány moc zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
el ug Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen
M že se u vás objevit velmi vzácná t žká alergická reakce na Velosulin nebo n kterou z jeho pomocných látek (tzv. systémová alergická reakce).
   Korpustyp: Fachtext
Doch wird ihre Unterdrückung diese Fragen nicht verschwinden lassen; sie macht sie nur brennender.
Potlačování ale problémy nezažene, nechává je pouze se podebírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund brennender Fragen vernachlässigen diese EU-Afrika-Strategien unseres Erachtens jedoch zwei wesentliche Probleme.
Pokud však jde o řešení naléhavých problémů, tyto strategie EU a Afriky podle našeho názoru neřeší dva základní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend , stechend , reißend , einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben .
Neuropatická bolest je lékařský název pro stav , kdy je bolest popisována jako palčivá , bodavá , píchavá či vystřelující , nebo je podobná bolesti po ráně elektrickým proudem .
   Korpustyp: Fachtext
Hätte Snapes brennender Umhang nicht meinen Blickkontakt unterbrochen, dann wäre es mir auch gelungen.
A věř mi, kdyby se Snapeovi nezapálil plášť a nepřerušilo to můj oční kontakt uspěl bych!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Locksley fand sein Schloß und seine Lieben immer noch brennend vor.
Locksley už nejspíš navštívil své sídlo a potěšil se teplem rodinného krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Sie brennend interessieren zu verstehen, welche Dinge Sie geborgen haben.
Musíte umírat touhou porozumět těm věcem, co jste získali.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia interessiert sich ganz sicher brennend für deine kleinen Geheimnisse, Baby.
Alicia by moc ráda věděla o tvých intimních tajemstvích, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir ihn in eine brennende Sporthalle und warten wir, bis seine kehligen Schreie nachlassen.
Pojďme vypálit celou tělocvičnu a čekat, až z jejich hrdel vyřknou poslední zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ureinwohner Amerikas glaubten, dass brennender Salbei schlechte Energie ferngehalten hat.
Domorodci věřili, že pálením šalvěje odeženou negativní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch nicht genug brennende Pfeile auf dich geschossen gekriegt?
To po tobě vystřelili málo hořících šípů?
   Korpustyp: Untertitel
Du rennst nur in ein brennendes Haus, aus dem niemand gerettet werden kann.
Vrháš se do hořícího domu, kde nikoho nemužeš zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was in der Enzyklika "Mit brennender Sorge" verkündet wurde, ist eingetreten.
Vše co encyklika s palčivou naléhavostí předpovídá, nastalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein brennendes Haus zu verlassen und alles von Wert.
To je jako utíkat z hořícího domu bez všech cenností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschüttete ihn mit Benzin aus einem Milchkarton und warf ein brennendes Streichholz hinterher.
Hodila mu do tváře benzín v krabici od mléka a sirku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja nicht so, als hätte ich ein brennendes Verlangen danach gehabt, Kinder zu haben.
Nebylo to, jako kdybych měl spalující touhu mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, dass du zu Hause bist, als brennende Autos zu fotografieren.
Byla bych raději, kdybys zůstala doma a nefotila ty nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Varna warten wir auf sein Schiff, um es brennend zu versenken.
Až přijedeme do Varny, počkáme na jeho loď a spálíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriert und dargestellt durch technologie. Jeden Tag kreiert ihr hier größere Wunder als der Brennende Busch.
Technologie ho usměrňuje a nutí dokazovat že každý den se tu dějou větší zázraky, jako je kvetoucí strom.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Tvorba kouře [2] [6] a planoucí kapky/částice [3] a kyselost [4] [8]
   Korpustyp: EU
Die Lichtstärken sind bei dauernd brennender(n) Glühlampe(n) zu messen.
Svítivost se obecně měří s trvale svítícím zdrojem (zdroji) světla.
   Korpustyp: EU
Diese Ansicht beruht auf Wunschdenken: ein brennender Naher Osten kann die Welt auf viele Arten destabilisieren.
To by však bylo pošetilé: planoucí Blízký východ může v mnoha směrech destabilizovat svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
   Korpustyp: Literatur
In die brennende Wildnis hinein, der Mann, der mit Königen wandelte, wandelt jetzt allein.
Muž, který kráčel po boku králů nyní jde po žhavé pustině Shuru úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, das mich all die Jahre motivierte, ist mein brennender Wunsch nach Rache!
Jediná věc, co mě pohání celé ty roky, je moje rozpálená, prahnoucí pomsta!
   Korpustyp: Untertitel
Schon ironisch, nicht wahr, da du mich in einem Feuer lebend und brennend zurückgelassen hast?
To je ironické, že? Když jsi mě v jednom nechal uhořet zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
lm Morgenrot, voll brennender Geduld, ziehen wir ein in Städte, die im Lichte glänzen.
"Za úsvitu, vyzbrojeni palčivou trpělivostí "vstoupíme do velkolepého města."
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wenn ich dich umarme, ist die Wärme, die du spürst, mein brennender Hass.
A že pokaždé, když tě obejmu, bude to teplo, které ucítíš, má nenávist deroucí se na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen, um Nachschub für das Diner zu holen, und sah dieses brennende Auto.
Když jsem šla pro zásoby pro bistro, uviděla jsem auto v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt wie brennende Pisse, aber es ist billig. Es macht dich doppelt so schnell betrunken.
Chutná to jako zapálený chcanky, ale je to levný a rychle se opiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu Rogers Cowan und ließ sie brennend hinter mir.
Jo, přešel jsem k Rogers Cowan a nechal to tam napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss mit denen wetteifern, die das brennende Troja besangen.
Já musím soutěžit s těmi, jimž hořela Trója.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, brennender ist die Frage nach dem Verbleib von Dr. Banks.
Řekl bych, že naléhavější záhadou je místo pobytu doktorky Banksové.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages war sie da. Heiß und brennend wie das Angesicht des Mondes.
Dokud se neobjevila ona, zářící jako měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Xerxes saß auf einem Thron, das Gesicht voller Trübsinn, und hörte die Schreie brennender Männer.
Pak jsem viděl Xerxa sedícího na trůně, byl zádumčivý (divně se kýval, zdálo se, že se usmívá) a naslouchal pláči hořících posádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchquerte die Berge. Ich sah ein brennendes Licht am Himmel und hörte ein schreckliches Geräusch.
Procházel jsem horami a uviděl světlo padající po obloze a uslyšel jsem hrozný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Kerl, der kopfüber brennend von dieser Rah hing?
Mluvíš o tom člověku, co visel ze stožáru?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie durchs Labyrinth wanderten, war Grayson voller neidischer Gedanken und brennender Eifersucht.
Jak putovali bludištěm Grayson byl plný závisti a hořela v něm žárlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie uns sagen, wieso sie in ein brennendes Haus gerannt sind?
Můžete nám říci, proč jste vběhli do hořícího domu?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem habe ich das brennende Verlangen, von der Idee des Speichers zu erzählen.
Co chci, je říct někomu o té vodní nádrži..
   Korpustyp: Untertitel