Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brilantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brilantní brillant 82 brilliant 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brilantníbrillant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První měnový pohyb Číny byl brilantní pouze za předpokladu, že nebyl poslední.
Der erste Schritt Chinas in Richtung eines flexiblen Wechselkurses war nur dann brillant, wenn es nicht der letzte war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se ti přiznat, že to byl brilantní plán.
Eins ist allerdings klar, es war ein brillanter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dokument je brilantní lekcí z rozvojové ekonomiky:
Der Plan ist eine brillante Lektion in Bezug auf wirtschaftliche Entwicklung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praporčík Culhane zmátl nepřítele brilantní sérií úhybných manévrů.
Fähnrich Culhane verwirrte den Feind durch brillante Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří netušili, že přijde krize, nabízí nyní spoustu brilantních řešení.
All diejenigen, die die Krise nicht vorausgesehen haben, sprühen nun von brillanten Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš ty co? Jsem v dobrá, jsem brilantní.
Weißt du was ich bin gut, ich bin brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Martin SCHULZ (PES, DE) se připojil k projevu pana Browna, který označil za „brilantní” .
Martin SCHULZ (SPD) lobte Gordon Browns Rede: "Das war eine mutige Rede, eine brillante Beschreibung der Bedürfnisse unserer Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina paranoidních deziluzí jsou podobné, ale tahle ja úplně brilantní.
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedo, Sagrada Familia, práce brilantního katalánského architekta Antoniho Gaudího, platí na celém světě za skutečnou ikonu Barcelony.
(ES) Herr Präsident, die Sagrada Familia, das Werk des brillanten katalanischen Architekten Antoni Gaudí, ist weltweit eine wahre Ikone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, moje teorie byla brilantní, ale úplně špatná.
Tja, meine Theorie war brillant, aber komplett falsch.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "brilantní"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vím, že býval brilantní.
- Er soll sehr intelligent sein, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Váš brilantní plán nefungoval.
- Ihr Plan funktionierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je brilantní tah.
Es ist ein glänzender Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, brilantní, Lorde Lalisbury!
Ich werde ein mit Rindfleisch zubereitetes Gericht nach Ihnen benennen.
   Korpustyp: Untertitel
To je brilantní.
Darum geht es bei diesem Firesale, stimmt"s?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nějaké brilantní průlomy?
Irgendwelche anderen brillanten Durchbrüche?
   Korpustyp: Untertitel
To byla brilantní strategie.
Ein wahres Lehrstück der Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozhovor je brilantní.
Die Konversation ist begeisternd.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl dnes brilantní.
- Ich war heute in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký brilantní nápad!
Was für eine tolle Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to brilantní vojenský zásah.
Es war eine glänzende militärische Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tou jeho brilantní levačkou!
Ja mit diesem erstaunlichen linken Fuß!
   Korpustyp: Untertitel
tak brilantní a přitažlivý muž.
So ein herausragender und begehrenswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní jako vždy, Ogami Itto.
Ich bin beeindruckt, Itto Ogami.
   Korpustyp: Untertitel
To byl velice brilantní kousek.
Es war ein glänzender Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi přišel na tak brilantní myšlenku?
- Wie kommen Sie bloß auf so was?
   Korpustyp: Untertitel
ale nevěděl jsem, že jsi brilantní.
Meine eigene Wissenschaft gegen mich anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak? Díky operaci. Neuvěřitelně brilantní operaci.
Er ist ein guter Chirurg, ein unvorstellbar guter Chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekni mi, že máš brilantní plán.
- Bitte sag, dass du einen brillanten Plan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl brilantní. Ve všech směrech vynikal.
Er war hochbegabt, herausragend in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je to tak brilantní.
Das macht die Sache ja so interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na brilantní nápad, který ho zachrání.
Ich warte auf den Heureka-Moment, um den weißen Hintern zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava je základ pro brilantní konkurz.
Vorbereitung ist die Grundlage für ein gutes Vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné! Vaše geografické znalosti jsou rovněž brilantní
Ihre Geographie scheint hübsches gutes außerdem!
   Korpustyp: Untertitel
Doktoří říkají, že pvedli brilantní práci.
Aber der Doktor sagt, es wäre eine Glanzleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem proti jedu, jak brilantní lékař.
Gift wird mit Gift bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to válečný hrdina, brilantní vojenský vůdce
Er war Kriegsheld und militärischer Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je v tom fakt brilantní!
Dann macht er das richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce usilovněji než dřív a můj úspěch bude brilantní.
Ich werde jetzt noch härter arbeiten und sehr erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik lidí, se kterými se nemusím potkávat, brilantní.
So viele Leute schreiben, die mir egal sind. Toll. (pling!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nápady jsou brilantní, ale pokud má jeden.
Reaktionsschnelligkeit ist was Feines, wenn man sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní muž by našel způsob, jak se vyhnout válce.
Eine Genie würde einen Weg fiinden, um den Krieg zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Brilliantblau FCF wird als das Natriumsalz beschrieben.
   Korpustyp: EU
Brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl.
Brilliantschwarz BN wird als das Natriumsalz beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ne, jen říkám, jste oba postavil brilantní případ.
- Nein, was ich eigentlich sagen wollte, ihr beide habt einen brillanten Fall gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy učinil pan Doniger brilantní rozhodnutí namířit fotoaparát přímo nahoru.
Dann entschied Mr. Doniger, die Kamera senkrecht nach oben auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Barvivo brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantblau FCF versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Barvivo brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantschwarz BN versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Brilantní čerň PN se popisuje jako sodná sůl.
Brillantschwarz PN wird als das Natriumsalz beschrieben.
   Korpustyp: EU
Máš nějaký brilantní nápad jak se z tohto dostat?
Irgendwelche weiteren hervorragenden Ideen, um uns hier raus zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Noemova arkáda uvádí Waynův svět. To je brilantní.
Noahs Arche präsentiert Wayne's World, finde ich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tvůj pořad ze zoo, brilantní práce!
Ich habe Ihre Tiger-Story gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc, tvoje představení bylo vážně brilantní, a naprosto předvídatelné.
Letzte Nacht, war deine Vorstellung wirklich unglaublich, und absolut berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu naprosto brilantní román, který napsal čtyřletý.
Es gibt einen brillanten Roman, geschrieben von einem Vierjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete provést brilantní vraždu, musí to vypadat jako nehoda.
Wenn man den perfekten Mord begehen will, muss es wie ein Unfall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je brilantní. ó! ,vyvíte, že, tojespravedlivý jakpravděpodobněvy nevědět pravílidi.
Sie kannten wahrscheinlich nicht die richtigen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu proč sis vybral nový tým. Mají brilantní osobnost.
Wie ich sehe, hast du sie ausgewählt wegen ihrer prickelnden Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jste brilantní podnikatel v Duluth, a možná jste, ale být brilantní podnikatel v Duluth, je něco, jako být nejvyšší zakrslík na světě,
Sie halten sich für den größten Charmeur Duluths. Vielleicht stimmt's, aber das ist wie der größte Zwerg der Welt zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Asi to od těch babic a vašeho temného dozorce bylo brilantní, že vás drželi v nevědomosti.
Vielleicht war es der Einfluss von diesen alten Hexen oder Eurer dunkelhäutigen Dienerin, der Euch in eine solche Ahnungslosigkeit geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpochyby ten nejsobečtější, zvrácený, urážlivý, brilantní, krátkozraký bastard na této planetě.
Er ist zweifelsohne der egozentrischte, verdorbenste, ausfallendeste, brillanteste, kurzsichtigste Mistkerl auf diesem Planten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato brilantní, nezávislá mladá žena neudělala ve svém životě nic, než to, že přispívala společnosti.
Erster Offizier Kazago an Riker. Jetzt nicht. Wir möchten nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud nevymyslím brilantní plán, jak ho porazit, musím zachránit svůj majetek a tvou prdel.
Aber bis ich mit einem brillanten Plan aufwarten kann, um ihn zu schlagen, schütze ich mein Heim und deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejnou brilantní mysl, stejný vrozený vůdcovský tendence, stejné charizma jednoho člověka z milionu, jo?
Wir haben den gleichen messerscharfen Verstand, dieselben angeborenen Führungsqualitäten, dasselbe einer-aus-einer-Million-typische Charisma, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, jak na to zapůsobí na brilantní mysl, tak jsem to zkusil na obyčejné.
Ich kannte den Effekt auf einen überragenden Verstand, also musste ich es an einem durchschnittlichen ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
U drahého, milosrdného Franka Gehry a Lloyda Wrighta, který brilantní mozek zplodil tuto uměleckou práci?
Liebe, gütige Franks Gehry und Lloyd Wright, von welchem brillanten Verstand stammt dieses Kunstwerk?
   Korpustyp: Untertitel
"Můj brilantní výzkum mozkové transplantace nemá ve světě obdoby a pravděpodobně mě učiní navěky slavným."
"Meine genialen Erkenntnisse im Bereich der Gehirntransplantation werden mir wahrscheinlich zu ewigem Ruhm verhelfen."
   Korpustyp: Untertitel
Page je úžasná, brilantní a talentovaná dívka. Ale stále je to zelenáč.
Und Page ist ein bemerkenswertes und talentiertes Mädchen, aber unerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak celý svět uvidí moudrost vašeho Veličenstva, uvidí na vlastní oči brilantní centrum Centaurské Republiky.
Die Narn und andere völker könnten mit eigenen Augen die strahlende Größe Eurer Majestät erkennen. Sie sind der mittelpunkt der republik.
   Korpustyp: Untertitel
Včera brzy po setmění naše vojsko obklopující Port Stanley provedlo to, co vrchní velitel označil za brilantní překvapivý útok.
Kurz nach Einbruch der Dunkelheit führten unsere Truppen bei Port Stanley einen laut Oberbefehlshaber "brillanten nächtlichen Überraschungsangriff" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co získal brilantní střední vzdělání, nastoupil Phelps na Amherstskou kolej ve státě Massachusetts, aniž měl konkrétní představu, které disciplíně se chce věnovat nebo o jakou kariéru usilovat.
Nach einem glänzenden Schulabschluss ging Phelps ohne eine genaue Vorstellung davon, welches Fach er studieren wollte oder welche berufliche Laufbahn er ergreifen sollte, auf das Amherst College in Massachusetts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po důkladném studování starých výtisků New York magazine, jsem si uvědomila, že vůbec nemusím toužit po tom být intelektuální/brilantní jako ti lidi.
Nachdem ich sorgfältig ältere Ausgaben des New York Magazine studiert habe, wurde mir klar, dass ich nicht anstrebe, als etwas anderes zu sein als die anspruchsvollen/brillanten Leute überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury byl jeden z největších konkurentů S.T.A.R. Labs, po našem nezdaru je to vyšvihlo na přední místa pod vedením doktorky Christiny McGeeové, brilantní, ale egocentrické fyzičky.
Mercury war eines von S.T.A.R. Labs härtesten Konkurrenten, bis zu unserem kleinen Rückschlag, dann schoss es praktisch nach oben und zwar unter Leitung von Dr. Christina McGee, einer brillanten, aber egozentrischen Physikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Významně vítám a vítáme všichni de Larosièrovu zprávu, která je brilantní ve své analytické části a velmi návodná v té části realizační, a v tomto smyslu Evropská rada učinila jasné závěry.
Ich begrüße herzlichst, wie alle von uns, den Larosière-Bericht mit einer brillanten Analyse und sehr lehrreichen Umsetzungsvorgabe, und in diesem Sinne hat der Europäische Rat klare Schlussfolgerungen gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brilantní čerň BN se v zásadě skládá z 4-acetamido-5-hydroxy-6-[7-sulfonano-4-(4-sulfonanofenylazo)-1-naftylazo]naftalen-1,7-disulfonanu tetrasodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami.
Brilliantschwarz BN besteht im Wesentlichen aus Tetranatrium-4-acetamid-5-hydroxy-6-[7-sulfonat-4-(4-sulfonatphenylazo)-1-naphthylazo]naphthalen-1,7-disulfonat und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Hrdá agentura, kde stateční hrdinové a brilantní mozky spojily síly v boji proti komunismu, vytvořily strategické aliance, a vyvíjejí účinné vyslýchací techniky, během cesty k vítězství ve Studené válce.
Eine stolzer Agentur wo sich tapfere Helden und kluge Köpfe zusammengetan haben, um gegen gottlosen Kommunismus zu kämpfen, um strategische Allianzen zu knüpfen, und wirksame Verhörmethoden zu entwickeln, auf dem Weg zum Sieg im Kalten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní čerň BN se v zásadě skládá z 4–acetamido–5–hydroxy–6–[7–sulfonano–4–(4–sulfonanofenylazo)–1–naftylazo] naftalen–1,7–disulfonanu tetrasodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami.
Brilliantschwarz BN besteht im Wesentlichen aus Tetranatrium-4-acetamid-5-hydroxy-6-[7-sulfonat-4-(-sulfophenylazo)-1-naphthylazo]naphthalin-1,7-disulfonat und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Brilantní čerň PN se v zásadě skládá z 4-acetamido-5-hydroxy-6-[7-sulfonano-4-(4-sulfonanofenylazo)-1-naftylazo]naftalen-1,7-disulfonanu tetrasodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami.
Brillantschwarz PN besteht im Wesentlichen aus Tetranatrium-4-acetamid-5-hydroxy-6-[7-sulfonat-4-(4-sulfonatphenylazo)-1-naphthylazo]naphthalen-1,7-disulfonat und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Brilantní modř FCF se v zásadě skládá z α-(4-(N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)fenyl-α-(4-N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)cyklohexa-2,5-dienyliden)toluen-2-sulfonanu disodného a jeho isomerů a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami.
Brilliantblau FCF besteht im Wesentlichen aus Dinatrium-α-(4-(N-ethyl-3-sulfobenzylamin)phenyl)-α-(4-N-ethyl-3-sulfobenzylamin)cyclohexa-2,5-dienyliden)-toluen-2-sulfonat und seinen Isomeren, sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU