Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Smaragde sind ja ganz nett, aber zeigen Sie uns die Brillanten.
Smaragd je vždycky jen smaragd. Tak se podíváme na brilianty.
Es waren auch Edelsteine, mit weißen und roten Federn verzierte Goldmasken und Götzenbilder mit Brillanten darin.
Bylo tam také drahé kamení, zlaté masky s bílými a červenými péry, kamenné modly posázené brilianty.
Man tut Brillanten im allgemeinen nicht in einen Pappkarton.
Brilianty se taky přece nedávají do papírového pytlíku.
Brillant, Briolett, Pendeloque und Tafel.
briliant, briolet, pendloque a table.
Haben Sie Brillanten drin?
Co v něm máte? Brilianty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ekeus ist brillant, hörte man da, und Blix ist schrecklich.
Ekéus je skvělý, říkají, ale ten Blix - škoda mluvit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Proč by tedy skvělý stavební inženýr vylupoval banku?
Diese Länder sind nicht gerade weltberühmt für ihre brillante Erfolgsbilanz in Sachen Demokratie und Meinungsfreiheit.
Tyto země nejsou na této planetě známy pro svoji skvělou demokracii a svobodu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
Eine der Ausnahmen war der Präsident dieses Hauses, Herr Buzek, der eine brillante und lobenswerte Erklärung abgegeben hat.
Chtěl bych poukázat na to, že jednou z výjimek byl předseda této sněmovny pan Buzek, který reagoval skvělým a chvályhodným prohlášením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Warum hast du gesagt, es wäre brillant?
Proč jsi řekla, že je to skvělý nápad?
Unsere Freundin, die brillante Menschenrechtsverteidigerin Natascha Estemirowa, die wir das Herz von Memorial genannt haben, wurde ermordet.
Naše blízká a milá přítelkyně, skvělá obhájkyně lidských práv Nataša Estemirova, kterou jsme nazývali "srdce Memorialu", byla zavražděna.
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
Je to skvělá historka, bude se vám líbit.
Wenn man genauer darüber nachdachte, wenn man die alte Jagdmütze aufsetzte und sein brillantes Detektivgehirn einschaltete, war die Antwort darauf gar nicht so schwer, oder?
No, když si to člověk opravdu dobře promyslel, když si nasadil starý lovecký klobouk a zapojil do práce svůj skvělý detektivní mozek, nebylo tak těžké najít odpověď, že ne?
- Das ist eine brillante Idee!
Lawrenci, to je skvělý nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Schritt Chinas in Richtung eines flexiblen Wechselkurses war nur dann brillant, wenn es nicht der letzte war.
První měnový pohyb Číny byl brilantní pouze za předpokladu, že nebyl poslední.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eins ist allerdings klar, es war ein brillanter Plan.
Musí se ti přiznat, že to byl brilantní plán.
Der Plan ist eine brillante Lektion in Bezug auf wirtschaftliche Entwicklung:
Celý dokument je brilantní lekcí z rozvojové ekonomiky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fähnrich Culhane verwirrte den Feind durch brillante Ausweichmanöver.
Praporčík Culhane zmátl nepřítele brilantní sérií úhybných manévrů.
All diejenigen, die die Krise nicht vorausgesehen haben, sprühen nun von brillanten Lösungen.
Ti, kteří netušili, že přijde krize, nabízí nyní spoustu brilantních řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du was ich bin gut, ich bin brillant.
Víš ty co? Jsem v dobrá, jsem brilantní.
Martin SCHULZ (SPD) lobte Gordon Browns Rede: "Das war eine mutige Rede, eine brillante Beschreibung der Bedürfnisse unserer Zeit.
Martin SCHULZ (PES, DE) se připojil k projevu pana Browna, který označil za „brilantní” .
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Většina paranoidních deziluzí jsou podobné, ale tahle ja úplně brilantní.
(ES) Herr Präsident, die Sagrada Familia, das Werk des brillanten katalanischen Architekten Antoni Gaudí, ist weltweit eine wahre Ikone.
(ES) Pane předsedo, Sagrada Familia, práce brilantního katalánského architekta Antoniho Gaudího, platí na celém světě za skutečnou ikonu Barcelony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, meine Theorie war brillant, aber komplett falsch.
Tak jo, moje teorie byla brilantní, ale úplně špatná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber setzen Sie 12 Amerikaner in eine Jury und fragen sie nach Gerechtigkeit, dann passiert etwas nahezu Brillantes.
Ale když z 12 Američanů sestavíš porotu a chceš po nich spravedlnost, stane se něco skoro geniálního.
Ich finde, es war nur zu 50 Prozent brillant.
No, spíš to bylo geniální jen na 50%.
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beweis, dass meine brillante Idee ihn tötet.
Důkaz toho, že můj geniální nápad s amphotericinem ho zabíjí.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich für jeden seiner brillanten Pläne einen Schönheitspunkt bekäme, wär ich Miss Aquarium.
Kdybych měl nohu v každém z jeho Geniální plán, by plovoucí krásy.
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Měl Grakchus co dělat s touhle geniální záležitostí?
Hydra, Centipede, A.I.…auch aus extrem brillanten Wissenschaftlern bestanden, Männer und Frauen, die ebenso mit dem selben, unbegrenzten Potenzial starteten wie sie oder ich.
Hydra, Stonožka, A.I.M., se také skládají z výjimečně geniálních vědců, mužů a žen, kteří začínali se stejným neomezeným potenciálem jako vy či já.
Ein kleiner bebrillter Kollege von mir, der im Schatten seines brillanten Mitbewohners lebt.
Můj malý brýlatý kolega, který žije ve stínu svého geniálního spolubydlícího.
Der Army Rat schwört auf deine brillanten Ratschläge.
Rada Armády se řídí tvými geniálními radami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, mehr als das, brillant.
Ne, víc než to, skvostný.
Wenn es heute auch schwer sein dürfte, zu sagen ob wir seines Misserfolgs gedenken oder seiner brillanten Idee.
i když se v současnosti dá těžko říct, jestli je to kvůli jeho selhání a nebo jeho skvostném nápadu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Coomassie-Brillant-Blau
Coomassie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillant
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dnes nosíte hole, 40 dolarů za kabelu.
To se ti fakt povedlo, Lee.
Ihre Schwester war brillant.
Vaše sestra si vedla znamenitě.
To bylo super, lane, kámo.
Natürlich ist es brillant.
Jistě, že je to senzační.
Howard, das ist brillant!
Es ist verdammt brillant.
- Sieht nicht brillant aus.
- Nejste žádný vzor ctnosti.
- Das ist brillant, John.
Das wird sicher brillant!
- Es ist irgendwie brillant.
So ein brillanter Bursche.
Nebo že se chceš nechat zabít.
Brillant Nikki, wie immer.
Skvělé, Nikki, jako obvykle.
Craigy, das ist brillant.
Sie ist brillant, talentiert.
Ihre Artikel sind brillant.
- Ten náš kluk je báječnej.
Ebenso elegant wie brillant.
Stejně elegantní jako chytré!
Myslí si, že je to úžasné.
Meine Mutter war brillant.
Sie ist natürlich brillant.
- Ne, ne, očividně je skvělá.
Eustachius, das ist brillant.
Das ist brillant, Sheldon.
Sestavíme žádost Nobelově výboru ve prospěch Suu.
Ta show jse sakra skvělá!
- Der Würfel war brillant?
- Eine brillante Strategie.
Das ist ein brillantes Argument.
To je fascinující argument.
Es ist eine brillante Abwechslung.
Das Verrückte und das Brillante.
Toho blázna i toho génia.
Verdammt, der Song ist brillant!
Sakra. Tuhle písničku žeru!
Brillant! Wie geht es dir?
Du bist brillant, unter Adrenalin.
Na adrenalinu jsi úžasná.
Das ist dein brillanter Plan?
Tohle je tvůj úžasnej plán?
Das ist brillant, finde ich.
Unsere Vorfahren waren brillante Wissenschaftler.
Naši předkové byli skvělí vědci a inženýři.
Das ist brillant, Billy, wirklich.
To je nádhera, Billy. Vážně.
Auch, wenn du brillant bist.
Es war eine brillante Idee.
Er hat sich brillant positioniert.
Vypracoval se do výtečné pozice.
- Ich finde die Idee brillant.
- Podle mě je to dobrej nápad.
Sind sie alle gleich brillant?
Du hast das brillant gemeistert.
Zvládla jsi to brilantně.
- Er dachte, Sie wären brillant.
Myslel si, že jsi úžasná.
Die brillante Nebenhandlung des Films:
Skvělá je i vedlejší zápletka:
Es ist eine brillante Idee.
Was für eine brillante Theorie.
- Er ist ein brillanter Techniker.
- Je slavný v našem městě.
Also bin ich brillant, richtig?
- Brillant! Du spielst die Rolle.
Paddy sagte, sie sei brillant.
Paddy říkal, že byla úžasná.
Wessen brillante Idee war das?
Kdo přišel s tímhle skvělým nápadem?
Hallo. - Er ist absolut brillant.
Ale musím říct, že je to víc, než jen změna názvu.
Ah, der brillante Peregrine Devlin.
Že by sám velký Peregrine Devlin?
Das ist ein ziemlich brillanter Plan.
Je to pěkně duchaplnej plán.
War das etwa keine brillante Flucht?
Bylo to úžasné útěk, nebo ne?
Das muss ich Ihnen lassen, brillant durchdacht.
Všechno jste to promyslel.
Ich dachte, du seist verdammt brillant.
Myslel jsem, že jsi zatraceně skvělej.
Sie verleugnen, wie brillant ich bin.
Není to právě jako vy, Benton?
Der war einfach dieses brillante, sexbesessene Tier.
Byl plný sexu, opravdu úžasné zvíře.
Wie sieht deine brillante Lösung aus, Harvey?
A jaké je tvoje úžasné řešení, Harvey?
Nein, wirklich! Das war absolut brillant.
Provedli jste to vážně dost dobře.
Ist absolut einfach, du bist brillant.
Eine brillante, ganz reizende Idee von Ihnen.
Es war eine brillante Reise der Selbstfindung.
Byla to úžasná sebeobrodná pouť.
Nein, ist sie nicht. Sie ist brillant.
Sie ist eine brillante Autorin, Mrs. Ashton.
- Je skvělou spisovatelkou, paní Ashtonová.
Ich sage sonst unweigerlich etwas Brillantes.
Nevyhnutelně pak řeknu něco geniálního.
Ich sagte, ich wette, sie ist brillant.
Říkal jsem, že se vsadím, že jste úžasná.
Ich wusste, wie brillant sie waren.
Znal jsem jejich genialitu.
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
Je to skvělá historka, bude se vám líbit.
- Ja, oder es ist 'eine brillante Falle.
Támhle, vhodné na přepad.
Rosie heißt sie, ist 53 und brillant.
Jmenuje se Rosie. Je jí 53 let a je úžasná.
Sie war wunderschön und dazu noch brillant.
Byla úžasná a talentovaná.
Ah, das ist ein brillanter Name.
Und sie ist eine brillante Autorin.
A píše úžasné hry, víte to?
Er ist ziemlich brillant, auf seine Art.
Ve svém oboru byl vážně dobrý.
Ich bin brillant. Ich bin begabt.
- Das könnte ein Weg hinein sein, brillant!
- To musí být cesta dovnitř.
Entschuldige dich, aber brillant. - Ich bin untröstlich.
Tak se vytáhni, pěkně se omluv.
Auch die Kosten werden brillant sein.
- Ale náklady budou také skvělé.
Er ist brillant, aber viel zu empfindlich.
Intelektuálně by se k nám mohl hodit, ale je trochu moc úzkostlivý.
Es geht nichts über ein brillantes Gedächtnis.
Není nad spolehlivou paměť.
Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
je to spekulace, Sire Roberte, skvlá, odvážná spekulace.
- Diese Frau hier ist echt brillant.
- Kdes ji objevil? Je to genius.
Gott sei Dank, du bist brillant.
Díky bohu. Jsi tak skvělá.