Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brilliant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brilliant brilantní 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brilliant brilantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.
(NL) Paní předsedající, vlastně se loučíme s českým předsednictvím, které začalo brilantním projevem prezidenta Klause v této sněmovně, poněkud méně halasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Jahr jünger als ich es bin und beinahe so brilliant.
Je o rok mladší než já a skoro tak brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sheldon verschroben ist. Aber er ist auch brilliant und einsichtsvoll.
Vím, že Sheldon je nepředvídatelný, ale je taky brilantní a bystrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich brilliant im Entwickeln technischer Neuheiten.
A je velmi brilantní ve výmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin brilliant.
Jo, jsem brilantní.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "brilliant"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das nicht brilliant?
- Není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das is brilliant, nicht?
To je skvělé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht brilliant?
Není to vskutku úchvatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Du brilliantes Genie, du.
- Ty koumáckej zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce ist eine brilliante Journalistin.
Joyce je výborná novinářka.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine brilliante Idee.
- To je vynikající nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Mondlandung ist brilliant.
Přistání na Měsíci je supr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie ist brilliant.
Doufám, že je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Whoo, das ist ein brillianter Plan.
Panejo, to je briliantní plán, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, ist brilliant.
To cos udělal je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst brilliant in der Rolle.
- Hodil by ses dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Rimspoke, sind ein brillianter Designer.
-Ráfek, ty konstruktor šeniální!
   Korpustyp: Untertitel
Viel stramme, brilliante Jungs heiraten nie.
Spousta urostlých, talentovaných typů se nikdy neoženila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste nicht das du Brilliant bist.
Vždycky jsem věděl, že jsi chytrá, Lano.
   Korpustyp: Untertitel
Du macht dich Brilliant, Will, das sollte ich öfter sagen.
Vedeš si skvěle, Wille, a já bych to měla říkat častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein brillianter Anwalt, der nie wieder arbeiten wird.
Jo. Takový, co už nebude mít nikdy práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brilliant, richtig klug, witzig, talentiert, witzig, witzig, interessant.
Je úžasná, skutečně chytrá, zábavná, talentovaná, zábavná, zábavná a zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise steigen ins Unermeßliche und sie halten sich selbst für unglaublich brilliant.
Ceny letí nahoru a oni se na znak uznání plácají po zádech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du machst brilliante Arbeit, Margot, aber vergiss nicht: dein Job ist die Analyse.
Odvádíš pro nás skvělou práci, Margot, ale nezapomínej, že tvá práce je analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man keine Meinung haben. Wie er schreibt, ist brilliant.
Ani jeden člověk netvrdí, že píše špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Schauspielerinnen brilliant für diese Auszeichnung nominiert Verdient mit nach Hause zu nehmen.
Všechny ty přenádherné herečky, které dnes byly nominovány, by si cenu zasloužily.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist liebevoll und brilliant und schön und darum hasse ich sie.
Je milující a úžasná a krásná a proto ji nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Twist kommt, du wirst sie lieben, sie ist brilliant.
Moje kamarádka Twist přijde. Oh, bude se ti líbit, je úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
Belfort war offensichtlich ein höchst geschickter und in seinem Geschäft brillianter Quacksalber, bis seine Urteilsfähigkeit durch Drogen ruiniert wurde.
Belfort nepochybně byl (je) superúlisný hochštaplerský obchodník, který své řemeslo geniálně ovládal, dokud mu drogy nezničily úsudek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher wurde von vielen beklagt, dass in den letzten Jahrzehnten brilliante Köpfe an den Finanzsektor verloren wurden.
Jistě, řada lidí naříká nad odchodem geniálních mozků do finančního sektoru v posledních několika desetiletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist offensichtlich, dass Rimspoke's II Tempo Gigante, brilliant gefahren, zum Feld aufholt, - das jetzt gerade in der Haarnadelkurve ist.
Ráfek teď má úplnou kontrolu nad Il Tempo Gigante. Jede fantasticky a dojíždí pole, které právě teď projíždí na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.
(NL) Paní předsedající, vlastně se loučíme s českým předsednictvím, které začalo brilantním projevem prezidenta Klause v této sněmovně, poněkud méně halasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein brillianter Student der Physik an der Universität von Michigan der sich unverständlicherweise von der Wissenschaft abwandte um das Leben durch eine Reihe scheinbar zufälliger Berufe auszukosten.
Vynikající student fyziky na Michiganské Univerzitì se paradoxnì obrátil k vìdì zády a rozhodl se poznávat život prostøednictvím rùzných cest a náhodných zamìstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst mich, den renommierten Sprecher für Paul-Masson-Weine, meine brilliante Radioübertragung von 1938 nachzubilden, bloß um die Frau von diesem dünnen Reptil zu täuschen und beeindrucken?
Vy chcete po mně, po proslulém propagátorovi vína Paula Massona, abych obnovil své oslnivé rádiové vysílání z roku 1938 pouze za účelem obelhání a oslnění ženy tohohle vyzáblého plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sich herausstellt, ist seine erste Entscheidung als namensgebender Partner brilliant, denn eine Feier wie diese gibt uns die Möglichkeit, zu bewerten, wo wir waren und wo wir hingehen.
- To se nehodí žádná z těch pěti. - Ne, nehodí. Když jsi mi řekla, že jsi měla nejdřív vyhodnotit mé nápady, nemyslela jsi, že jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef der Europäischen Zentralbank, Wim Duisenberg, antwortete brilliant, indem er den deutschen Esel mit einem anti-europäischen Schwanz versah, und damit proklamierte, dass der EURO von den Anti-Wettbewerbs-Aktionen der deutschen Regierung belastet würde.
Šéf ECB Wim Duisenberg odpověděl brilantně, když zatahal německého osla za jeho protievropský ocas a uvedl, že euro je ohrožováno Schröderovými antikonkurenčními akcemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich meinen Kollegen dabei zuhörte, wie sie Ihre Zeit verschwendeten, ging mir auf, dass es weit sinnvoller sein könnte, von Frauen in den Wissenschaften zu hören, von Frauen, die echte Wissenschaftlerinnen sind, und ich kenne da zufällig zwei brilliante Exemplare,
Zatímco jsem poslouchal, jak tu moji kolegové marní váš čas, napadlo mě, že by bylo mnohem smysluplnější, kdybyste si vyslechly něco o ženách ve vědě od skutečných vědkyň.
   Korpustyp: Untertitel