Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bringen přinést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
   Korpustyp: Webseite
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie bestand darauf, dass wir Sammy neue Fische bringen.
Maggie jinak nedala, než že přineseme Sammymu nové rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den finanziell Ausgegrenzten wirklich etwas bringen soll, müssen die Finanzdienstleister eine wesentlich aktivere Rolle übernehmen.
Má-li tato technologie přinést opravdový užitek finančně vyloučeným lidem, musí hrát sektor finančních služeb mnohem aktivnější roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cora, bringen Sie mir bitte ein Elfer Skalpell?
Coro, přinesla byste mi prosím skalpel číslo 11?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birkhoff, bring bitte das FMRI in mein Büro.
Birkhoffe, přines mi do kanceláře FMRI, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auseinander bringen dostat od sebe 1
fertig bringen dokázat 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bringen

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bringen welche mit.
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn her.
- Přivez ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Ať to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfnächte bringen Geld rein.
Noc bojů je zlatej důl.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bringen Sie mich?
Kam mě to vezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn rein.
Vemte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen sie hoch.
- Táhnu ji nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
Jaký by to mělo význam?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
Co se tím vyřeší?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Dobře, ale bude to rychlý!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen eine Gegendarstellung.
Vypracujeme popření toho článku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bringen?
- Proč? - Pro odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns zurück!
- Vezmi nás zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das bringen?
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie Souvenirs mit?
- Máte s sebou suvenýry?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie ihm.
- Přineste mu ji - Smím?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn fort.
- Dobrá, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen Sie rein!
- Budou vás krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
K čemu je to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Clément.
Odneste to doktoru Clémentovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen sie ihn rein.
- Ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn raus.
Dobře, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Grover um?
Chystáme se zabít Grover, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie alles online.
Hlavně ať to naběhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen einen Kuchen.
Přinesli jsme ti dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir's hinter uns.
Měli bychom jít na to?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie weg.
Odveďte to děvče z domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen uns um!
Zabíjíte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn her.
Ať přijde sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn her.
Dejte si ho do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas geben, Opfer bringen.
- Dávat, obětovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Stimmung bringen.
Dostanu tě do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie sie zurück.
- Polož je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Ať je to z krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin bringen Sie sie?
- Kam je berete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen uns um!
- Vždyť nás zavřou!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
K čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts bringen.
To vám nijak nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie weg.
Ale je to pěkná panna.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mir Briefpapier.
- Sežeňte mi dopisní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bringen die Quinn?
Kam to Quinna vezou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bringen?
A čeho tím dosáhneme?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
A k čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen einen Borg.
Na palubu přivedeme Borga, který přežil nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin bringen Sie mich?
- Kam mě vezeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mich rein.
Vezměte si mě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn um.
Uklidni se, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende!
Už to tu nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen mich um.
Oni mně přicházejí zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen mich um.
Je tu jiná cesta ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns zurück.
- Vezměte nás tam hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bringen sie mich?
Kam mě vedeš?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich heim.
- Naskoč si, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts bringen.
Ve tvém stavu nejsi schopná nikoho uhranout.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie rein.
Pojd'te s tím sem, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie sie her?
- Snesete ji dolů?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns dorthin.
- Vemte nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen uns um.
Ty nás chceš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich hin.
- To ti musí stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn weg.
- Odveďte ho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin bringen Sie ihn?
- Kam ho berete?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zurück.
Vraťte ji zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie es zurück!
- Hned mu to vrať!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Avon rein.
Snažíme se získat Avon.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mich hin.
- Vezměte mě tam, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bringen Sie mich?
Kam mě to vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es bringen.
Tu hru zmákneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie mit.
Vezměte ji večer s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich flussaufwärts.
Vezměte mě nahoru po řece.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bringen Sie mich?
Kam mě to bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Poltu zurück..
Vy vezmete Poltu domů,
   Korpustyp: Untertitel
"Merde" soll Glück bringen.
Merde se říká pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts bringen.
To se nám nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich hin.
-Dokončete co jste mi chtěla o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn raus.
- Už odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Robert wird dich bringen.
Robert tě tam zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich heim.
- Odvezu tě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Myslím, že bysme to měli sfouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen mich um.
Dejte vysílačku na Nandu!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn her.
Přines ho k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich hoch.
Ty by ti mohly pomoct nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es bringen?
V čem by vyšilování pomohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns weg.
Dostaňte nás dál od toho, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's bringen?
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende.
Nastal čas to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen den Chip.
- Ten čip ti přivezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die rein.
"Dejte to dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das bringen?
- Co jsi to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn zurück.
Přiveďte ho zpátky. On se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen dich um.
Jednou tě to zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielobjekt ins Visier bringen.
Chci zaměřit náš cíl!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen mich durcheinander!
- Mateš mě!
   Korpustyp: Untertitel
einige Röntgenbilder vorbei bringen.
přinesl jsem nějaké rentgeny.
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das bringen?
A jak nám to pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das zurück.
Vrátíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihm Justiz.
A postavíme ho pred soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn rein.
- Přineste ho dovnitř, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Wasser.
- Všichni máte padáka!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bringen?
Co to podle tebe je?
   Korpustyp: Untertitel