Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maggie bestand darauf, dass wir Sammy neue Fische bringen.
Maggie jinak nedala, než že přineseme Sammymu nové rybičky.
Wenn sie den finanziell Ausgegrenzten wirklich etwas bringen soll, müssen die Finanzdienstleister eine wesentlich aktivere Rolle übernehmen.
Má-li tato technologie přinést opravdový užitek finančně vyloučeným lidem, musí hrát sektor finančních služeb mnohem aktivnější roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cora, bringen Sie mir bitte ein Elfer Skalpell?
Coro, přinesla byste mi prosím skalpel číslo 11?
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birkhoff, bring bitte das FMRI in mein Büro.
Birkhoffe, přines mi do kanceláře FMRI, prosím.
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laura, du bringst mich in eine unangenehme Lage.
Lauro, dostala jsi mě do celkem trapné situace.
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Almeidas Gruppe hat eine 767 unter ihre Kontrolle gebracht.
Almeidův tým dostal ve vzduchu 767. Ovládají ho.
Wird das Chaos in Nepal die weltweit letzten Maoisten an die Macht bringen?
Dostanou se díky současnému chaosu v Nepálu k moci poslední maoisté na světě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doc, Sie müssen mich nur hinein bringen.
Doktore, potřebuju, abyste mě dostal dovnitř.
Wir haben in den letzten Jahren zwei dieser großen Risiken erlebt, aber kaum etwas getan, um sie unter Kontrolle zu bringen.
V posledních letech jsme viděli dvě z těchto velkých rizik, ale udělali jsme málo pro to, abychom je dostali pod kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Exeter, du hast uns mit Hilfe deiner Macht hierher gebracht.
Exetere, dostal jste nás sem s využitím všech zásob energie.
Bei den Krankheiten könnte die Malaria unter Einsatz bewährter und kostengünstiger Methoden bis zum Jahr 2008 unter Kontrolle gebracht werden.
Co se týče nemocí, malárii by bylo možné do roku 2008 dostat pod kontrolu pomocí vyzkoušených, nízkonákladových metod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los, Leon, bring sie wieder ins Spiel.
Pojďme, Leone, dostaňme se zpět do hry!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
Bushe v Iráku přivedla Evropu do prekérní situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr, wir haben diesem Hlessi gefunden und gebracht.
Pane, zadrželi jsme hlesiho a přivedli ho sem.
Reagan brachte die US-Geiseln aus dem Irak nach Hause.
Reagan přivedl z Íránu americké rukojmí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklaus, du hast das Kind in unser Haus gebracht.
Niklausi, to dítě jsi přivedl do tohoto domu ty.
Die Abneigung gegen diese ineffiziente Regierung könnte die Wähler dazu bringen, sich mit einer autoritäreren Regierung abzufinden.
Ztráta důvěry v neefektivní vládu by mohla přivést voliče k tomu, že dají svůj souhlas autoritářstějsí vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast Alison sicher und gesund nach Hause gebracht.
Přivedl jsi Alison zpátky domů, bezpečné a zdravé.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Aristidovi odpůrci vědí, že americká pravice bude stát za nimi, aby je násilím přivedla k moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bring ein paar Flaschen mit, Turtle.
- Vem pár flašek s sebou, Turtle.
- Bring ihn zu deiner Bank.
- Vezmeš to na svou pobočku.
- Bring mich zu Robin, schnell!
- Vezmi mě k Robinovi, rychle!
- Bring uns in den 39sten Stock.
- Vezměte nás do 39. patra.
- A vem si sebou fotku hlavy.
EVE, WALL·E, Bring die Pflanze zum Lido-Deck.
Eve, Wall-E, vemte tu rostlinu do areálu bazénu.
- Bring ihn bitte zum Röntgen.
Vezmi ho na rentgen, prosím.
- Alles klar, alles klar, Bring mich zu Mike.
- Dobře, vezměte mě k Mikovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Richter verurteilte ihn zu lebenslänglich, und er wurde nach San Quentin gebracht.
Soudce nad ním vynesl rozsudek na doživotí a odvezli ho do věznice San Quentin.
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krankenwagen und Arzt kamen und man brachte Adriana ins Krankenhaus.
Přijela sanitka a doktor a rychle odvezli Adrianu do nemocnice.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen.
Přišel jsem tě odvézt zpátky domů.
Morton brachte deine Frau und Valiant in die Acme-Fabrik!
Doom odvezl Valianta a tvou ženu do Acmeho továrny.
Von der CIA in Mazedonien festgenommen, wurde er nach Afghanistan gebracht und fünf Monate lang verhört, bevor er ohne Anklage freigelassen wurde.
Toho CIA unesla v Makedonii a odvezla do Afghánistánu, kde byl pět měsíců vyslýchán a poté bez obvinění propuštěn na svobodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes haben wir fast eine Million in Bar nach Hause gebracht.
Když jsme skončili, odvezli jsme domů skoro miliardu dolarů v hotovosti.
Dorthin brachte er sie, weil die Sanitäter sie nach der Fehlgeburt ins City General gebracht hatten.
Odvezl ji tam především z toho důvodu, že po potratu ji saniťáci odvezli do Hlavní městské nemocnice.
Hey, Charlie, vielleicht solltest du Kate nach Hause bringen.
Charlie, možná bys měl Kate odvézt domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Pan Henderson už jí měl dát dávno do domova důchodců.
Es ist nun an der Zeit für Europa, die Dinge wieder in Gang zu bringen.
Je načase, aby se Evropa opět dala do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
Das muss in Ordnung gebracht werden, und zwar auf möglichst anständige Weise.
Tuto oblast je nutno dát do pořádku. Musíme ji dát do pořádku co nejcivilizovanějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
Johannes, Sie haben Zeit, Ihre Sachen in Ordnung zu bringen.
Johannesi, máte nějaký čas, abyste dal své věci do pořádku.
Es ist Zeit, Absicht und Handeln zur Deckung zu bringen.
Je na čase dát skutky do souladu se záměry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duncan hat dich vor fünf Tagen hierher gebracht.
Duncan tě tu dal už před několika dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade für die Landwirtschaft bringt der Kommissionsvorschlag eine neue Bürokratieflut.
Zejména v oblasti zemědělství přináší návrh Komise novou vlnu byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Neue Mitgliedsstaaten aus Mittel- und Osteuropa bringen enorme Dynamik und Flexibilität.
Nové středoevropské a východoevropské členské státy přinášejí obrovskou dynamiku a flexibilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
Dies sind jedoch EU-Aktionen, die leider nicht die gewünschten Ergebnisse bringen.
Uvedl jsem evropská opatření, která, bohužel, nepřinášejí plánované výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
World Wide News bringt Ihnen die Welt.
World Wide News vám přinášejí celý svět.
Dass sie bestimmte Herausforderungen mit sich bringt, ist klar.
To, že přináší určité zvláštní výzvy, je jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanal acht bringt eine Live-Reportage über eine Hubschrauber-Entführung.
Kanál 8 vám přináší přímý přenos únosu helikoptéry.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und steh in einen Kuhfladen, das bringt Glück.
A stoupni si do hnoje, to přináší štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver auch - ganz Herr jetzt - bringt ihn zu Bett!
Taky Oliver přišel - hotovej pán teďka - hotovej pán - odveďte toho hocha někam spát!
Sheridan war zur größten Stadt auf Z'Ha'Dum gebracht worden.
Sheridan byl odveden do největšího podzemního města na Z'Ha'Dum.
Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu bringen, Liebste.
Přišel jsem si tě odvést domů, drahá.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Man bringt Sie zur Polizei, dann vor Gericht, aber Sie haben keine Ahnung, wessen man Sie beschuldigt.
Jste odvedeni na policii, jste odvedeni před soud a nemáte ponětí, z čeho jste obviněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Jedenfalls, um dich irgendwohin zu bringen.
V každém případě tě někam odvedu.
DiNozzo, bring Petty Officer Massey runter zur Beweiskammer.
DiNozzo, odveď poddůstojníka Masseye dolu do skladu důkazů.
Angesichts der schmerzvollen Vergangenheit Chinas ist dies nicht schwierig, und es hilft, die öffentliche Aufmerksamkeit vom Mangel und von den Frustrationen abzuwenden, die das Leben in einer Diktatur mit sich bringt.
Vzhledem k bolestné minulosti to v Číně nikdy není obtížné a obvykle se tímto způsobem daří odvést pozornost veřejnosti od nedostatků a frustrací spojených s životem v diktatuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle zwei Wochen legt Desi vier Stunden zu Fuß zurück, um Michel zum Gesundheitszentrum zu bringen.
Každé dva týdny Desi jde pěšky asi čtyři hodiny, aby Michela donesla do zdravotního střediska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manuel, bring bitte diese Koffer auf Zimmer 21.
Manueli, donesl bys ty kufry do pokoje 21?
Wenn ich eine Botschaft bringe, geschieht es freiwillig.
Když donesu nějaký vzkaz, dělám to dobrovolně.
Komm Annie, bring mir den Kuchen, wir haben die erste.
Annie, pojď sem. Dones mi dortík. Máme první číslo.
Schließlich aber bekommt doch wohl auch Barnabas Aufträge, mir selbst hat er schon zwei Briefe gebracht.
Nakonec ale přece snad i Barnabáš nějaké příkazy dostane, mně samému už donesl dva dopisy.
Mary, würden Sie Mr. Hopkins bitte einen Tee bringen?
Mary, mohla bys donést čaj pro pana Hopkinse?
" Soll ich zuerst dich anmelden oder ihm zuerst die Suppe bringen?
Mám tě nejdřív ohlásit, či mu mám nejdřív donést polévku?
Morgan, bringen Sie etwas Wasser!
Morganová, doneste sem nějakou vodu!
Ein Kellner brachte, wiederum unaufgefordert, das Schachbrett und die Tagesausgabe der Times, auf der Seite mit der Schachaufgabe aufgeschlagen.
Číšník, opět bez vyzvání, mu donesl šachovnici a čerstvé číslo Timesů, otevřené na straně s šachovou rubrikou.
Hafid, bring die Maschine für Bill, ja?
Hafide, dones sem ten stroj pro Billa, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama starb letztes Jahr. Ich wurde letzte Nacht hierher gebracht.
Moje matka zemřela minulý rok, přivezli jste mě včera večer.
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eden Ross hat gesagt, dass sie Ihnen Anagress bringen sollte.
Eden říkala, že jsi ji prosil aby sem přivezla Anagress.
Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen.
Stapleton přivezl ho po severodevonské železnici, vedl ho na velikou dálku přes močál domů, aby nevzbudil pozornost.
Hey Mann, das Hotel hat deine Tasche schon gebracht.
A mimochodem, z hotelu už nám přivezli i věci.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Byli to chudí lidé, přivezeni dnes ráno autobusem z nitra Egypta, kteří způsobili potíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward versprach, er würde mir den Atlas bringen.
Edward slíbil, že mi přiveze do Bartonu atlas.
Im Gegensatz dazu sind indische Premierminister seit Jawaharlal Nehru nach China gereist, um dort guten Willen zum Ausdruck zu bringen und strategische Geschenke zu überbringen.
Naproti tomu indičtí premiéři cestují už od dob Džaváharlála Néhrúa do Číny proto, aby vyjádřili dobrou vůli a přivezli strategické dárky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Bill Clinton schritt ein und brachte beide Seiten dazu, ihre noch bestehenden Differenzen zu lösen.
Do hry vstoupil prezident Bill Clinton a přiměl obě strany, aby své zbylé neshody překonaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anslo Garrick brachte Sie dazu, mich hier herzubringen, damit er diese Einrichtung angreifen kann.
Anslo Garrick vás přiměl, abyste mě sem přivezli, aby mohl na tohle zařízení zaútočit.
Können junge Männer mithilfe der US-Finanzierung zur Wiedereröffnung staatlicher Unternehmen im Irak dazu gebracht werden, den Aufständen und religiösen Milizen abzuschwören?
Může použití amerických financí ke znovuotevření iráckých státních podniků přimět mladé muže k opuštění povstání a sektářských milic?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Massimo dazu bringen, die Stadt zu verlassen.
Snažil jsem se Massima přimět, aby odjel z města.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird Cary dazu bringen mit Peter zu reden.
To přiměje Caryho, aby si promluvil s Peterem.
Damit diese Gelder aus dem Ausland allerdings auch fließen, wird Blair die palästinensische Regierung dazu bringen müssen, die ungezügelte Korruption einzudämmen.
Mají-li však přitékat peníze zvenčí, Blair bude muset palestinskou vládu přimět ke zkrocení bezuzdné korupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen Eddie nur dazu bringen, uns zu mögen.
My jen musíme přimět Eddieho, aby nás měl rád.
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie haben Sie den Roboter zum Stoppen gebracht?
Jak jsi přiměla toho robota, aby přestal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Omdlela jsem a z krematoria mě museli odnést."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
Wenn ich Batterien recyceln möchte, kann ich meine alten Batterien zu jedem Händler bringen.
Pokud chci recyklovat baterie, mohu je odnést k jakémukoliv prodejci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du, Azumi, bringst das zu den Dienstälteren.
Azumi, až to bude, odnes to mazákům.
Legen Sie benutzte Pflaster in die Schachtel zurück und werfen Sie sie weg oder bringen Sie sie, wenn möglich, in die Apotheke zurück.
dejte zpět do zevního obalu a vyhoďte je nebo v případě možnosti odneste do lékárny.
Nun, können Sie ihn bitte gleich nach oben bringen?
Mohl byste to tam, prosím, odnést hned teď?
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald ich das ins Labor bringe, sollte der DNA-Test nicht lange dauern.
- Musím to odnést do laboratoře. Test DNA by neměl trvat dlouho.
Dann können wir mit Sicherheit im März oder April nächsten Jahres melden, dass unser Konjunkturprogramm sowohl mit großen Projekten als auch mit dezentralen kleinen Projekten hervorragend wirkt und uns Erfahrungen bringt, die für die nächsten Haushaltsjahre mit Sicherheit wichtig sind.
V březnu nebo v dubnu příštího roku vám zcela jistě budeme schopni podat zprávu o tom, že náš program hospodářské obnovy přináší pozitivní efekt v podobě velkých i malých decentralizovaných projektů a umožňuje nám, abychom si z něho odnesli ponaučení, která budou důležitá v budoucích finančních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist schon okay, bring das Zeug einfach rüber.
To je v pořádku, prostě ty věci odnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was mich zum G20-Gipfeltreffen in London bringt.
To mě přivádí k summitu G20 v Londýně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Kind am Rand der Autobahn zur Welt bringt.
- přiváděl dítě na svět na druhém konci dálnice.
Dies jedoch bringt uns zurück zu Japans tiefergehenden Problemen.
To nás však přivádí zpět k hlubším japonským problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Direktor, was bringt sie zu unserem kleinen Klubhaus?
Řediteli, co vás přivádí do našeho malého klubu?
Bezugnehmend auf das dritte und endgültige Hauptelement der Arbeitsgruppe bringt mich das auch zur Fortsetzung der Arbeitsgruppe.
Pokud jde o třetí a poslední součást pracovní skupiny, přivádí mě to k jejímu dalšímu pokračování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orte wie diese bringen uns näher zu Gott.
Místa jako tohle nás přivádí blíž k Bohu.
Das bringt uns zum vierten Instrument: der Fiskalpolitik.
To nás přivádí ke čtvrtému nástroji: fiskální politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das bringt mich zu meiner ursprünglichen These: Männer sind Schweine
Což mě přivádí zpátky k teorii, že muži jsou prevíti.
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was mich dazu bringt, warum du hier bist.
Což mě přivádí k tomu, proč jsi tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloé, sieh mal, wer dir Blumen bringt.
- Chloé, podívej, kdo ti nese květiny.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich dachte schon, Sie bringen gute Nachrichten.
A to jsem myslel, že neseš dobré zprávy.
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte dir gerade Frühstück aufs Boot bringen.
Právě jsem ti nesl dolů na loď snídani.
Mehr Autorität bringt mehr Verantwortung mit sich.
Větší moc s sebou nese větší odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr dachtet echt, ihr bringt mir gute Nachrichten.
Vy jste mysleli, že mi nesete dobrý zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nahrung, die ihm schmeckte, brachten ihm ohne langes Nachdenken die Wächter;
Hlídači mu bez dlouhého rozmýšlení nosili potravu, která mu chutnala;
Agnieszka und Maciek haben mir Bücher gebracht. Über polnische Geschichte.
Agnieszka, Maciek a dcera mi nosili knížky z historie Polska.
Wir brachten ihm Reisbrei, Schokolade und Bonbons.
Nosily jsme mu rýžovou kaši, čokoládové zákusky, datlové bonbóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs standen bei mir Schlange und brachten mir schachtelweise Süßigkeiten.
Kluci si stoupali do řady a nosili mi celé bonboniéry.
Wir waren oft bei ihnen, brachten Essen oder kamen nur zu Besuch oder wollten sie zur Rückkehr nach Hause überreden;
Často jsme byli za nimi, nosili jsme jim jídlo nebo jsme se na ně zašli jen podívat nebo jsme se je pokoušeli přemluvit, aby se vrátili domů;
Geld auszugeben, das man nicht hat, bringt Unglück.
Utrácet prachy, co nemáš, nosí smůlu, chlapče.
Er hatte keine Zündhölzer, aber der ewig stumme Wachmann, der ihm sein Essen brachte, würde ihm Feuer geben.
Neměl zápalky, ale dozorce, který mu nosil jídlo a nikdy nepromluvil, mu vždycky zapálil.
Henry hörte auf, Drogen mit nach Hause zu bringen, was sehr hart für mich war.
Henry přestal domů nosit drogy, což pro mě bylo hodně těžké.
Die Bewahrung eines traditionellen Systems, in dem der Vater das Einkommen nach Hause bringt und die Frau sich um die Kinder kümmert, wie manche es gerne sehen würden, ist ein Rückschritt.
Opakování tradičního systému, v němž otec nosí domů mzdu a žena se stará o děti, je krok zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Guy, Sie bringen zu viele Geschenke.
Sire Guyi, nosíte mi příliš mnoho darů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Farm Dairy brachte diese Art von Behälter als erster Anbieter auf den Markt.
Farm Dairy byl prvním, kdo tento typ nádoby uvedl na trh.
Ryanair brachte auch sein Bedauern zum Ausdruck, dass die Kommission Ryanair nicht die Möglichkeit gegeben habe, sich an der vorläufigen Prüfung zu beteiligen.
Rovněž uvedla, že lituje toho, že Komise nedala společnosti Ryanair možnost zapojit se do předběžného přezkoumání.
Als die Verhandlungen zum Erliegen kamen, brachte der spanische Vorsitz sie Anfang des Jahres wieder auf Kurs.
Když jednání vázla, španělské předsednictví je na počátku tohoto roku opět uvedlo do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die USA ihre Rechtsvorschriften nicht mit den einschlägigen Übereinkommen in Einklang brachten, beantragte die Gemeinschaft beim Streitbeilegungsgremium die Aussetzung ihrer aus dem Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) 1994 erwachsenden Zollzugeständnisse und der damit verbundenen Verpflichtungen gegenüber den USA [3].
Vzhledem k tomu, že USA neuvedly své právní předpisy do souladu s uvedenými dohodami, Společenství požádalo DSB o povolení pozastavit vůči USA používání celních koncesí a souvisejících závazků podle Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále jen „GATT“) z roku 1994 [3].
Wir würden gern etwas mehr über diese Blue Card erfahren, Herr Frattini, denn immerhin sind heute in Europa, wie sie in Erinnerung brachten, nur 5 % der Arbeitnehmer hoch qualifiziert, während 85 % Ungelernte sind.
Pane komisaři, v každém případě bychom rádi o této modré kartě věděli trochu více vzhledem k tomu, že, jak jste uvedl, v současnosti je pouze 5 % migrujících pracovníků vysoce kvalifikovaných v porovnání s 95 % migrujícími pracovníky bez kvalifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde bereits erwähnt, und auch Sie brachten in Ihrer Fragestellung zum Ausdruck, dass diese Frage sich auf zwei Richtlinien bezieht.
Již zde dnes bylo řečeno, a uvedla jste to i vy ve své otázce, že se tento problém týká dvou směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das brachten der Präsident der Eurogruppe, der Präsident der Europäischen Zentralbank und auch ich als Kommissar für Wirtschaft und Währung im Ergebnis des letzten Treffens der Eurogruppe in der vergangenen Woche zum Ausdruck.
To uvedli na závěr posledního zasedání Euroskupiny, které se konalo v minulém týdnu, předseda Euroskupiny a prezident Evropské centrální banky společně se mnou jakožto komisařem pro hospodářské a měnové záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Parteien brachten ihre Präferenz zum Ausdruck für einen allgemeinen Mindestpreis beziehungsweise einen Mindestpreis in Kombination mit einem Wertzoll, d. h. Zölle sollten nur auf Einfuhren unter einem bestimmten Mindestpreis erhoben werden.
Jiné strany uvedly, že by upřednostnily obecnou minimální cenu, resp. minimální cenu ve spojení s valorickým clem, tj. cla by platila pouze pro dovoz s cenou, která je nižší než určitá minimální cena.
Aus diesem Grund überarbeiteten wir den "Small Business Act" und brachten ihn in Einklang mit der Binnenmarktakte ("Single Market Act"), mit der gleichermaßen Synergien mit der Innovationsunion aufgezeigt werden können.
Proto jsme byli nuceni přezkoumat iniciativu "Small Business Act" a uvést ji do souladu s Aktem o jednotném trhu, což ukazuje i součinnost s Unií inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bring es schon nächste Woche.
-Příští týden ji uvedeme. -Och, skvělé, díky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Symptome auftreten , informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder bringen Sie Ihr Kind in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme .
Pokud se vyskytnou tyto příznaky , neprodleně informujte lékaře , nebo zavezte dítě do nejbližšího zdravotnického zařízení .
Jeder von euch wird erwartet und in Sicherheit gebracht werden.
Zařídila jsem, aby vás všechny zavezli někam do bezpečí.
Am späten Nachmittag, als die Blutung immer noch nicht stoppte, brachte sie ihr Arbeitgeber ins Krankenhaus San Bartolo, wo man sie bis 8:20 abends nicht beachtete.
V poledne, když se krvácení dosud nezastavilo, ji její domácí zavezla do nemocnice San Bartolo, kde jí poskytovali péči až do 20.20 hodin.
Alex bringt Ihre Tochter an einen abgelegenen Ort, wo es keine Zeugen geben wird.
Beck zaveze vaši dceru na opuštěné místo, kde nebude mít žádného svědka.
Sie zieht die Schuhe aus, stellt sie unter einen Picknicktisch und geht durch das seichte Wasser am Seeufer nach Norden, wie damals mit Bill, als er sie zum erstenmal hierher brachte.
Sundá si boty, strčí je pod piknikový stůl a mělkou vodou se vydá podél břehu jezera k severu jako tehdy, když ji sem poprvé zavezl Bill.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Der Aufzug im Atrium des Doppel-Büroturms bringt Sie hinauf zu einer der Umsteigeplattformen mit internen , informellen Kommunikationsbereichen unterhalb der sogenannten „ Hängenden Gärten “ .
Výtah v atriu jedné z těchto vý š kových budov vás zaveze na přestupní terasu se „ vertikálními zahradami “ . Tyto přestupní terasy zároveň slouží jako interní komunikační prostor pro neformální účely .
Ich bringe dich so schnell ich kann ins Krankenhaus.
Zavezu tě do nemocnice, co nejrychleji to půjde!
Tom Portman holt dich ab und bringt dich nach Rom.
Tom Portman pro tebe přijede do nemocnice a zaveze tě sem do Říma.
McKenna, Mr. Diggle wird dich nach Hause bringen.
McKenno, pan Diggle tě zaveze domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ziffer 3 würde nun lauten: 'Bringt seinen Abscheu über die Ermordung friedlicher Demonstranten zum Ausdruck, fordert, dass die Sicherheitskräfte in die Kasernen zurückkehren, und fordert die Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Forderungen nach internationaler medizinischer Betreuung der Verwundeten und nach Freilassung der verhafteten Demonstranten und anderer politischer Gefangener.'
Vážený pane předsedo, odstavec 3 by nyní zněl: "Vyjadřuje svoje zděšení nad zabitím mírumilovných protestujících, naléhá, aby se bezpečnostní síly vrátily do kasáren, a vyzývá k uznání oprávněnosti uskutečňovaných požadavků na mezinárodní lékařskou pomoc pro zraněné a na propuštění zatčených demonstrantů a ostatních politických vězňů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war nicht sehr originell, aber das brachte es auf den Punkt.
Ne příliš originální, ale vyjadřuje to pointu.
In einer Resolution brachten die Abgeordneten Zweifel an der Nützlichkeit dieses Abkommens außerhalb der EU-Verträge zum Ausdruck.
Ve svém usnesení vyjadřuje velmi silné pochybnosti o potřebě jakékoli dohody mimo stávající rámec EU.
Die Oppositionspartei Bharatiya Janata (BJP, die an der Spitze der letzten Regierung stand) kritisiert an der aktuellen Regierung, sie bringe keine Bedenken hinsichtlich des Einsatzes von Gewalt durch die chinesische Regierung zum Ausdruck und betreibe stattdessen eine Beschwichtigungspolitik gegenüber China mit geringer Rücksichtnahme auf die nationale Ehre und außenpolitische Unabhängigkeit des Landes.
Opoziční Indická lidová strana (BJP ), která vedla předchozí vládu, kritizuje současnou administrativu za to, že nevyjadřuje znepokojení nad použitím síly ze strany čínské vlády a že si namísto toho osvojuje politiku appeasementu vůči Číně, aniž by brala v potaz národní hrdost a nezávislost zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus den von mir erläuterten Gründen beglückwünsche ich den Berichterstatter und bringe meine Zustimmung zum Ausdruck.
Z důvodů, které jsem uvedl, chválím zpravodaje a vyjadřuji svůj souhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe die Hohe Vertreterin der Europäische Union dazu auf, diese Forderungen und Maßnahmen des Europäischen Parlaments klar zu Sprache zu bringen, wenn sie den Dialog mit den nepalesischen und der Chinesischen Machthabern führt.
Vyzývám vysokou představitelku Evropské unie, aby při rozhovorech s nepálskými a čínskými úřady tato stanoviska a opatření jasně vyjadřovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe von Briefen zu diesem Thema erhalten, und Wähler aus meiner ganzen Region bringen ihre Bestürzung zum Ausdruck.
Dostala jsem v této věci řadu dopisů a voliči v celé mé zemi vyjadřovali své obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass die Europäische Union die Verfahren genau beobachtet und ihre Bedenken im Hinblick auf die Todesstrafe und die Fairness des Verfahrens gegenüber den Behörden in geeigneter Form und regelmäßig zur Sprache bringen wird.
Mohu vás ujistit, že Evropská unie pečlivě sleduje průběh řízení a pravidelně bude vyjadřovat své znepokojení, pokud jde o trest smrti a o spravedlivý a řádný charakter řízení před orgány USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir teilen die Sorgen über die Vorkommnisse in Tunesien und bringen unsere Trauer um die vielen Menschen, die ihr Leben während der Proteste verloren haben, zum Ausdruck.
Pane předsedo, dámy a pánové, sdílíme obavy ze situace v Tunisku a vyjadřujeme zármutek nad množstvím lidí, kteří v průběhu protestů přišli o život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde zu steigenden Zinsen in den USA führen und könnte letztlich den Dollar zum Kollabieren bringen.
To by v USA vyšroubovalo úrokové sazby a v konečném důsledku by to mohlo způsobit zhroucení dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzählte Ihnen das nicht, um Seelee in Schwierigkeiten zu bringen.
Odo, neřekla jsem vám to, aby jí to způsobilo potíže.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
Na příkladu Kyrgyzstánu se bohužel ukazuje, jak může špatná vláda a nedostatek skutečné reformy způsobit politickou nestabilitu a v konečném důsledku násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie die Unruhe, die ich an Bord brachte.
Omlouvám se za ten zmatek, který jsem vám způsobil.
Vor achtzehn Monaten drohten die Märkte, die Weltwirtschaft zu Fall zu bringen.
Před osmnácti měsíci hrozilo, že trhy způsobí pád celosvětového hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht ist seitdem etwas passiert, das sie dazu brachte sich voll zu dröhnen.
No, možná se od té doby něco přihodilo. Co způsobilo všechno to kolem drog.
Das kann insbesondere für die KMU erhebliche Probleme mit sich bringen.
Tato skutečnost může způsobit vážné problémy, zejména ve vztahu k fungování malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser erstes Date brachte die anderen dazu, von ihrem zu erzählen.
Naše první rande způsobilo, že ostatní se bavili o těch svých.
Die Budgetkürzungen verursachten Rückgänge bei Nachfrage und Produktion, was wiederum die Staatseinnahmen zum Erliegen brachte, wodurch neuerliche Budgetkürzungen unvermeidlich wurden.
Rozpočtové škrty snížily poptávku a produkci, což způsobilo kolaps státního důchodu a potřebu dalších škrtů v rozpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh kannte Masseys Geheimnisse, und er war der Einzige der die Schule zu Fall bringen kann.
Josh zná Masseyho tajemství a je jediným člověkem, který může způsobit pád školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber wie sollen wir zwölf sture Geschworene dazu bringen, dies zu glauben?
Avšak, jak to dokázati, aby uvěřilo tak i dvanáct nechápavých porotců?
Ich weiß nicht, was das bringen würde.
Nevím.Nejsem si jistý, zda by to dokázaly.
Er brachte es einfach nicht fertig, zu laufen und zu einem Schlag auszuholen.
Nedokázal by běžet, a tím méně udeřit.
Aber ich bringe es nicht fertig, Serizawa zu verletzen.
Ale, já nedokážu být klidný když přemýšlím o Serizawovi.
Wenn sie mich soweit brächten, dich nicht mehr zu lieben - das wäre wirklicher Verrat. Sie überlegte.
Kdyby mě dokázali přinutit, abych tě přestal milovat, to by byla skutečná zrada. Přemýšlela o tom.
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, die Werte der Familie zu fördern und jungen Familien dabei zu helfen, Beruf und familiäre Pflichten miteinander in Einklang zu bringen.
Proto je nezbytné podporovat rodinné hodnoty a pomáhat mladým rodinám, aby dokázaly současně plnit profesní a rodinné povinnosti.
Meine Großmutter würde so etwas nie zustande bringen.
Víte, moje babička by tohle nikdy nedokázala.
Ich hoffe aufrichtig, dass sowohl die Europäische Union als auch die KMU die Wirtschaft in Kürze auf Wachstumskurs bringen werden und wir gegen zukünftige Krisen besser gewappnet sind.
Upřímně doufám, že jak Evropská unie, tak malé a střední podniky zakrátko dokáží zajistit růst hospodářství a že budeme lépe připraveni na jakoukoli budoucí krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester hatte gestern Angst zu singen, aber er hat eine Stimme, die die Engel zum weinen bringt.
Lester se včera bál zpívat, ale má hlas, který dokáže rozplakat nebesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bring mich einfach zu ihr.
- Zaveď mě ke své sestře.
- Bring sie zu Major Burns' Zelt.
- Zaveďte je do stanu majora Burnse.
(Nancy) Bring uns dahin, Kristen.
- Bring mich zum Alpenraum.
Zaveďte mě do Alpského salónku.
- Bringt sie in ihre Kabine.
- Zaveďte jí do její kajuty.
Jedes Mal, wenn ich meinen Song singe Bringt er mich direkt zu dir
Vždy když píseň svou zpívám rovnou k tobě mě zavede.
Bis ein Fall mich zu ihm zurück brachte, aber gleichzeitig die Gruppe, die an ihm experimentierte alarmierte.
Dokud mě k němu nezavedl jeden případ, který však upozornil skupinu, která na něm experimentovala.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist die Einzige, die ich je hierher brachte.
Seš první, koho jsem zavedl až sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat heute genau diese Vorstellungen zu Papier gebracht.
Evropský parlament dnes tyto velké cíle zanesl na papír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Wind würde ein wenig Fall-out zurück nach L.A. bringen.
Ale převládající větry zanesou nevelké množství spadu zpět nad Los Angeles.
Könnte sie nicht auch meine Botschaft ins Schloß bringen?
Nemohla by taky zanést můj vzkaz na zámek?
Jemand hätte ihr etwas zu essen bringen sollen.
Možná bychom jí měli zanést něco k jídlu.
Im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert brachten die Europäer Krankheiten nach Amerika, die bis zu 95 % der indigenen Bevölkerung auslöschten.
Evropané v patnáctém a šestnáctém století zanesli na americké kontinenty nemoci, které pozabíjely až 95% původních obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
A ta lochneska vás zanese rovnou do Sydney.
Auch den IAS 2 (Vorräte) wandte der Antragsteller nicht korrekt an, Gebäude wurden nicht gemäß IAS 16 in Ansatz gebracht und abgeschrieben und die Landnutzungsrechte wurden nicht nach IAS 38 abgeschrieben.
Žadatel se dále neřídil standardem IAS 2 ohledně zásob, budovy nebyly zaneseny a odepisovány v souladu s IAS 16 a užívací práva k pozemkům nebyla amortizována podle standardu IAS 38.
Tu mir einen Gefallen und bring die rüber zu John, ja?
Budeš tak laskavá a zaneseš to Johnovi, ano?
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
Ale bez našeho vědomí byla na palubu zanesena nová a nezvyklá choroba.
Connie sagte mir, ich solle Sie in 's Lager bringen, also tat ich das.
Connie mi řekl, abych to zanesl do skladu, tak jsem to udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als der Captain, der uns hierher brachte.
Ne jako ten kapitán, co nás sem vezl.
Anna brachte ihrer Ladyschaft einen Brief von mir.
Anna vezla milostpaní ode mě dopis.
Wir wussten weder wohin man uns brachte, noch warum.
Nevěděli jsme, kam nás vezou a proč.
Zumindest können wir die ungefähre Richtung ermitteln, in die sie ihn brachten.
Alespoň bychom určili směr, kterým ho vezou.
Ich bring Papas Wagen nach Deauville.
- Vezu tátovi káru do Doveru.
Den Rundschädel bring ich nirgendwohin.
Já toho plešouna nikam nepovezu.
Aber nein, ich bring dich wieder ins Haus.
"bringe ich ihn rein oder bringt er mich rein?"
"Vezu já jeho, nebo on mě ?"
Bringe jemanden ins Gefängnis.
Ich hole mir auf dem Weg ins Krankenhaus nur einen Kaffee, bringe Mom ihre Sachen.
Jen vezmu pár piv na cestě do nemocnice, vezu mámě její věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der kleinen Unternehmen zu lösen, die Tierkadaver von Viehhöfen, z. B. aus der Schweinezucht, als Futter für Wildtiere direkt zu den Fressplätzen in freier Natur bringen.
Jde o malé podniky, které odebírají mršiny mrtvých zvířat na farmách s hospodářskými zvířaty, například v prasečích chlívcích, a vozí je přímo na krmná místa do přírody, kde slouží jako krmivo pro divokou zvěř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brachte Geld von Paris nach Uruguay, das ist alles.
Vozila jsem peníze z Paříže do Uruguaye, to je všechno.
Ich bringe sie jeden Tag zur Schule.
Každý den ji budu vozit do školy.
Zeig uns, wohin ihr die Kinder bringt.
Ukaž mi, kam jste ty děcka vozili.
Würde meine Kinder immer in die schule bringen.
Ráno bych vozil děti do školy.
Okay, dann bringst du mehr und noch mehr Marihuana.
Dobrá tedy, tak budeš muset vozit hodně, hoodně trávy.
Sie machen den Abwasch, bringen ihre Kinder zur Schule.
Žijí si svůj život. Vozí děti do školy.
Es hat immer Spaß gemacht, dich zur Schule zu bringen.
Když jsem tě vozil do školy, byla to zábava.
Eigentlich sind wir wegen der Person, die sonst immer das Essen bringt hier.
Ale jde nám o toho člověka, co jídlo vozí.
Meine Mutter bringt das aus Holland mit.
Moje matka mi to vozí z Holandska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Josef, nimm dich doch zusammen. Deine Gleichgültigkeit bringt mich um den Verstand.
Josefe, prosím tě, tak se přece seber. Tvá netečnost mě připraví o rozum.
Und jetzt hat mich Ihre Torheit darum gebracht.
A vaše pošetilost mě teď o to připravila.
Diese Entscheidung stellt daher eine Ablehnung des Gerangels zwischen den Parteien dar, welches mich um meine parlamentarische Immunität brachte.
Toto rozhodnutí proto představuje ostré odmítnutí stranických postupů, které mne připravily o parlamentní imunitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringt eure Geschütze in Position, bevor die Jäger auftauchen.
Připravte si zbraně. Zanedlouho se sem dostanou ty stíhačky.
Der wichtigste Punkt ist deshalb jetzt, die vorgeschlagene Richtlinie schnellstmöglich abzuändern und auf den Weg zu bringen, damit sie so bald wie möglich umgesetzt werden kann.
To hlavní v této chvíli je urychleně změnit navrhovanou směrnici a co nejdříve ji připravit k provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Sie zum Flughafen zu bringen.
Jsem tu, abych vás vzala na letiště. Jste připraven?
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Byl posílen rámec pro včasnou intervenci, řešení problémů a pojištění vkladů v bankách a portugalské orgány mají připravit prováděcí opatření.
Ein Detail der vielen Regeln brachte sie um den Sieg.
{Y:i:b}Nicméně detail v jednom z mnoha předpisů je připravil o vítězství.
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bring dein Essen mit. Lass es in deinem Spind.
Připrav si oběd doma a nech si ho ve skříňce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss sagen, ich bin sehr beeindruckt, dass Sie uns dies brachten.
Jsem velmi ohromený, že jste to nabídli nám.
Wenn sie mag, bring ihr etwas Reissuppe.
Když bude mít paní hlad, nabídni jí ovesnou kaši.
In ethischer Hinsicht bringen zwei miteinander in Wettbewerb stehende Systeme mehr als nur die Vorteile des Wettbewerbs.
Z etického hlediska nabídnou dva konkurenční systémy i něco více než výhody plynoucí z lepší hospodářské soutěže.
Kann ich dir etwas bringen? Wasser, Sprudel, Truthahnsandwich?
Můžu ti něco nabídnout – vodu, sodu, krůtí sendvič?
In Ordnung, was kann ich Euch bringen?
Und hierher bringst du sie auch?
Nabídni jí cigaretu. Co po mně chcete?
Den Versuch, "Teile des Verfassungsvertrags unsystematisch umzusetzen", lehnt das EP ab, da so der umfassende Kompromiss, auf dem die Verfassung beruht, in Gefahr gebracht werde.
Ostatní země západního Balkánu U ostatních západobalkánských zemí Parlament připomíná, že jím na vrcholné schůzce EU v Soluni byla "jednoznačně nabídnuta perspektiva členství v EU".
Wir müssen unsere Bande schmieden und das Opfer bringen,
Musíme spolu navázat pouto a nabídnout oběť,
- Was kann ich Ihnen bringen, Süße?
- Co ti nabídnu, zlatíčko?
Was kann ich euch zwei bringen? Teddy, hey
Tak co Vám dvěma mohu nabídnout? Teddy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Polizei kam vorbei und stellte Fragen, wer die Bombe ins Flugzeug brachte.
Přišla policie a vyptávala se, kdo do toho letadla umístil tu bombu.
Das dachten wir auch, als wir ihn das letzte Mal in Isolation brachten.
To jsme si mysleli už minule, když jsme ho umístili na izolaci.
Ich sagte ihm, er solle so tun, als würde er sich die Schuhe binden. Er wird sie darauf bringen, dass jemand sie beobachtet.
Řekl jsem mu, ať prostě předstírá, že si zavazuje tkaničku -- a on ji tam umístil, když se někdo díval.
Peter, hilf deinem Vater das Gerät rein zu bringen und es zu starten.
Petere, pomoz otci umístit to zařízení a zapojit napájení.
Die Vorrichtung ist auf den Sitz in Position zu bringen.
Zařízení se umístí na sedadlo.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Gerät, das die geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt, die CE-Kennzeichnung und die zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung gemäß dieser Richtlinie an.
Výrobce umístí na každé jednotlivé měřidlo, které splňuje příslušné požadavky této směrnice, označení CE a doplňkové metrologické označení stanovené v této směrnici.
Robin, neurologisch gesprochen liegt der Teil des Gehirnes, der für den Hass verantwortlich ist, direkt neben dem Teil des Gehirnes, der dich dazu bringt, dich den Leuten an den Hals zu werfen.
Robin, odborně řečeno, část lidského mozku, která ukrývá nenávist k jiným lidem je umístěna hned vedle části mozku která ukrývá touhu k jiným lidem.
Ich werde zum Büro gehen und alle Adoptionsunterlagen besorgen, nachsehen, ob Agent Howard noch andere Kinder nach Haven gebracht hat.
Půjdu k úředníkům, vytáhnu všechny adopční papíry, jestli Howard neumístil do Havenu další dítě.
Er hat ihre Leute ins System gebracht.
Umístil jejich lidi do systému.
Wir haben sie zu Familien gebracht, sie gehen in die Schule -- und machen mit ihrem alten Leben weiter, so gut sie können.
Umístili jsme je do rodin, chodí do školy. Pokračují se svými životy nejlépe, jak dovedou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bring sie nach Hause zu Daddy.
- Doveď jí domů k tatínkovi.
Als er mich hier runter brachte, schien es ihm unangenehm, mich hier allein bei Ihnen zu lassen.
Když mě sem dolů dovedl, nevypadal spokojeně, že mě tady má nechat o samotě.
Dass daraufhin die ägyptischen Sicherheitskräfte nicht verhindert haben, dass Demonstranten Israels Botschaft in Kairo stürmten, brachte die Lage an den Rand der Katastrophe.
Následná neschopnost egyptských bezpečnostních složek zabránit demonstrantům v útoku na izraelské velvyslanectví v Káhiře dovedla situaci na pokraj katastrofy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
Brachten Sie mich mit Gewalt her?
- Dovedl jste mě sem násilím?
Sie erkannten, wer du bist, und brachten dich hierher.
Uvědomili si, co jsi zač, a dovedli tě sem.
Zum Schluss dann die Ereignisse, die dich auf die Voyager brachten.
Mohl bys to zakončit popisem událostí, které tě dovedly na Voyager.
Soweit es uns betrifft, gehörte Kanada zu der Gruppe von Ländern, die uns bei den Verhandlungen in Kopenhagen unserer Ansicht nach bei weitem nicht weit genug brachten.
Pokud se nás týče, Kanada patřila do skupiny zemí, které nás podle našeho názoru v jednáních v Kodani příliš daleko nedovedly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bring meinen Enkel sicher nach Hause.
- Dovez mýho vnuka v pořádku domů.
- Bring es zum Übersetzen zu Mom.
Dovez to mámě, ať to přeloží.
Ich sagte meine Adresse und man brachte mich hierher.
Řekl jsem taxikáři svoji adresu a ten mě dovezl sem.
Francis, du standest auf der Kippe, als sie dich ins Krankenhaus brachten.
Francisi, když tě dovezli do nemocnice, mlel jsi z posledního.
Sie kamen in Autos, die sie nach Long Island brachten, und standen plötzlich vor Gatsbys Tür, schlichte Herzlichkeit war ihre Eintrittskarte zur Party.
Sedli do svých automobilů, které je dovezly na Long Island, a nějak skončili u Gatsbyho dveří, přišli na večírek s prostým úmyslem, který byl sám o sobě vstupenkou.
- Hey, bring das Bier zuerst rüber zu Schultzies.
- Hej, nejdřív dovez to pivo k Schultzům.
Bring sie aber echt nach Hause.
Ale ujisti se, že ji dovezeš až domů.
Rachel wurde gestoppt, weil sie zu schnell gefahren ist. Sie hat ihren Führerschein vergessen. Ich bring ihn ihr.
Rachel zadrželi za rychlost a nemá u sebe řidičák, takže jí ho musím dovézt.
Beauclere bezahlt mich, damit ich Sie nach Martinique bringe.
Beauclere mi zaplatil, abych vás dovezl na Martinik.
Ich bringe den Wagen nach Sulphur Bottom und warte da auf sie.
Chci ten vůz dovézt na Sulphur Bottom, a tam na ně počkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Demokracie poskytla svobodu myšlení, projevu a pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathan kann mich in Sicherheit bringen.
Nathan mě může poskytnout bezpečí.
Für diese Art von Gesetzgebung wurde Europa gegründet, und es ist richtig, die Wirtschaft, insbesondere die KMU, kräftig in Schwung zu bringen.
Evropa byla stvořena přesně pro tento druh právních předpisů a je dobré, že můžeme ekonomice, zejména malým a středním podnikům, poskytnout výrazné oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe das bringt etwas Trost in ihre Familie.
Doufám, že to poskytne vaší rodině alespoň nějakou útěchu.
Die neue Pflanzenschutzmittelverordnung bringt die lange zu Recht eingeforderte Harmonisierung auch im Pflanzenschutzmittelbereich.
Nové nařízení o ochraně rostlin poskytne harmonizaci, po níž již dlouho oprávněně volá odvětví zabývající se přípravky na ochranu rostlin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nur Sie können mich zum Wolf bringen.
Ale jen ty mi můžeš poskytnou přístup k Vlkovi.
Das neue Europa mit seiner Hohen Vertreterin sollte in der Lage sein, eigene Hilfe zu den leidenden Menschen zu bringen.
Nová Evropa s vysokou představitelkou by měla být schopná poskytnout lidem, kteří trpí, vlastní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde sie Ihnen bringen, Chief, aber das wird Zeit in Anspruch nehmen.
A ty vám poskytnu, šéfe, ale bude to chtít čas.
Das ist aus meiner Sicht nicht konkret genug, Sie sollten wirklich Beispiele bringen.
Podle mého názoru to není dostatečně konkrétní. Měl byste nám poskytnout příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sein Druckmittel gegen die Leute, die ihn an die Macht gebracht haben.
Byla to jeho páka proti lidem, kteří mu poskytli moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
Nejzranitelnější sociální skupiny - ženy a děti - jsou odváženy do ciziny a vykořisťovány prostřednictvím těch nejodpornějších druhů prostituce, otroctví a pornografie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor über fünf Jahren, diente ich auf einem Handelsschiff, das Sklaven nach und aus Charlestown brachte.
Asi před pěti lety jsem sloužil na obchodní lodi, která přivážela a odvážela otroky z Charles Townu.
Er wird jetzt in den Aufwachraum gebracht. Sie können ihn in ein paar Minuten sehen.
Zrovna ho odvážejí na pokoj, za chvíli za ním budete moct jít.
Das Einzige, wobei mir mein Ex behilflich war, war den Babysitter nach Hause zu bringen.
Jediná věc, s kterou mi můj bývalý pomohl, bylo, že odvážel domů chůvu.
"Warum bringt ihr uns weg?"
"Proč nás odvážíte pryč?"
- Sie bringen meine Frau in Sicherheit.
- Odvážejí mou ženu do bezpečí.
Bringt mich nicht zurück!
Als sein Vater erfuhr, dass die Kugel seine Wirbelsäule durchtrennt hat, wurde Donovan wegen innerer Blutungen in den OP gebracht.
Takže ve chvíli, kdy se jeho otec dozvídal, že mu kulka poškodila míchu, Donovana odváželi na operační sál kvůli vnitřnímu krvácení.
Er bringt sie aus der Stadt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Artikel bringt Klarheit in das Verfahren und die Bedingungen, unter denen die Kommission Sondermaßnahmen und Interimsprogramme annehmen kann.
Tento článek vnáší jasno do postupu a podmínek, za kterých může Komise přijmout mimořádná opatření pomoci a prozatímní programy.
Es bringt eine gewisse Ordnung in mein Universum, dass Sie noch genauso arrogant sind.
Vnáší to do mého světa řád a stabilitu, když vím, že jsi pořád stejně nadutý osel.
Diese Bemerkung bringt Rechtsunsicherheit.
Tato poznámka vnáší do směrnice právní nejistotu.
Sag mir, haben meine Söhne jemals das Gute gewürdigt, das du in ihre Leben gebracht hast?
Řekni mi, vidí mí synové to dobro, které jim vnášíš do života?
Bernd Posselt , der erklärt, dass er als Zeichen der Solidarität mit den Weißrussen eine brennende Kerze in den Sitzungssaal gebracht habe (Der Präsident weißt ihn darauf hin, dass es gemäß den Sicherheitsbestimmungen streng verboten ist, brennende Gegenstände in den Sitzungssaal zu bringen, und ihn auffordert, die Kerze zu löschen).
Bernd Posselt oznámil, že do jednacího zálu přinesl zapálenou svíčku na znamení solidarity s občany Běloruska (předseda jej informoval, že podle bezpečnostních předpisů je zakázáno vnášet do jednacího sálu jakékoli rozžhavené předměty a požádal jej, aby svíčku zhasil).
- Er bringt Ordnung ins Chaos.
Allein durch die Kraft ihrer Überzeugung und Persönlichkeit – so glauben viele von uns – bestimmen sie das Tagesgeschehen und bringen so einen Schimmer der Hoffnung in ein ansonsten fremdes, unpersönliches Universum.
Již pouhou silou svého přesvědčení a osobnosti mohou tyto postavy, domnívají se mnozí z nás, dobývat vítězství a vnášet jiskřičku naděje do jinak odtrženého a odosobněného prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bringt Chaos in die Ordnung.
Dieses Abkommen bringt die Lage folglich wieder ins Gleichgewicht und ermöglicht vor allem den AKP-Staaten, die einen prekären Entwicklungsstand haben, die zollfreie Ausfuhr ihrer Produkte in die EU.
Tato dohoda tedy vnáší do celého systému znovu rovnováhu, a co je nejdůležitější, umožňuje zemím AKT, jejichž postavení je velmi křehké, dovážet produkty do EU v bezcelním režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bringen Schönheit in die Welt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass wir als Parlamentarier durchaus stolz sein können.
Chtěl bych nyní prohlásit, že jako poslanci Parlamentu máme být na co hrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle klar zum Ausdruck bringen, dass dies nicht der Fall ist und auch niemals der Fall war.
Zde chci jasně prohlásit, že tomu tak není a nikdy nebylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Schreiben muss klar zum Ausdruck bringen: "Wir stimmen der Erklärung in allen Punkten zu".
Váš dopis musí říci: "Souhlasíme v podstatě se vším, co prohlásil pan komisař."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier noch einmal zum Ausdruck bringen, dass 95 % von dem, was in dem Bericht zusammengefasst wird, von der EVP-ED-Fraktion mitgetragen wird.
Znovu chci tedy prohlásit, že skupina PPE-DE z 95 % obsah této zprávy podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben wiederholt unseren Wunsch zum Ausdruck gebracht, dass die Kosten dieser Abänderung, dieser Anpassung nicht von den Schwächsten getragen werden sollen.
Při mnoha příležitostech jsme prohlásili, že nechceme, aby náklady na tuto změnu, na tuto úpravu nesli ti nejslabší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sei aber überzeugt davon, dass mit dieser Entscheidung kein Nein der Bürgerinnen und Bürger der Niederlande zur EU selbst, ihrem Wert und ihren Werten zum Ausdruck gebracht wurde.
Prohlásil ale, že " Parlament se nespokojí s výsledkem, který by nebyl v zájmu občanů EU ".
Der Rechnungshof hat zum Ausdruck gebracht, dass es Beweise dafür gibt, dass der Jahresabschluss der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen".
"Usilujeme o demokratickou, nenásilnou a kulturní revoluci" , prohlásil MORALES s tím, že cílem jeho politiky je zvýšit životní úroveň všech Bolívijců.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin und Hohe Vertreterin, Herr Kommissar, ich möchte noch einmal zum Ausdruck bringen, dass wir zutiefst bestürzt darüber sind, was die haitianische Bevölkerung, die Kinder in Haiti erdulden müssen.
Pane předsedající, pane místopředsedkyně a vysoká představitelko Unie, pane komisaři, rád bych znovu prohlásil, že nás hluboce trápí, co všechno musí vytrpět obyvatelstvo Haiti, haitské děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Abstimmung im Ausschuss setzte ich mich für eine gemeinschaftliche Sichtweise ein und brachte zum Ausdruck, dass bereits geschlossene Abkommen von der Kommission genauestens untersucht werden sollten, um deren Vereinbarkeit mit den Verträgen und mit Unionsrecht sowie EU-Politik - insbesondere mit den Zielen des auswärtigen Handelns der EU im Bereich nachhaltige Entwicklung - zu prüfen.
Stejně jako při hlasování ve výboru jsem hájil vizi Společenství a prohlásil jsem, že dohody, které již platí, by měly být Komisí pečlivě prověřeny, aby se zjistilo, zda jsou v souladu s úmluvami a s právem a politikou Unie, zejména pak s cíli vnější činnosti v oblasti udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige bringen Hilfsgüter, andere halten einfach Ansprachen an jene, die geliebte Menschen und ihre Lebensgrundlage verloren haben, und predigen ihnen, dass ihre Missetaten diese Katastrophe herbeigeführt hätten.
Některé přivážejí humanitární zásilky, jiné jen dělají kázání těm, kdo ztratili své milované i živobytí – poučují je, že tuto katastrofu způsobily jejich nepravosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt wurden jede Nacht die Leichen der gefallenen Soldaten an Land gebracht.
Nikdy jsem neměl rád přístav po setmění. A nyní každou noc přivážejí na pobřeží těla vojáků.
Tatsächlich sind sie mit der massiven Präsenz von Einwanderern verknüpft, die das fundamentalistische Religionskonzept Islam nach Europa bringen, und während heute die Frauen in diesen Gemeinschaften den Preis zahlen, könnten schon morgen unsere Frauen und der Kern der westlichen Gesellschaft selbst betroffen sein.
Pravda je taková, že tyto problémy souvisejí s masivní přítomností přistěhovalců, kteří do Evropy přivážejí fundamentalistické pojetí náboženství, islámu, a zatímco dnes za to platí ženy z těchto komunit, zítra to mohou být naše ženy a samotná podstata západní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Nyrianer Verstärkung bringen, haben wir Probleme.
Jestli Nyriané přivážejí posily, budeme mít problémy.
Das Jahr schritt voran und wie in allen anderen Neumondnächten brachte der Gevatter schwere Last in den Koselbruch.
Jak rok utíkal, každou noc při novém měsíci, Kmotr přivážel na Koselbruch těžký náklad.
Was bringt das Flugzeug aus Europa?
Co přiváží to letadlo z Evropy?
Alles klar, sie bringen mehr Streifenwagen aus der Garage.
Dobře, přivážejí více aut z garáže.
Wenn sie nach Afrika kommen, was bringen sie hierher?
Když přiletí do Afriky, co přivážejí?
Jetzt bringen Sie Kalf nach Kattegat.
Teď přiváží do Kattegatu Kalfa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
Vaše pravda by mohla řadě zemí přivodit nemalé těžkosti.
Ferner lehne ich diejenigen Lösungen ab, die eine Erhöhung der Verschuldung Haitis als Folge der internationalen "Hilfe" mit sich bringen werden.
Jsem současně proti řešením, která v důsledku mezinárodní "pomoci" přivodí Haiti zvýšení jeho dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um allen mehr Leid zu bringen?
Aby ostatním přivodila další bolest?
Die Republik Zypern ist allerdings auch eine Demokratie, während die Palästinenser nicht in der Lage waren, sich von der gewalttätigen militarisierten Option loszusagen, die so viel Leid über sie gebracht hat.
Kyperská republika je ovšem demokracií, zatímco Palestinci se zatím nedokázali oprostit od násilné ozbrojené cesty, která jim přivodila takovou bídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast nur Kummer über mich gebracht.
Přivodilas mi jen zoufalství.
Ein überwältigendes JA wird starke Unterstützung für den Präsidenten Chavez demonstrieren, ein widerhallendes NEIN wird möglicherweise ein Chaos mit sich bringen, weil dann die kürzlich vom Präsidenten Chavez gekürzte Macht des Parlamentes wiederhergestellt werden kann.
Jednohlasným ano dá venezuelský národ prezidentu Chávezovi najevo svou rozhodnou podporu. Pokud naopak národ řekne ne, přivodí tak celé zemi chaos a obnoví moc parlamentu, o kterou jej Chávez připravil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Manche dieser Zweifel beruhen natürlich auf politischem und finanziellem Eigennutz: Eine bestimmte Strömung des Finanzkapitalismus sieht im Euro eine Bedrohung, und ihre Anhänger würden alles ihnen mögliche tun, um ihn zu Fall zu bringen.)
(Některé tyto pochybnosti jsou samozřejmě politicky nebo finančně účelové; určitý model finančního kapitalismu vnímá euro jako hrozbu a příznivci tohoto modelu udělají vše, co je v jejich silách, aby přivodili zánik této měny.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prüfungsausschuss prüft daraufhin erneut die Bewerbungsakte und bringt dem Bewerber binnen 45 Kalendertagen nach Eingang des Schreibens seinen Beschluss zur Kenntnis .
Výběrová komise žádost přehodnotí a uvědomí kandidáta o svém rozhodnutí do 45 kalendářních dní od data obdržení dopisu .
Es bringt nichts, sauer auf sie zu sein, weil sie sind, wie sie sind.
Než jsem si uvědomil, že není důvod být naštvaný na lidi, které miluješ, za to, kým jsou.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen mit und bringen ihr spätere Änderungen derselben unverzüglich zur Kenntnis.
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi a neprodleně ji uvědomí o jakýchkoliv následných změnách, které je ovlivní.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat viele Menschen dazu gebracht, die zentrale Bedeutung der Industriepolitik wiederzuentdecken.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, kvůli hospodářské a finanční krizi si řada lidí znovu uvědomila ústřední význam průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bringen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die in Absatz 1 genannte Anzeige innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis.
Příslušné orgány domovského členského státu uvědomí o tomto oznámení uvedeném v odstavci 1 do jednoho měsíce od obdržení příslušné orgány hostitelského členského státu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen spätestens am 31. Dezember 20XX mit und bringen ihr spätere Änderungen unverzüglich zur Kenntnis.
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 31. prosince 20XX a neprodleně ji uvědomí o jakékoli následné změně, která je ovlivní.
Es ist wichtig und erforderlich, anzuerkennen, dass Drogen schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit und die psychische und soziale Entwicklung von Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften einschließlich der Chancengleichheit der Betroffenen haben und für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit hohe soziale und wirtschaftliche Kosten mit sich bringen.
Je důležité a nezbytné uvědomit si závažné bezprostřední i dlouhodobé důsledky drog pro zdraví, duševní a sociální vývoj včetně rovných příležitostí dotyčných osob, pro jednotlivce, rodiny a společenství lidí, a také je třeba si uvědomit vysoké sociální a hospodářské náklady pro společnost jako celek.
Der Betrag, den der einzelne Anleger entweder als Prozentsatz seiner Anlage oder als Betrag zuzüglich zu seiner Anlage für ein System entrichten muss, wird dem tatsächlichen oder anlagewilligen Anleger eindeutig zur Kenntnis gebracht.
O částce, kterou musí jednotlivý investor do systému zaplatit, buď jako procentní podíl ze své investice, nebo jako dodatečnou částku k dané investici, je skutečný či případný investor uvědoměn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass dieser Pakt einen echten Mehrwert bringt und uns nicht von den grundlegenden Zielen Wachstum und Beschäftigung entfernt.
Je tedy důležité zajistit, aby tento pakt přinášel skutečnou přidanou hodnotu, a neodváděl nás od růstu a zaměstnanosti, jež jsou našimi klíčovými cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matthew, wohin wollten sie euch bringen?
Matthew! - Kam vás odváděli?
Wieder einmal bringt mich Schwester Kristy zurück in den 1.Stock.
Sestra Kristy mě znovu odvádí do druhého patra.
Sie bringen sie in das Nest von den großen Vögeln und fliegen über den Sand davon.
Odvádějí je do hnízda obřích ptáků. Pak přeletí písky.
In dem Film bringt man ihn in ein schreckliches Waisenhaus.
V Kidovi odvádějí malého kloučka do příšerného sirotčince.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Nezahrnuje žádné neprodukční plochy, jako jsou nově osázené plochy, které ještě nezačaly plodit;
Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor.
Já říkám, že jde o jeho chybný úsudek, chybný úsudek armády, chybný úsudek plodí chabé výsledky.
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanplanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Nezahrnuje žádné neprodukční plochy, jako jsou nově osázené plochy, které ještě nezačaly plodit;
Doch die Herrschaft einer Partei bringt auf Dauer Selbstzufriedenheit, Korruption und politische Sklerose hervor.
Vláda jedné strany však plodí sebeuspokojení, korupci a politickou sklerózu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seinem ureigenen Wesen nach bringt Krieg unschuldige Opfer mit sich und das sogar noch wahrscheinlicher, wenn er gegen Terroristen geführt wird, denn Terroristen haben das Bestreben, ihren Aufenthaltsort im Verborgenen zu lassen.
Válka již ze samotné podstaty plodí nevinné oběti, a pokud se vede proti teroristům, je to ještě pravděpodobnější, protože teroristé mají sklon skrývat své působiště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein deutscher Richter brachte zum Ausdruck, dass die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten nicht ausreiche, weil die Bildungsmaßnahme selbst erhebliche Kosten verursache.
Jeden německý soudce poznamenal, že vzhledem k vysoké ceně samotného kurzu nestačilo hradit cestovní a ubytovací náklady.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auseinander bringen
dostat od sebe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst sie auseinander bringen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wie zur Hölle hat er das fertig gebracht?"
A myslím jenom na to, jak to jenom dokázal udělat!
Und du glaubst, dass ich nicht das Zeug dazu habe, das fertig zu bringen.
A ty myslíš, že já bych to nedokázal?
Wenn Du es nicht fertig bringst, wirst Du von heute an auf sie verzichten!
Jestli to nedokážeš, tak ji budeš muset přestat obtěžovat!
Doch ich brachte es nicht fertig, ihn ihm zu geben.
Ale nedokázala jsem ho dát z ruky.
Ich kann das nicht, Wendy, ich bring's nicht fertig!
Já to nedokážu, Wendy! Nedokážu to.
- Wie hast du das fertig gebracht?
Also wie habt Ihr das fertig gebracht?
Bloß brachte ich es nicht fertig.
- Das Lustige ist, in der letzten Nacht in deiner Wohnung wollte ich dir einen Antrag machen, - aber ich hab es nicht fertig gebracht.
Legrační je, že když jsem byl u tebe, tak jsem tě chtěl požádat o ruku, ale já to nedokázal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bringen
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
Bringen wir's hinter uns.
Kampfnächte bringen Geld rein.
Bringen wir's hinter uns.
Dobře, ale bude to rychlý!
Wir bringen eine Gegendarstellung.
Vypracujeme popření toho článku.
- Bringen Sie Souvenirs mit?
Odneste to doktoru Clémentovi.
Chystáme se zabít Grover, že jo?
Bringen Sie alles online.
- Wir bringen einen Kuchen.
- Bringen wir's hinter uns.
- Etwas geben, Opfer bringen.
Dich in Stimmung bringen.
- Bringen Sie sie zurück.
Bringen wir's hinter uns.
Das würde nichts bringen.
- Bringen Sie mir Briefpapier.
- Sežeňte mi dopisní papír.
Na palubu přivedeme Borga, který přežil nehodu.
- Wohin bringen Sie mich?
Oni mně přicházejí zabít.
- Bringen Sie uns zurück.
Ve tvém stavu nejsi schopná nikoho uhranout.
Pojd'te s tím sem, chlapci.
- Bringen Sie uns dorthin.
- Vezměte mě tam, prosím.
Vezměte ji večer s sebou.
Bringen Sie mich flussaufwärts.
Vezměte mě nahoru po řece.
Sie bringen Poltu zurück..
"Merde" soll Glück bringen.
Merde se říká pro štěstí.
-Dokončete co jste mi chtěla o tom říct.
Robert wird dich bringen.
Bringen wir's hinter uns.
Myslím, že bysme to měli sfouknout.
Dejte vysílačku na Nandu!
Ty by ti mohly pomoct nahoru.
V čem by vyšilování pomohlo?
Dostaňte nás dál od toho, praporčíku.
- Bringen Sie ihn zurück.
Přiveďte ho zpátky. On se nevrátí.
- Zielobjekt ins Visier bringen.
- Sie bringen mich durcheinander!
einige Röntgenbilder vorbei bringen.
přinesl jsem nějaké rentgeny.
A postavíme ho pred soud.
- Přineste ho dovnitř, děkuji.