Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zweite dringend anstehende Krisenthema, nämlich der Subventionswettlauf rund um den schwankenden Autohersteller Opel, ist nicht weniger brisant.
Další naléhavá krize, jmenovitě závody v dotacích pro krachující automobilku Opel, představuje stejně výbušný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dabei aber im Land der unbegrenzten Möglichkeiten und der Freiheit mit diesen brisanten Informationen umgegangen wird und dass Twitter zur Herausgabe personenbezogener Daten verurteilt wurde, ist mehr als ominös.
Způsob, jakým se s touto výbušnou informací zachází v zemi neomezených možností a svobody, a skutečnost, že Twitter byl přinucen odhalit osobní údaje, je více než neblahý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auf der Tagung des Europäischen Rats wurden bekanntlich drei brisante Themen beraten, bei denen die EU-Entscheidungen meines Erachtens von Unbelehrbarkeit und Realitätsverlust gekennzeichnet waren.
(DE) Paní předsedající, jak víme, na zasedání Evropské rady, kde byla pro diskuze podle mého názoru charakteristická nepoučitelnost a neschopnost vnímat realitu, se jednalo o třech výbušných tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "brisant"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angelegenheit ist brisant.
Zu brisant fürs Fernsehen.
Trochu se to vymklo kontrole!
Der Fall wurde brisanter.
Už jsem to sám nemohl zvládnout.
Es ist ein brisantes Land.
Das ist eine brisante Kombination.
To je prchlavá kombinace.
Was ist so Brisantes in dir drin?
Proč po tom všichni jdou?
Eddy, das ist eine unglaublich brisante Entdeckung.
Tak, Eddy, tohle je ohromnej objev.
Weltklassetitten an einer Reporterin, die brisante Informationen will, sind relevant.
Suprový kozy na reportérce zpovídajícího muže s výjimečnými informacemi jsou důležité.
lm Weißen Haus bahnen sich gerade sehr brisante Entwicklungen an.
V Bílém domě nastala extrémně závažná situace.
Brisante Häftlinge sollen immer von zwei Wachen begleitet werden.
Federální směrnice doporučuje dva strážné při transportu rizikových vězňů.
Wie auch immer, genau das macht die Lage brisant.
To je přesně to, co dělá tuhle situaci horší.
Vor drei Tagen erhielt ich brisantes Material von 'lnformer'.
Před třemi dny jsem dostal od toho informátora závažné informace.
Ich besitze ein brisantes Dokument, was seine Meinung vielleicht ändert.
Mám v držení určitý dokument, který by ho mohl přesvědčit.
Einige der Straßen sind immer noch etwas brisant.
Některé ze silnic jsou stále trochu nebezpečné.
Es ist leistungsstark, schwer aufzuspüren und extrem brisant.
Je to výkonné, těžko zjistitelné a extrémně nestabilní.
Es war eine brisante Sinfonie von einer Offenheit, dass sie beinahe für immer verboten wurde.
Symfonie působila sice rozpačitě, ale byla upřímná. Potom byla stažena navždy.
Was ich dir nun erzählen werde, Jackson, ist ein sehr brisantes Thema.
To, co ti teď řeknu, Jacksone, je velmi ošemetná věc.
Aber Sie müssen verstehen, dass das ein höchst brisanter Fall ist.
Ale musíte pochopit, že tohle je nesmírně důležitý případ.
in der Erwägung, dass dieses Thema aus folgenden Gründen immer brisanter wird:
vzhledem k tomu, že tato otázka je stále ožehavější, a to z těchto důvodů:
Die Absturzstelle ist hermetisch abgesperrt. Die Militärmaschine hatte scheinbar eine brisante Ladung.
Okolí místa havárie je neprodyšně uzavřeno patrně kvůli tajnému vojenskému nákladu letadla.
Frau Doktor, es ist klar, dass das sowohl eine emotionale als auch brisante Situation ist.
Je jasné, doktorko, že toto je emotivní a lehkomyslné.
Niemand, weder der Rat noch der Ratsvorsitz, hat irgendwelche Beschlüsse zu einem Moratorium über schlechte Nachrichten oder brisante Themen gefasst.
Nebylo vydáno žádné rozhodnutí, Radou ani předsednictvím, o zavedení moratoria na špatné zprávy nebo citlivá témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mischung der verschiedenen Volksgruppen und Religionen bleibt auch mehr als zehn Jahre nach dem Krieg brisant.
V důsledku války více než třetina obyvatel buď zahynula, anebo zemi opustila.
Frau Präsidentin! Auf der Tagung des Europäischen Rats wurden bekanntlich drei brisante Themen beraten, bei denen die EU-Entscheidungen meines Erachtens von Unbelehrbarkeit und Realitätsverlust gekennzeichnet waren.
(DE) Paní předsedající, jak víme, na zasedání Evropské rady, kde byla pro diskuze podle mého názoru charakteristická nepoučitelnost a neschopnost vnímat realitu, se jednalo o třech výbušných tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin behandelt ein brisantes Thema und weist auf wesentliche, die Ernährungssicherheit gefährdende Probleme hin, wie Preisschwankungen infolge von Finanzspekulation, Landaneignung in Entwicklungsländern oder unzureichende strategische Vorräte.
- (PT) Zpravodajka se zabývá ožehavým tématem, když ukazuje na problémy ohrožující zabezpečení dodávek potravin, jako je kolísání cen v důsledku finančních spekulací, zabírání půdy v rozvojových zemích nebo nedostatečné strategické zásoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist immer noch keine Verteidigungsstrategie im Angriffsfall aus dem Osten entwickelt worden, weil einige Staaten und die NATO diese Frage als politisch zu brisant betrachten.
Stále ještě nevytvořily obrannou strategii pro případ invaze z východu, protože pro některé země a členské státy NATO je tato záležitost z politického hlediska velmi citlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage ist brisant, da Unternehmen es sich zur Gewohnheit machen, reguläre Arbeitskräfte durch hervorragend ausgebildete Praktikanten zu ersetzen, ohne jedoch angemessene Gehälter zu zahlen.
Situace je velmi naléhavá, protože si podniky zvykají na to, že místa běžných pracovníků obsazují vysoce vzdělanými stážisty, aniž by musely platit odpovídající platy.
Allerdings gibt es auch Situationen, in denen der Austausch von Marktinformationen missbraucht werden kann, wenn Unternehmen beispielsweise brisante Daten heranziehen, um ihr Vorgehen zu koordinieren.
Mohou ovšem nastat i situace, kdy lze výměny tržních informací zneužít, například když společnosti využívají citlivých informací k tomu, aby sjednotily své chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass aus einem Unfall ein brisanter Vorfall wird, ist es unbedingt notwendig, dass die beiden Seiten einen tiefer gehenden, bilateralen militärischen Dialog führen.
Máme-li předejít tomu, aby nějaká náhodná událost vyvolala nepředvídatelný incident, musí obě strany navázat hlubší bilaterální vojenský dialog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kommentierte einige besonders brisante Passagen, wie z.B. über die mangelnde Bereitschaft der Europäischen Kommission über die Korrespondenz mit dem Autohersteller Porsche Auskunft zu geben.
V březnu 2007 požádala nevládní organizace činná v oblasti životního prostředí o přístup k dokumentům Komise týkajícím se setkání Komise s výrobci automobilů.
17. schlägt erneut vor, dass der Rat einen ranghohen Beamten zur Koordinierung der mit Petitionen verbundenen Fragen benennt, da viele Petitionen politisch brisante Fragen berühren, die die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten betreffen;
17. znovu navrhuje, aby Rada jmenovala vyššího úředníka, který by koordinoval záležitosti spojené s peticemi, protože mnoho peticí se může týkat citlivých politických otázek vztahujících se k provádění právních předpisů Společenství v členských státech;
Ich halte die Erhebung von Wohnungsdaten auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates in Laeken für brisant, da sie lediglich als Ausdruck des politischen Willens und nicht als rechtsgültiges Dokument angesehen werden können.
Za sporné považuji shromažďování údajů o bydlení opírající se o závěry Evropské rady v Laakenu. Ty totiž lze považovat pouze za vyjádření politické vůle, nikoli za právoplatně závazný dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Jubel und die wohl verdienten Komplimente für die Palästinenser verklingen, könnten sowohl die arabischen Herrschenden als auch die arabischen Massen (die oft hochgespielte „arabische Straße“) beginnen, brisante Fragen stellen.
Až opadne jásot a oprávněné lichotky Palestincům, mohou si arabští vládci i arabské masy (ona tolik otřepaná „arabská ulice“) začít klást tíživé otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Punkt betrifft ein nicht ganz so brisantes Thema. Ich möchte unser Auftreten im Umgang mit Drittstaaten ansprechen und wie es den Menschenrechten und damit verbundenen Zielen in den Gastländern zum Nachteil bzw. Vorteil gereicht.
V druhé řadě, což je méně významná záležitost, bych chtěla odkázat na naše chování ve vztazích s třetími zeměmi a způsob, jakým ovlivňuje a podporuje lidská práva a související cíle v hostitelských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heterodoxe Ökonomen wie Thorsten Veblen und Joseph Schumpeter brachten schon vor langer Zeit Themen aufs Tapet, die heute als brisante Fragen der neoklassischen Ökonomie gelten, wie beispielsweise die Rolle sozialer Normen und die Beziehungen zwischen technologischer Innovation und Konjunktur.
Naopak heterodoxní ekonomové jako Thorstein Veblen a Joseph Schumpeter už dávno nadnesli mnohá z dnešních módních témat neoklasické ekonomie, včetně role sociálních norem nebo vztahu mezi technologickými inovacemi a obchodními cykly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. Welche Art Unterstützung lässt die Europäische Union den afghanischen Behörden im Hinblick auf die Aufnahme einer großen Anzahl von Flüchtlingen aus dem Iran zukommen, damit Teheran nicht in die Lage versetzt wird, dieses brisante humanitäre Thema politisch auszunutzen und es zu instrumentalisieren, um Kabul unabhängig zu machen und es politisch unter Druck zu setzen?
3. Jaký druh pomoci poskytuje Evropská unie afghánským orgánům, pokud jde o přijímání velkého počtu uprchlíků z Íránu, aby se Teheránu zabránilo politicky zneužít této citlivé humanitární záležitosti a zařídit to tak, aby byl Kábul nezávislý a dostal se pod politický tlak?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die hier vorliegende Angelegenheit außerordentlich brisant ist, und dass ihre Auswirkungen auf die Vorrechte des Europäischen Parlaments inakzeptabel sind, denn die diskriminierende Haltung des französischen Gerichts und der sich daraus ergebende politische Schaden für Gérard Onestas Bürgerrechte zutiefst bedauernswert sind,
vzhledem k tomu, že tato otázka je velmi citlivá a její důsledky jsou pro výsady Evropského parlamentu nepřijatelné, protože proti diskriminačnímu postoji francouzského soudu a z něho vyplývajícímu poškození občanských práv Gérarda Onesty je třeba ostře se postavit,
P. in der Erwägung, dass sich alle beteiligten und im Internet aktiven Akteure ihrer jeweiligen Verantwortung stellen und in Foren mitwirken sollten, in denen drängende und brisante Fragen rund um das Internet diskutiert werden, um gemeinsame Lösungen zu suchen und zu fördern,
P. vzhledem k tomu, že všichni aktéři, kteří na internetu působí a vyvíjejí činnost, by měli přijmout příslušnou odpovědnost a zapojit se do fór, v jejichž rámci jsou projednávány naléhavé a důležité otázky týkající se činnosti na internetu s cílem nalézt a prosazovat společná řešení,
schlägt erneut vor, dass der Rat einen ranghohen Beamten zur Koordinierung der sich aus Petitionen ergebenden Fragen benennt, da viele Petitionen politisch brisante Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union durch die Mitgliedstaaten berühren;
znovu upozorňuje na návrh, aby Rada jmenovala vyššího úředníka, který by koordinoval záležitosti spojené s peticemi, protože mnoho peticí se může týkat citlivých politických otázek vztahujících se k provádění právních předpisů ES a cílů EU v členských státech;
18. schlägt erneut vor, dass der Rat einen ranghohen Beamten zur Koordinierung der sich aus Petitionen ergebenden Fragen benennt, da viele Petitionen politisch brisante Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der Verwirklichung der Ziele der EU durch die Mitgliedstaaten berühren;
18. znovu upozorňuje na návrh, aby Rada jmenovala vyššího úředníka, který by koordinoval záležitosti spojené s peticemi, protože mnoho peticí se může týkat citlivých politických otázek vztahujících se k provádění právních předpisů ES a cílů EU v členských státech;
Das ist eine äußerst brisante Frage, die den Kern der Souveränität der Staaten und auch des Eigentums und Managements der Nutzung einer natürlichen Ressource trifft. Mit anderen Worten: Das ist der Ausverkauf der Rechte des Zugangs zu einem öffentlichen Gut an private Interessen.
Toto je nesmírně důležitá věc, která se dotýká suverenity členských států i vlastnictví a řízení práva využívat přírodní zdroje, jinými slovy převedení práva využívat veřejné statky do soukromých rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich alle beteiligten und im Internet aktiven Akteure ihrer jeweiligen Verantwortung stellen und in Foren mitwirken sollten, in denen drängende und brisante Fragen rund um das Internet diskutiert werden, um gemeinsame Lösungen zu suchen und zu fördern,
vzhledem k tomu, že všichni aktéři, kteří na internetu působí a vyvíjejí činnost, by měli přijmout příslušnou odpovědnost a zapojit se do fór, v jejichž rámci jsou projednávány naléhavé a důležité otázky týkající se činnosti na internetu s cílem nalézt a prosazovat společná řešení,
H. in der Erwägung, dass die hier vorliegende Angelegenheit außerordentlich brisant ist, und dass ihre Auswirkungen auf die Vorrechte des Europäischen Parlaments inakzeptabel sind, denn die diskriminierende Haltung des französischen Gerichts und der sich daraus ergebende politische Schaden für Gérard Onesta’s bürgerliche Rechte zutiefst bedauernswert sind,
H. vzhledem k tomu, že tato otázka je velmi citlivá a její důsledky jsou pro výsady Evropského parlamentu nepřijatelné, protože proti diskriminačnímu postoji francouzského soudu a z něho vyplývajícímu poškození občanských práv Gérarda Onesty je třeba ostře se postavit,