Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brnění Rüstung 132 Panzer 27 Harnisch 3 Wehr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brněníRüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V táborech je zájem o meče, halapartny a brnění.
Die Camps werden die Waffen und Rüstungen von ihm kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich brnění je slabé na krku, a pod paží.
Ihre Rüstung ist schwach am Hals und unter dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Barbarossa se utopil, protože si zapomněl sundat brnění.
Kaiser Barbarossa, weil er samt Rüstung einen Fluss durchqueren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž v brnění, byla jsem to já?
Dieser Mann in der Rüstung. War ich das?
   Korpustyp: Untertitel
A kolik utratil tvůj otec na to tvoje brnění?
Und wieviel hat Euer Vater für Eure Rüstung ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud si na brnění, je to bitva.
- Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oguro, kde je brnění a helma, co měl v boji?
Ogura, wo sind seine Rüstung und sein Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na získání tohoto brnění jsme pracoval tvrdě.
Aber ich habe für diese Rüstung hart gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rytíř v zářivém brnění je prodejce s lesklým smaltem.
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
   Korpustyp: Untertitel
Warrington bylo jediné místo, kde se dalo sehnat padnoucí brnění.
Es war wirklich der einzige Ort, an dem man eine ordenliche Rüstung bekam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sejmout brnění den Panzer ablegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brnění

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kroužkové brnění
Kettenrüstung
   Korpustyp: Wikipedia
Brnění už víc nevydrží!
Viel mehr hält er auch nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si svá brnění.
Legt die Rüstungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zázračné brnění, do toho.
Schutzschild, öffne dich!
   Korpustyp: Untertitel
To si bere brnění?
Was zieht er denn an?
   Korpustyp: Untertitel
Vydrželo to vaše brnění?
Hält Ihre Panzerweste stand?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdo nosí brnění?
Und wer trägt Panzerwesten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem prodal brnění.
Weil ich Rüstungen verkauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmu si jeho brnění.
Ich werde sie abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to lýtkové brnění!
- Und diese Beinschiene!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mistr přes brnění!
Du bist der Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Synku, brnění nedělá chlapa, ale chlap dělá brnění.
Ein Schwert macht noch keinen Mann aus, sondern das, was er damit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pět tisíc takových brnění.
Ich will 5000 Rüstungen!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte moje brnění tomuto mladíkovi.
Gebt dem jungen Herren eine meiner Rüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi shodil půlku brnění.
Die bist gerade die Hälfte deiner Kriegskasse losgeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to část jeho brnění?
"Keine ungeahnten Reichtümer für dich."
   Korpustyp: Untertitel
Prorazí brnění. Už jsou blízko.
Dringt auch durch Rüstungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
-Postavte se rovně a držet se brnění!
(ruft) Haltet euch an euren Panzern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' jako rytíř v zářícím brnění.
Dann bist du ihr strahlender Held.
   Korpustyp: Untertitel
V lavicích sedí muži v brnění.
Brünnen zieren die Bänke.
   Korpustyp: Untertitel
- To není brnění, vzduch se dovnitř dostane.
Da kommt trotzdem Luft rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědav, jakou bude mít barvu brnění.
Ich frage mich, was fur eine Farbe ihr Kleid haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budete potřebovat rytíře, nejlépe v naleštěném brnění.
Mal sehen, wir brauchen Ritter in glänzenden Rüstungen,
   Korpustyp: Untertitel
Hrad, příkop, rytíři v zářivém brnění.
Ein Schloss, ein Festungsgraben, edle Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si tam vyrobit své brnění.
Ließ jede seiner Rüstungen dort machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné brnění není na tak blízko neprůstřelné.
Keine Weste ist aus nächster Nähe kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ta dvě zářivá brnění.
Sieh dir die funkelnden Ritter an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo používal tohle brnění a meč?
Wer hatte diesen Schild und Schwert benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu jeho brnění a rudý plášť.
Bringt ihm Waffen und einen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
A jak mi vysvětlíte toto brnění?
Und was soll dieses Kettenhemd?
   Korpustyp: Untertitel
"'Ty jsi můj rytíť v zářivém brnění."'
Ladys. Ihr müsst ganz einfach warten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na sobě mít brnění, že?
Da müssen wir für alles gerüstet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nějaké samodobíjecí molekulární brnění.
Ich will dir erklaeren, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás pasoval na mého rytíře v brnění?
Wer hat dich zu meinem Ritter ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Brnění, které jej a jeho Černé rytíře učiní nepřemožitelnými.
Sie würde ihn und die Schwarzen Ritter unbesiegbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kováři v okolí musí kovat meče a brnění.
Er läßt jeden Schmied in der Grafschaft Schwerter und Waffen fertigen.
   Korpustyp: Untertitel
I tenhle kluk se naučí najít v brnění mezery.
Selbst dieser Junge kann lernen, die Schwachstellen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Daruji Iljovi Ivanoviči zlaté brnění, a Myšatuškovi kotel smoly!
Goldene Waffenrüstung für Ilja Iwanowitsch! Teerkessel für Mischatytschka!
   Korpustyp: Untertitel
A tohle brnění může být dobrá forma na pečení.
Und diesen Brustpanzer als Waffeleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že se nikdy nedotkneš mého brnění Mongera!
Ich sagte dir, fasse meinen Monger niemals an!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, vaše vzduchovka nestačí na poslední model brnění!
Gegen die neueste Technik ist Ihr kleines Spielzeug leider machtlos!
   Korpustyp: Untertitel
No, už vidím, kdo u vás doma nosí brnění!
Da erkennt man sofort, wer bei euch das Kettenhemd anhat.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc mám z toho amazonského brnění vyrážku.
Und dazu hab ich durch die kriegerische Prinzessinenrüstung von Amazon noch Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
d. pancéřované brnění nebo ochranné obleky a jejich součásti:
Körperpanzer oder Schutzkleidung sowie Bestandteile hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
V táborech je zájem o meče, halapartny a brnění.
Die Camps werden die Waffen und Rüstungen von ihm kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rukavice ze středověkého brnění skotského rytíře.
Das ist ein Fehdehandschuh einer spätmittelalterlichen Ritterrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaše tělesné brnění schopné vyrovnávat náhlé změny tlaku.
Kann Ihre Körperpanzerung schnelle Druckschwankungen vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úplné brnění vypadá o něco více nápadně.
Ihre übliche Vollkörperrüstung ist ein bisschen auffälliger.
   Korpustyp: Untertitel
Za udatnost bohatýrskou zlaté brnění lepší než knížecí.
Du kriegst die beste Waffenrüstung aus purem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou všechna ta brnění a zkřížené meče?
Wo sind die Rüstungen und Schwerter?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud si na brnění, je to bitva.
- Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
tělesné brnění, borgské organely biosyntetické žlázy, všechno je vytlačováno.
Körperpanzer, Borgorganellen und Drüsen werden abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z jeho zájmů bylo i techno-organické brnění.
Eines seiner Interessen sind techno-organische Rüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš cíl má na sobě brnění a má vyspělou kybernetiku.
Unser Ziel trägt eine Panzerweste und hat verbesserte Kybernetik.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš věřit, že tvoje letadlo je jako tvoje brnění.
Du musst dir klar machen, dass die Kiste wie eine Ritterrüstung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Anglický rytíř v zářivém brnění a americká Královna noci.
Englands H erzensritter und Amerikas Königin der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, samozřejmě, že zatím nedokážu prorazit tvoje brnění.
Ich weiß natürlich, dass ich Dich nicht sofort besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Doom má brnění, aby zakryl své znetvořené tělo.
Doctor Doom trägt einen Schutzpanzer, um seine zerstörte Gestalt zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš dost soustředit, uvidíš se v jejich brnění.
Du kannst dich in ihre Rüstungen hineinversetzen. Du musst es dir nur ganz fest vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
necitlivost a brnění, rozmazané vidění, akné, zánět žaludku a střeva a bolest.
Taubheitsgefühl, Sehstörungen, Akne, Schleimhautentzündungen in Magen und Dünndarm (Gastroenteritis) und Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
- neobvyklá, zvýšená nebo změněná citlivost na dotek, pocit necitlivosti a brnění, porušené
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
   Korpustyp: Fachtext
Podle středověké legendy se objevoval po bitvách v černém brnění a hledal duše.
Nach der Legende erschien er nach Schlachten um Seelen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to bude fungovat s ženou, která v podstatě nosí brnění?
Denken Sie, das funktioniert bei einer, die wahrscheinlich Spitzenhäubchen trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jít proti jezdcům v brnění s kamením a holýma rukama?
Bewaffnete Männer zu Pferd mit Steinen und bloßen Händen bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane z Orleansu a pane nejvyšší Constable, hovoříte o koni a o brnění?
Mein Prinz von Orleans, und hochwohlgeborener Connétable, ihr redet von euren Rüstungen und euren Pferden?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jdete bojovat a nemáte žádnou strategii, žádné brnění, vůbec nic?
Noch nicht? Sie ziehen in den Kampf ohne Strategie, Waffen, Tricks?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes použiji své nesmrtelné brnění na zlomení mýtu o tvé schopnosti s meči.
Mein Körper ist unbezwingbar. Und heute setze ich dem Gerücht ein Ende, dass Ihr es auch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni zásobovacímu důstojníkovi, že chci do západu slunce tři tucty brnění.
Quartiermeister, sag ihnen, dass wir bis Sonnenuntergang drei dutzend Teller haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám tedy, že asi budeš můj statečný rytíř v nablýskaném brnění.
Ich glaube, du könntest mein Ritter ohne Furcht und Tadel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně a brnění, za který jsme prodali svoje domy, nám přece sebrali.
Wir haben sogar unsere Häuser verkauft, alles für unsere Kriegsausrüstung. Und was istjetzt?
   Korpustyp: Untertitel
K nepříteli jsem se dostala tak blízko, až jsem jim dokázala prorazit brnění.
Ich kam dem Feind so nah, dass ich Rüstungen durchbohrte.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem vás před válkou a řekl, ať si pořídíte brnění.
Nein, ich habe Ihnen gesagt, dass ein Krieg kommt und dass Sie eine Kriegskasse brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu potřebovat nového koně, meč, brnění a mistra, který mi udělá prapor.
- Sonst noch etwas? - Ich brauche ein neues Kriegspferd ein Schwert, eine Rustung und einen Kunstler, der mir ein Banner machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě jí upadla protéza a on ji vynesl ven jako rytíř v bílém saténovém brnění.
Ihre Beinprothese ist in einer Boutique abgefallen und er hat sie rausgetragen wie ein Ritter in einer weißen Satinrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím. Na koni cválá rytíř v zářivém brnění, aby je ochraňoval!
Unglaublich, deine ritterliche Haltung als Beschützer der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
A co necitlivost v prstech, jako brnění v noze, když si ji přesedíš, ale bez přestání?
Irgendwelche Taubheitsgefühle in deinen Fingern und Zehen, So wie Nadeln, als wenn einem der Fuss einschläft, aber dauerhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Cháska rytířů v nablýskaném brnění jako vy, jen vtrhne dovnitř a teď musím opustit domov!
Ihr seid mir ja ein paar schöne Retter. Jetzt muss ich mein Zuhause verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale na tvé šupinaté vrchní brnění v měsíčním světle to nemá.
Ja, aber nicht so sehr wie deine schuppenartigen Rückenplatten im Mondlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zbytečné letouny, budeš si muset vystačit s tím co máš v brnění!
Ich mache gleich einige Manöver nur für große Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Je hoden slavného rudého brnění, symbolu domu Iyi a jeho válečnické pověsti.
Und seines Rufs, mutige Krieger zu beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
bolest hlavy, závrať, pocit neobvyklé chuti, ospalost, problémy se spánkem, neobvyklé pocity v těle jako je brnění a mravenčení
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
   Korpustyp: Fachtext
záchvatovité stavy, poruchy vědomí, pocity necitlivosti a brnění (někdy bolestivé) v rukou a nohou, závratě, zhoršené psaní, poruchy nervového systému
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky (postihují 1 až 10 pacientů z 10 000): • tinnitus (hučení v uších) • závrať • parestezie (pocity brnění)
Seltene Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 Behandelte von 10.000): • Ohrgeräusche (Tinnitus) • Schwindel • Taubheitsgefühl (Parästhesien)
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, jaký ukazatel skóre sleduješ. Donutili jsme je, aby se zbavili poloviny brnění, jen aby měli šanci bojovat.
Auf welche Wertungsliste schauen Sie bitte, denn wir haben die gerade dazu gebracht, die Hälfte ihrer Kriegskasse aufzugeben, bloß um im Kampf bleiben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi prošel složky všech případů, pak víš, že nikdo nevyhrál proto, že brnění nemá žádnou skulinu.
Okay, wenn du jede Fallakte durchgesehen hast, dann weißt du den Grund, wieso niemand gewinnt, und zwar, weil es keinen Schwachpunkt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální jednotka, kdysi známá jako "Kerberos" kvůli svým zbraním a pancéřovému brnění, dlouze a neúnavně bojovala pro národ.
Für die Elite der "Spezialeinheit", auch Kerberos genannt, ausgerüstet mit ihren Panzerrüstungen und den schweren Waffen, ging ihr historisch bedeutender Auftrag allmählich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby jsi se alespoň jednou otevřel a pustil mě přes to svoje brnění mohli bychom si navzájem pomoci.
Aber hättest du mich nur einmal an dich rangelassen, hätten wir einander helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem myslel, že se jedná o jakési SWAT brnění. Ale oni ho mají stále na sobě.
Ich dachte es wäre sowas wie ein Einsatzanzug, aber die tragen es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něm ten objevitel v brnění a s helmou na hlavě, jak stojí na okraji útesu a okolo něj jsou Indiáni.
Es zeigte diesen Eroberer in Blechhosen und mit nem Hut wie ne Suppenschüssel, der von Indianern umgeben auf einer Felsenklippe stand.
   Korpustyp: Literatur
měkké pancéřované brnění nebo ochranné obleky vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací či srovnatelných norem a pro ně speciálně určené součásti;
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU
pevné pancéřové pláty pro brnění poskytující balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo vyšší, případně ochranu srovnatelné úrovně podle vnitrostátních norem.
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
   Korpustyp: EU
Svou odzbrojující jednoduchostí, svou přirozenou nenuceností, se kterou nosil starobylé brnění a poklidu, který z něj vyzařoval, když se staral o rozhovor."
seine Natürlichkeit, seine beachtliche Kenntnis antiker Waffen und seine angenehme Gesellschaft, übernahm er doch alles Reden."
   Korpustyp: Untertitel
Oznamte svému lékaři co nejdříve, pokud se u vás vyskytnou následující příhody: • známky infekce, jako je horečka, malátnost, zranění, problémy se zuby, pálení při močení • pocit slabosti nebo únavy • kašel • brnění
Benachrichti gen Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken: • Anzeichen einer Infektion wie Fieber, Unwohlsein, Wunden, Zahnprobleme, Brennen beim Wasserlassen • Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit zn
   Korpustyp: Fachtext
kožní vyrážka/ pocity pálení nebo brnění Infekce Horečka Dehydratace Selhání ledvin Podráždění kůže a svědění Bolest na hrudi Svalová slabost Zánět očních spojivek Žaludeční nevolnost Bolesti břicha Změny vnímání chuti Játra : abnormální nálezy při vyšetření krve
Hautrötung / brennendes oder stechendes Gefühl Infektion Fieber Dehydratation Nierenversagen Hautreizung und Jucken Schmerzen im Brustkorb Muskelschwäche Konjunktivitis ( Bindehautentzündung ) Magenverstimmung Bauchschmerzen Geschmacksveränderung Leber : Blutwerte außerhalb des Normbereichs
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky hlášené méně často zahrnují poruchy chuti , pocit brnění ( parestézie ) , sucho v ústech , krvácející vřed žaludku nebo střeva , obtížné polykání , zánět žaludku , svědění , bolest na hrudi , příznaky chřipkového typu , pocit špatného zdravotního stavu a bolest .
Gelegentlich berichtete Symptome schließen ein : Geschmacksverfälschung , nervöses Zittern ( Parästhesie ) , Mundtrockenheit , blutender Gastrointestinalulkus , Schwierigkeiten beim Schlucken , Gastritis , Jucken , Schmerzen im Brustkorb , grippeähnliche Symptome , Unwohlsein und Schmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky hlášené méně často zahrnují poruchy chuti, pocit brnění (parestézie), sucho v ústech, krvácející vřed žaludku nebo střeva, obtížné polykání, zánět žaludku, svědění, bolest na hrudi, příznaky chřipkového typu, pocit špatného zdravotního stavu a bolest.
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Oznamte svému lékaři co nejdříve , pokud se u vás vyskytnou následující příhody : ˇ známky infekce , jako je horečka , malátnost , zranění , problémy se zuby , pálení při močení ˇ pocit slabosti nebo únavy ˇ kašel ˇ brnění
Benachrichtigen Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt , wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken : · Anzeichen einer Infektion wie Fieber , Unwohlsein , Wunden , Zahnprobleme , Brennen beim Wasserlassen · Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit zn
   Korpustyp: Fachtext
Dávka somatropinu by se měla snížit v případech dlouhotrvajícího otoku ( edému ) nebo těžkých změn čití/ brnění ( parestézie ) , aby nedošlo ke vzniku vzácného nežádoucího účinku zvaného syndrom karpálního tunelu ( snížená citlivost a bolest rukou ) .
Die Dosierung von Somatropin sollte in Fällen von lang anhaltenden Schwellungen ( Ödem ) oder starken ungewöhnlichen Empfindungen ( Parästhesie ) verringert werden , um die Entwicklung einer seltenen Nebenwirkung , des so genannten Karpaltunnelsyndroms ( Taubheitsgefühl und Schmerzen in der Hand ) , zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejčastější vedlejší účinky (pozorované u 1 až 10 pacientů ze 100) patří u dětí přechodné kožní reakce v místě vpichu a u dospělých mírné edémy (nahromadění tekutiny), parastezie (pocit necitlivosti a brnění), bolesti kloubů a svalů (zejména u kyčelních a kolenních kloubů) a ztuhlost končetin.
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind bei Kindern vorübergehende lokale Hautreaktionen an der Injektionsstelle und bei Erwachsenen leichte Ödeme (Ansammlung von Wasser), Parästhesie (Taubheitsgefühl bzw.
   Korpustyp: Fachtext