Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brož Brosche 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brožBrosche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie);
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Ringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, Anstecknadeln, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
   Korpustyp: EU
Ash ji koupil Ellen. O téhle broži víme, že ji koupil tady ve Whitby.
Ash hat hier für Ellen die Brosche mit den gefalteten Händen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (též posázené drahokamy) (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie) a
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Fingerringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
   Korpustyp: EU
A tak jste přišla k té broži?
Und so haben Sie die Brosche bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nosí podobné děsné brože, se kterými pohřbili mou babičku.
Trägt gruselige Broschen, so wie die von meiner Oma.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tvou informaci, Angelika nosí brož, která není tak rovná.
Und nur zu deiner Information Angelica trägt zwei engelhafte Broschen in Schildkrötenform.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na tu brož, na tu zlatou výšivku na jejích šatech.
Seht euch diese Brosche an, die goldenen Stickereien auf ihrem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Za touto broží je příběh a já ho chci slyšet.
Hinter dieser Brosche versteckt sich doch eine Geschichte und die will ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je pro mě důležitá matčina brož.
Er hat gesagt, dass er die Brosche meiner Mutter wiederfinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi dát svou brož. Dám ji spravit.
Du könntest mir deine Brosche geben, dann lasse ich sie reparieren.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "brož"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, moji brož síly.
- Ja, meiner Glücksbrosche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dala mi brož.
Aber sie gab mir dieses Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
- Brož se dá nahradit.
- Einen Clip kann man ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Brož se dá nahradit.
Ein Clip ist ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Brož, půjčená od tvé tety.
Deine Tanten haben sie mir geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi ztratil diamantovou brož.
Du hast deine Brillantnadel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná brož pro tvou přítelkyni?
Wie viel wollen Sie für die Spieldose?
   Korpustyp: Untertitel
Také bych chtěla zpátky svou diamantovou brož.
Und ich hätte gerne meine Diamantbrosche zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla v ní moje diamantová brož.
O weh, meine Brillantnadel war drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ní má diamantová brož.
- Das ist meine Tasche, mit meiner Brillantnadel darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratila jsem tu brož od tebe.
- Ich verlor den Clip von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Matyldo, nevíš kde je ta stříbrná brož?
- Hast du meine Silberbrosche gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš i tu brož s ukrytým mikrofonem?
Wo ist die kleine Anstecknadel mit dem Mikrofon?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, možná bychom měli zajít do železářství a koupit nějakou brož.
Vielleicht solltest du rüber zum Baumarkt gehen, und diese kindersicheren Klammern holen.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje v Cash in the Attic, rozkošná stříbrná brož vytovřená slavným válečným hrdinou.
Heute bei "Der Trödeltrupp": eine entzückende Silberbrosche, hergestellt von einem gefeierten Kriegshelden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to královská brož, protože je na ni strom života.
Scheint eine Königsspange zu sein. Da ist ein Lebensbaum drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tvou informaci, Angelika nosí brož, která není tak rovná.
Und nur zu deiner Information Angelica trägt zwei engelhafte Broschen in Schildkrötenform.
   Korpustyp: Untertitel