Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brodeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brodeln vřít 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brodeln vřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zehn Jahre nach dem Ende des Konflikts sind die Gräben am Balkan aber nach wie vor tief. Es brodelt noch immer unter der Oberfläche.
Deset let po ukončení konfliktu ale stále existují hluboké rozdíly a nevraživost pod povrchem stále vře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rußland brodelt, Eure Majestät.
Zemi vře, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa brodelt eine ähnliche Debatte über die politische Verantwortung der europäischen Zentralbanken sogar seit der Zeit vor sich hin, als es die EZB noch nicht gab.
V Evropě podobná debata o politické zodpovědnosti evropských centrálních bank vřela ještě předtím, než byla vůbec založena ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, hier in der Stadt brodelt es schon wie in diesem Topf.
Ve městě to zase začíná vřít stejně jako v tomhle kotlíku.
   Korpustyp: Untertitel
In Tunesien brodelt es weiterhin und je länger dieser Zustand anhält, desto größer ist die Gefahr, dass die Islamisten diese politische Initiative nutzen.
V Tunisku to vře a čím déle toto potrvá, tím větší je nebezpečí, že se islamisté chopí politické iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "brodeln"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die Gerüchte brodeln.
"Drby se množí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Sturm, die Wellen brodeln.
Teď přichází ta tragická bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße von jedem ist richtig am brodeln, Süße.
Všechno je posraným nahoru, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, du hast da etwas am brodeln.
- Vím, že máš něco v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach, lass es im Inneren gären und brodeln.
Místo toho, je nech a zachovej je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
Všecny moje nejtajnější vynálezy se vaří a smaží právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache beginnt zu brodeln, wie man sagt.
Situace houstne, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns brainstormen. Lasst uns den Kaffee zum Brodeln bringen.
Pojďme nalít kávu do hrníčku, a necháme to prosakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt einfach an einen Augenblick, der Euch vor Wut zum brodeln bringt.
Prostě pomysli na chvíli, která tě nutí zuřit vzteky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch die Gerüchteküche brodeln hören und dann hat's aufgehört, oder?
Vsadím se, že jste toho slyšeli spoustu, a pak to přestalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte gibt es überall, ob sie offen ausgetragen werden oder unter der Oberfläche brodeln.
Konflikty jsou všude. Ať jsou venku a otevřené, nebo bublají hezky uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles in mir brodeln lassen, bis es mein eigenes Herz zerfressen hatte.
Nechával jsem to v sobě, až dokud to nedonutilo mé srdce vzdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich weiß, ist, daß als ich im das Foto gab,…r total zu brodeln anfing.
Vše co vím, je, že když jsem mu dal ten obrázek, úplně se zaradoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich anders entschieden, würden es in ihnen brodeln, weil mir die Beziehung zu dir wichtiger ist, als ihre Hinweise.
Kdybych se rozhodnul jinak, držkovali by, že si svýho vztahu s tebou cením víc než zajišťování novejch tipů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist für beide Seiten schwierig, die gewalttätigen Militanten zu kontrollieren, die den Kaschmirkonflikt weiterhin am Brodeln halten.
Přitáhnout uzdu násilným militantům, kteří udržují kašmírský problém ve varu, je ovšem těžké na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit geht Tag und Nacht voran. Mysteriöse Flüssigkeiten brodeln und blubbern in Ballonflaschen, Kupferschläuchen und auf Herdpaltten.
Ve dne v noci, to bublá a zručí v kádinkách, kovových rourách a vařičích.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtamerikaner müssen verstehen, dass in den USA derzeit eine weitere Revolution am Brodeln ist, die die Senatoren Clinton und McCain hinwegfegen dürfte.
Neameričané si musí uvědomit, že v USA se schyluje k další revoluci, která pravděpodobně smete senátory Clintonovou i McCaina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Binsenweisheit, dass nach dem Ende des Kalten Krieges die größte Kluft zwischen dem armen Süden und dem reichen Norden aufgetan hat, deutet das Brodeln im Islam einen Kampf zwischen Reich und Reich an.
Přestože se říká, že vývoj po konci studené války postavil bohatý sever proti chudému jihu, vření uvnitř islámu naznačuje boj mezi bohatými a bohatými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar