Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=broušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
broušení Schleifen 38 Schleife 29 Schärfung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

broušeníSchleifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Broušení
Schleifen
   Korpustyp: Wikipedia
S nekonečnou trpzlivostí, jako kdyby vynalezl broušení.
Mit unendlicher Geduld, als hätte er das Schleifen erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
K řezání, broušení a leštění a k předcházení emisím prachu se jako chladicí kapalina většinou používá voda.
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Já jsem jen broušení vaše ozubená kola, man. ( Směje se)
Ich bin nur Ihr Gang, Man Schleifen. (LACHT)
   Korpustyp: Untertitel
osa a je konfigurována pro broušení bubnových vaček;
die A-Achse ist zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt,
   Korpustyp: EU
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
   Korpustyp: EU
ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
   Korpustyp: EU
Pro číslo 7318 se pouhé připojení částí a součástí bez broušení do tvaru, tepelné úpravy a ošetření povrchu nepovažuje za udělující původ.
Für die Zwecke der Position 7318 gilt die bloße Befestigung von Bestandteilen ohne Schleifen, Wärmebehandlung und Oberflächenbehandlung nicht als ursprungsverleihend.
   Korpustyp: EU
Emise z řezání, broušení a leštění
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
   Korpustyp: EU
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "broušení"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš hold žádné broušení nepotřebuje.
Das haben Sie doch gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na broušení a leštění kamínků.
Man poliert und schleift Steine damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyžaduje broušení možno mýt v myčce.
Braucht nie geschärft werden und ist spülmaschinenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady usní (postružiny, odřezky, prach z broušení) obsahující chrom
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Schleifstaub, Falzspäne)
   Korpustyp: EU DCEP
Kaly z leštění a broušení skla obsahující nebezpečné látky
Glaspolier- und Glasschleifschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady z řezání a broušení kamene neuvedené pod položkou 01 04 07
Abfälle aus Steinmetz- und -sägearbeiten mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
   Korpustyp: EU
Odpady z usní (odpadní holina, postružiny, odřezky, prach z broušení) obsahující chrom
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Schleifstaub, Falzspäne)
   Korpustyp: EU
Kaly z leštění a broušení skla neuvedené pod položkou 10 11 13
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
   Korpustyp: EU
Je třeba odstranit veškerý prach a zbytky po broušení, které by měly na lepení nepříznivý vliv.
Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Merkmalen:
   Korpustyp: EU
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Krácení ocasů, extirpace a broušení zubů mohou způsobit prasatům okamžitou a někdy i déletrvající bolest.
Durch das Kupieren der Schwänze und Abkneifen oder Abschleifen der Zähne werden Schweinen akute und in manchen Fällen andauernde Schmerzen zugefügt.
   Korpustyp: EU
a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
služby malířské, broušení parket, leštění podlah, služby tesařské, lakýrnické a stavebně truhlářské,
Leistungen von Tapezierern, Bodenbeläge, Leistungen von Tischlern/Schreinern und Malern, Wandbekleidungen,
   Korpustyp: EU
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Odpady z řezání a broušení kamene neuvedené pod číslem 01 04 07
Abfälle aus Steinmetz- und -sägearbeiten mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Kaly z leštění a broušení skla neuvedené pod číslem 10 11 13
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale mnohem důležitější je, že to, co jste dělali zatímco Charles broušení přes papírování?
Was noch wichtiger ist, das hast du getan, während Charles sich um den ganzen Papierkram gekümmert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hrotové brusky pro vnitřní broušení, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, jiné něž číslicově řízené
Rundschleifmaschinen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit einer der Achsen von mind. 0,01 mm, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Hrotové brusky pro vnitřní broušení, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, jiné něž číslicově řízené
Rundschleifmaschinen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Pamatuji si jak na mě moje matka křičela za broušení na mém bratranci když mi bylo, asi, 4 roky.
Ich weiß noch, wie mich meine Mom mal angebrüllt hat, weil ich meinen Cousin abgeknutscht hab, da war ich etwas über vier.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně použitelné v odvětví výroby užitkového skla (kal z broušení olovnatého křišťálového skla) a obalového skla (jemné skleněné částice smíšené s olejem)
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder Cermets (ohne Hobel-, Senkrechtstoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder Cermets (ohne Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (kromě strojů pro hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Metallcarbiden oder (ohne Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje na broušení, hlazení nebo leštění pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů (jiné než ruční stroje)
Schleifmaschinen und Poliermaschinen, für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení nebo leštění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (jiné než brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol a ruční stroje)
Entgratmaschinen, Schleifmaschinen und Poliermaschinen, für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen sowie von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU
Naproti tomu rozvoj petrochemických závodů či oceláren nebo přesun špatně placeného broušení diamantů z Indie či Vietnamu do Botswany – země, která je více než čtyřikrát bohatší – je nenápadité a zároveň omezující.
Dagegen ist der Bau von Erdöl- oder Stahlwerken oder die Verlagerung von schlecht bezahlten Stellen in der Diamantenschleiferei aus Indien oder Vietnam nach Botsuana – einem Land, das mehr als viermal so reich ist – ebenso fantasielos wie einengend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Hobelmaschinen, Waagerecht– und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU
Pokud jde o použití PTFE ve formě částic, bylo zjištěno, že PTFE ve formě částic nižší kvality by mohl být po následné úpravě použit pro téměř všechny způsoby upotřebení, včetně některých kvalitativně vysoce náročných způsobů (např. pro kotouče na broušení).
Im Bezug auf die Verwendungen von PTFE wurde festgestellt, dass granuliertes PTFE geringerer Qualität nach einer Nachbehandlung für nahezu alle Zwecke verwendet werden konnte, darunter auch bestimmte anspruchsvolle Anwendungen (z. B. Abschälvorrichtungen).
   Korpustyp: EU
Brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než brusky na plocho a stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU
Brusky pro obrábění kovů, karbidů kovů nebo cermetů, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, neřízené číslicově (jiné než brusky na plocho a stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, nicht numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU
Stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, pro opracování kovů, karbidů kovů nebo cermetů (jiné než stroje k hoblování, drážkování a protahování)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU
V praxi, ač by oficiální kampaň měla trvat pouze dva měsíce (což je v demokracii, kde kandidáti musejí snášet nepolevující mediální palbu, až dost dlouho), přispělo broušení ostruh potenciálních kandidátů, společně s mediálním hladem po dostihovém zápolení, k zahájení skutečné kampaně už téměř před rokem a půl.
Während der offizielle Wahlkampf nur zwei Monate dauern soll (lange genug in einer Demokratie, in der Kandidaten das unerbittliche Sperrfeuer der Medien ertragen müssen), trug das Gerangel um potenzielle Kandidaten samt der Gelüste der Medien nach einem Zweikampf in der Praxis dazu bei, den wirklichen Wahlkampf vor fast eineinhalb Jahren ins Rollen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar