Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brousit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brousit wetzen 6 schleifen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brousitwetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám dojem, že to byl papoušek za oknem, že si brousil o dráty klece zobák.
Ich glaube, es war der Papagei dort am Fenster, der seinen Schnabel an den Käfigstäben wetzte.
   Korpustyp: Literatur
Právě teď si Martin obléká svatební šaty a brousí si nůž.
Martin macht sich schon bereit, wetzt schon sein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
- Drahý císaři Františku druhý, čistit pušku a brousit nůž si můžeš zítra.
Sehr geehrter Kaiser Franz, ab morgen können Sie Ihre Büchse reinigen und Ihre Messer wetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechám tě, aby sis je brousila na mně nebo na Evě.
Aber du wirst sie weder an mir noch an Eve wetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pročpak tak úporně si brousíš nůž?
Was wetzest du so eifrig da dein Messer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si právě brousit nože.
- Vielleicht wetzen sie ihre Messer.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "brousit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lepší, než to brousit kostma.
- Besser als wenn man dûnn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lexi, myslela jsem, že si budeš brousit nůž za mřížemi.
Lex, ich dachte, du solltest hinter Gittern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj táta nás opustil, aby mohl brousit bytovou architektku.
Dein Vater ließ uns im Stich und treibt's mit der Innenarchitektin.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojtečka, najít kotletku, rychle jí zaměřit a "brousit" s ní celej večer dokud nebude jenom moje.
Finde dein Kotelett, schließe Sie früh ein, racker mit Ihr die ganze Nacht, bis sie deines ist.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být opravdu pěkné mít vaše vzdělání zaplatil, ale zbytek z nás ještě brousit našich mistrů.
Es muss schön sein, wenn dir jemand die Uni bezahlt, aber unsereiner muss dafür schuften.
   Korpustyp: Untertitel