Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám dojem, že to byl papoušek za oknem, že si brousil o dráty klece zobák.
Ich glaube, es war der Papagei dort am Fenster, der seinen Schnabel an den Käfigstäben wetzte.
Právě teď si Martin obléká svatební šaty a brousí si nůž.
Martin macht sich schon bereit, wetzt schon sein Messer.
- Drahý císaři Františku druhý, čistit pušku a brousit nůž si můžeš zítra.
Sehr geehrter Kaiser Franz, ab morgen können Sie Ihre Büchse reinigen und Ihre Messer wetzen.
Ale nenechám tě, aby sis je brousila na mně nebo na Evě.
Aber du wirst sie weder an mir noch an Eve wetzen.
-Pročpak tak úporně si brousíš nůž?
Was wetzest du so eifrig da dein Messer?
Můžou si právě brousit nože.
- Vielleicht wetzen sie ihre Messer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nebyl spokojený. Stále brousil a brousil.
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
- Ukaž, jak brousí podlaha.
- Zeig mir, wie du Boden schleifst.
- Ted' ukaž, jak brousí podlaha.
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "brousit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lepší, než to brousit kostma.
- Besser als wenn man dûnn ist.
Lexi, myslela jsem, že si budeš brousit nůž za mřížemi.
Lex, ich dachte, du solltest hinter Gittern sitzen.
A tvůj táta nás opustil, aby mohl brousit bytovou architektku.
Dein Vater ließ uns im Stich und treibt's mit der Innenarchitektin.
Dvojtečka, najít kotletku, rychle jí zaměřit a "brousit" s ní celej večer dokud nebude jenom moje.
Finde dein Kotelett, schließe Sie früh ein, racker mit Ihr die ganze Nacht, bis sie deines ist.
To musí být opravdu pěkné mít vaše vzdělání zaplatil, ale zbytek z nás ještě brousit našich mistrů.
Es muss schön sein, wenn dir jemand die Uni bezahlt, aber unsereiner muss dafür schuften.