Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bručet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bručet knurren 2 brummen 1 murren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bručet"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za to půjdeš bručet.
Bitte, ich habe Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Bručet v kriminále.
Sie werden im Gefängnis Besen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
a teroristi si to serou bručet.
Und Terroristen werden weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo fér, že Spud šel bručet a já ne.
Es ist ungerecht, daß nur Spud in den Bau geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla taková, že bych chtěla abys šel bručet.
Wenn mir was dran gelegen wäre, dass du hinter Gitter wanderst.
   Korpustyp: Untertitel
Na náramku musí být jasný otisk. Jinak půjdeš bručet na celý léto.
Wenn danach nicht ein deutlicher Fingerabdruck auf dem Armreif ist, verbringst du den Sommer in einer Zelle im Sollicciano.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevíš, kdo jsem. Za ty teroristy půjdeš bručet do basy, až zčernáš.
Ich werde ihr zeigen, mit wem sie es zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník, který jej zahlédl na chodbě paláce, vzpomínal, že jej slyšel bručet si pod vousy: „To je mi věc!
Ein Beamter, der ihn in einem Korridor des Palastes sah, erinnert sich daran, dass er rief: „Was für eine Sache!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulu Deen pustili, sňatky gayů povolili. Učitelka z Kalifornie nepůjde bručet za to, že si vrzla se studenty.
Paula Deen ist raus, Homo-Ehe ist drin und eine Lehrerin aus Kalifornien ist raus, weil sie ihre Schüler rein ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se tam stane cokoli, bez ohledu na to, jestli ho odsoudí za znásilnění, půjde ten zmetek bručet na hodně, hodně dlouho za to, že zabil Mayu.
Und egal wie's für die Vergewaltigung ausgeht, dafür dass er Maya ermordete, wird er sehr lange einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel