Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brummen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brummen bzučet 4 brblat 2 broukat 2 bručet 1 vrčet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brummen bzučet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich brummt die Stadt, wie wenn man in einem Bienenkorb herumstochert.
V tomhle městě to bzučí, jako když píchneš do vosího hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir brummt der Schädel.
Bzučí mi v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es brummt schon den ganzen Morgen.
Celé ráno tu bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was brummt da so komisch?
- Co to tu bzučí?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "brummen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist dieses Brummen?
Co to tu hučí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd Dir was brummen!
-Já ti zabručím, až slezu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir dafür brummen müssen?
"Myslíš, že bude na tohle čas"?
   Korpustyp: Untertitel
Lizzie, lass den Schredder brummen.
Lizzie, sežeň tu skartovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist ein Brummen wie ein scruddle?
A kluci jsou jak cumel?
   Korpustyp: Untertitel
- Käfer brummen, aber sie lügen nicht.
Hej, brouci bzučí, ale nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören wir nur das elektronische Brummen.
V tu chvíli uslyšíme elektronické hučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schädel wird ihm etwas brummen.
- Bude ho bolet hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss an diesem Brummen liegen.
Musí to být tím bzučením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zischen, sie brummen, dann donnern sie.
Srší to, smrdí to, hřmí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man hört ihn richtig brummen.
- Ano, pane štábní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche brummen hier 20 Jahre ab.
Máme tu pár chlapů, co vyfásli dvacítku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann das Brummen eines Motors.
A pak hučení motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das für ein Brummen?
Co to tu, sakra, bzučí?
   Korpustyp: Untertitel
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
Byla teplá na dotek a to hučení bylo uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein permanentes Brummen in meinem linken Ohr, was nicht verschwindet bis ich es mit einem anderen lautem Brummen übertöne.
A trvalým hučení v levém uchu, který odmítá zmizet dokud ho neutopím jiným hlasitým bzučením.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein bisschen brummen müssen, aber wirst nicht mehr einsam sein.
Odsedíš si něco, ale už nebudeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das ATF, das uns einen RlCO-Fall auf brummen will.
ATF se nám snaží přišít zákon o organizovaným zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm gerade sagen, dass ich dieses Geräusch in meinem Kopf habe, wie ein Brummen.
Říkal jsem mu, že mi v hlavě pořád jakoby hučí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brummen mir dafür wahrscheinlich 200 Runden auf, aber das ist mir egal.
Za tohle mi asi nakážete uběhnout 200 koleček, ale je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird mir klar, dass es dieses Brummen im Büro ist.
A pak si uvědomím, že to je to hučení v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
'Abgesehen von einem Brummen im Ohr, wo Josh mich geschlagen hatte, fühle ich mich gut.'
Kromě pískání v uchu, jak mě Josh praštil jsem se cítil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nie unter so harten Bedingungen brummen. Obwohl, ein Erlebnis gibt es schon. Da hab ich mich erwischen lassen.
Nikdy jsem neseděl tak natvrdo jako vy přestože už se mi podařilo, dostat se do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inder produzierten weiterhin Waren und Dienstleistungen für andere Inder, und das ließ die Wirtschaft weiter brummen.
Indové dále produkovali zboží a služby pro ostatní Indy a ekonomika hladce běžela dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine drei Meilen von seiner Frau entfernt lag Norman in seinem eigenen Bett, döste ein, sank in die Dunkelheit und lauschte dem konstanten Brummen des Verkehrs auf der Lakefront Avenue, acht Stockwerke unter ihm.
Méně než tři míle daleko od své ženy Norman ležel v posteli, pomalu usínal, ponořoval se do temnoty a naslouchal neustávajícímu dopravnímu ruchu na Lakefrontské třídě, o devět pater níže.
   Korpustyp: Literatur
Er macht köstlichen Kaffee. Nicht zu vergessen die Tatsache, dass er kein vollkommen schrecklich aussehender direkter Typ ist, der bei einem Modemagazin arbeitet. Er bringt das ganze Büro zum brummen.
Ale Dan je spisovatel, dělá skvělou kávu, a to ani nemluvím o tom, že je to chlap, který nevypadá vyloženě odpudivě, není gay a pracujue v módním časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wache aber vorher auf, wenn's dir recht ist! Der Sprecher schien einen Stiefelknecht oder einen ähnlichen harten Gegenstand nach der angeredeten Person zu werfen, um ihn aus dem Schlafe zu wecken, denn man hörte etwas Schweres zu Boden fallen und kurz darauf ein undeutliches Brummen, wie das eines aus dem Schlaf gestörten Menschen.
Majitel hlasu nejspíš hodil po osobě, k níž mluvil, zouvákem nebo nějakým podobným předmětem, aby ji vyburcoval z dřímoty, neboť bylo slyšet dunivou ránu, jako když prudce dopadne nějaké dřevěné těleso, a potom nesrozumitelné brumlání jako od člověka, který už docela nespí a ještě docela nebdí.
   Korpustyp: Literatur