Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich brummt die Stadt, wie wenn man in einem Bienenkorb herumstochert.
V tomhle městě to bzučí, jako když píchneš do vosího hnízda.
Es brummt schon den ganzen Morgen.
- Was brummt da so komisch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte mir ruhig eine Pinte einschenken können, brummte der alte Mann, während er hinter seinem Glase Platz nahm.
Moh mi přece natočit pintu, brblal starý, usedaje ke sklenici.
Jetzt hast du einen anderen Job. Hör auf zu brummen und such.
Teď máš další práci, tak přestaň brblat a začni hledat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Doch morgen früh brummt sie nicht mehr, dafür sorgt unser Bajonett!
Ráno už si nebrouká bodák mu z břicha kouká!
Weißt du wieso Neal gerade das Gebäude verlassen hat, während er "Auge des Tigers" brummte?
Víš, proč Neal právě odešel, broukajíce Eye of the tiger?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, in der Grube brummt eine Mücke, ziemlich groß und auch sehr fett.
Komár bručí v jámě, je velkej a tlustej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
brummte der Mann vor sich hin und stierte Oliver mit seinen großen schwarzen Augen an.
vrčel si muž pro sebe a přímo hocha svýma velkýma tmavýma očima probodával.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "brummen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werd Dir was brummen!
-Já ti zabručím, až slezu dolů.
Ob wir dafür brummen müssen?
"Myslíš, že bude na tohle čas"?
Lizzie, lass den Schredder brummen.
Lizzie, sežeň tu skartovačku.
Und ist ein Brummen wie ein scruddle?
- Käfer brummen, aber sie lügen nicht.
Hej, brouci bzučí, ale nelžou.
Jetzt hören wir nur das elektronische Brummen.
V tu chvíli uslyšíme elektronické hučení.
- Der Schädel wird ihm etwas brummen.
Es muss an diesem Brummen liegen.
Musí to být tím bzučením.
Sie zischen, sie brummen, dann donnern sie.
Srší to, smrdí to, hřmí to.
Ja, man hört ihn richtig brummen.
Manche brummen hier 20 Jahre ab.
Máme tu pár chlapů, co vyfásli dvacítku.
Und dann das Brummen eines Motors.
Was zum Teufel ist das für ein Brummen?
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
Byla teplá na dotek a to hučení bylo uklidňující.
Und ein permanentes Brummen in meinem linken Ohr, was nicht verschwindet bis ich es mit einem anderen lautem Brummen übertöne.
A trvalým hučení v levém uchu, který odmítá zmizet dokud ho neutopím jiným hlasitým bzučením.
Du wirst ein bisschen brummen müssen, aber wirst nicht mehr einsam sein.
Odsedíš si něco, ale už nebudeš sám.
Wir haben das ATF, das uns einen RlCO-Fall auf brummen will.
ATF se nám snaží přišít zákon o organizovaným zločinu.
Ich wollte ihm gerade sagen, dass ich dieses Geräusch in meinem Kopf habe, wie ein Brummen.
Říkal jsem mu, že mi v hlavě pořád jakoby hučí.
Sie brummen mir dafür wahrscheinlich 200 Runden auf, aber das ist mir egal.
Za tohle mi asi nakážete uběhnout 200 koleček, ale je mi to jedno.
Dann wird mir klar, dass es dieses Brummen im Büro ist.
A pak si uvědomím, že to je to hučení v kanclu.
'Abgesehen von einem Brummen im Ohr, wo Josh mich geschlagen hatte, fühle ich mich gut.'
Kromě pískání v uchu, jak mě Josh praštil jsem se cítil dobře.
Ich musste nie unter so harten Bedingungen brummen. Obwohl, ein Erlebnis gibt es schon. Da hab ich mich erwischen lassen.
Nikdy jsem neseděl tak natvrdo jako vy přestože už se mi podařilo, dostat se do vězení.
Die Inder produzierten weiterhin Waren und Dienstleistungen für andere Inder, und das ließ die Wirtschaft weiter brummen.
Indové dále produkovali zboží a služby pro ostatní Indy a ekonomika hladce běžela dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine drei Meilen von seiner Frau entfernt lag Norman in seinem eigenen Bett, döste ein, sank in die Dunkelheit und lauschte dem konstanten Brummen des Verkehrs auf der Lakefront Avenue, acht Stockwerke unter ihm.
Méně než tři míle daleko od své ženy Norman ležel v posteli, pomalu usínal, ponořoval se do temnoty a naslouchal neustávajícímu dopravnímu ruchu na Lakefrontské třídě, o devět pater níže.
Er macht köstlichen Kaffee. Nicht zu vergessen die Tatsache, dass er kein vollkommen schrecklich aussehender direkter Typ ist, der bei einem Modemagazin arbeitet. Er bringt das ganze Büro zum brummen.
Ale Dan je spisovatel, dělá skvělou kávu, a to ani nemluvím o tom, že je to chlap, který nevypadá vyloženě odpudivě, není gay a pracujue v módním časopisu.
Wache aber vorher auf, wenn's dir recht ist! Der Sprecher schien einen Stiefelknecht oder einen ähnlichen harten Gegenstand nach der angeredeten Person zu werfen, um ihn aus dem Schlafe zu wecken, denn man hörte etwas Schweres zu Boden fallen und kurz darauf ein undeutliches Brummen, wie das eines aus dem Schlaf gestörten Menschen.
Majitel hlasu nejspíš hodil po osobě, k níž mluvil, zouvákem nebo nějakým podobným předmětem, aby ji vyburcoval z dřímoty, neboť bylo slyšet dunivou ránu, jako když prudce dopadne nějaké dřevěné těleso, a potom nesrozumitelné brumlání jako od člověka, který už docela nespí a ještě docela nebdí.