Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brutální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brutální brutal 631 grausam 25 roh 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brutálníbrutal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
   Korpustyp: Untertitel
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce jich bylo zavlečeno na americký Západ, aby zde prožily krátký a brutální život prostitutky.
Tausende wurden in den Westen Amerikas gebracht, in ein kurzes, brutales Leben als Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutální represe černých občanů Jižní Afriky již není věc zahraniční politiky, ale rasová věc USA.
Die brutale Unterdrückung der schwarzen Bürger Südafrikas dreht das von einer außenpolitischen zu einer US-rassenpolitischen Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, křesťané se stali oběťmi brutálního násilí v mnoha zemích světa, ne jen ve dvou.
Erstens werden Christen zu Opfern brutaler Gewalt in zahlreichen Ländern der Welt, nicht nur in zwei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je to jeden z nejhorších brutálních zločinů v historii."
"Dies ist eines der brutalsten Verbrechen in der Geschichte."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brutální

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brutální Nikita
Nikita
   Korpustyp: Wikipedia
Může to být brutální.
Kann ruhig 'ne Räuberpistole sein.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou brutální vyhlídky.
Das sind fiese Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrubý, je brutální.
Er ist stark wie ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
- To je brutální.
- Ist es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, brutální upřímnost, prosím.
Nein, seid bitte schonungslos ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždy tak brutální?
Hey, ist er immer noch so blutrünstig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je tak brutální.
Das war's also?
   Korpustyp: Untertitel
Co toto brutální zacházení skrývalo?
Was hat die Entmenschlichung versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Brutální útok na otevřenou společnost.
Das ist ein schwerer Schlag für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně brutální i na vlkodlaka.
Sher unverfroren, sogar für einen Werwolf.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, bude to brutální!
Komm schon, Mann, das wird verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Je chytrý a mimořádně brutální.
Er ist gerissen und sehr gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brutální, drogový grázl.
Er ist ein verschlagener, kleiner Drogenbaron-Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to brutální, bezduchá hra.
Für mich war es eine dumme, hirnlose Spielerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krvavý a brutální.
Es ist blutig und bestialisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svévolný, brutální a paranoidní režim.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brutální úder do zadní části lebky.
Ein heftiger Schlag auf den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Šokovala mne u Hoffmana jeho brutální sebevědomí.
Sie schulden mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to účinné, ale zároveň brutální.
Aber auch so richtig boshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné brutální násilí, ne ne.
Da bedarf es keiner großen Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je potřeba být brutální a krutý.
Okay, jetzt müssen wir cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Do prdele. To bylo tak brutální.
Hier in der Gegend giltst du als Farbige.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
   Korpustyp: Untertitel
Doprava na Bifröstu dokáže být brutální.
Der Verkehr auf der Bifrost kann die Hölle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic kromě pro jeho brutální rukopisem.
Nichts außer dieser entsetzlichen Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak, tady to je brutální.
Trotzdem, das hier ist übel.
   Korpustyp: Untertitel
Bovver je brutální pravá ruka Peta.
Bovver ist'n Schlägertyp und Petes rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vždycky používají ty brutální záběry?
Warum benutzen sie immer dieses scheußliche Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Mačeta je jen na brutální efekt.
Machete.
   Korpustyp: Untertitel
To je tygr, brutální a svižný.
Ein Tiger, wild und geschmeidig.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Martin Odum je svědek brutální vraždy.
Ich denke, Martin Odum ist ein wichtiger Zeuge in einem brutalen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás za znásilnění a brutální napadení.
Sie sind verhaftet wegen Vergewaltigung und schwerer Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se do brutální přestřelky.
Ich geriet in ein übles Kreuzfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
ale to víte, tady byl brutální souboj.
aber das wissen Sie bereits. Es kam zu einem brutalen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na pana Clarka byl dost brutální.
Die von Mr. Clark waren eigentlich ganz schön wild.
   Korpustyp: Untertitel
I my co nejdůrazněji odsuzujeme brutální zacházení s protestujícími.
Auch wir verurteilen auf das Schärfste die brutalen Misshandlungen von Demonstranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zvrhnout nedemokratické a brutální jednání barmské vojenské vlády.
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na předměstí Mountview došlo dnes k brutální vraždě.
Es gab heute einen grausamen Mord im städtischen Außenbezirk von Mountview.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si jiné hrabství, kde využiješ své brutální dovednosti.
Findet eine andere Grafschaft, in der ihr mit eurem brutalen Gewerbe hausieren gehen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Snese největší brutální zranění a uzdraví se přímo zázračně.
Er hält den meisten brutalen Verletzungen stand und heilt sich wie durch ein Wunder selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Život bez civilizace je brutální, hnusný a krátký.
Das sind eure Filme. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme naše diváky varovat, že některé scény jsou brutální.
Wir möchten unsere Zuschauer warnen, dass einige dieser Bilder drastisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda ty velký, to je pak brutální jízda.
Bei der Größe stehe ich einfach auf 'n harten, wilden Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle psychologického hodnocení věznice je Gates "brutální, velmi inteligentní sociopat".
Eine psychologische Bewertung aus dem Gefängnis nennt Gates "einen brutalen hochintelligenten Soziopathen".
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem s ním 3 poslední měsíce, brutální.
Habe die letzten drei Monate mit ihm gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tento brutální útok neměl žádný motiv.
Es gibt scheinbar kein Motiv."
   Korpustyp: Untertitel
"Brutální násilí nevadí, pokud se při něm mluví slušně. "
"Gräßliche Gewalt ist ok, solange niemand unflätige Schimpfwörter benutzt. "
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie bez prodlení tyto brutální, šokující události rázně odsoudila.
Die Europäische Union hat diese brutalen und schockierenden Ereignisse unverzüglich und mit Nachdruck verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na brutální činy, které se odehrály v Guineji, nemůžeme nereagovat.
Wir dürfen nicht versäumen, auf den brutalen, in Guinea gezeigten Vorgang zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá lež vám do zvukovodů pustí brutální elektrický proud.
Jede Unwahrheit löst eine schmerzhafte Ladung an ihrem Meatus Acusticus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám tu na nechutné fotky nějaké brutální vraždy
Vor mir liegen üble Fotos eines Massakers.
   Korpustyp: Untertitel
Provasik je to laboratoř kde dělají.. brutální experimenty na zvířatech.
Provasik ist ein Labor, in dem sie Tierversuche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi popisují tuto brutální scénu, cituji, "krvavá lázeň."
Nachbarn beschrieben den grausamen Vorfall als "ein Blutbad".
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázali jsme snášet ten neustálý brutální a psychicky ponižující tlak.
Wir konnten den unaufhörlichen, brutalen und psychisch erniedrigenden Druck nicht länger ertragen.
   Korpustyp: Zeitung
Byrokracie u agentury je v poslední době brutální.
Der Amtsschimmel der Agency ist dieser Tage gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně brutální, musíš to mít těžké.
Mann, das muss Scheiße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah který se nezdráhal použít vyjímečně brutální násilí
Eine Mörderin, die sich mit unerhörter Gewalt auf ihr Opfer stürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi nikdy nepotkal moji tchýni. Ta je brutální!
Sie sind wohl noch nie meiner Schwiegermutter begegnet, das verstehe ich unter gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Bojová technika založená na momentu překvapení a brutální síle.
- Kelten. Kämpfer. Eine Kampftechnik basierend auf Überraschung und Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Přivést ty, kteří provedli, tento brutální útok, ke spravedlnosti.
- Um jene, die diesen bösartigen Angriff verübt haben, der Gerechtigkeit zu unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brutální napadení ve čtyři ráno, k tomu musí existovat motiv.
Eine wilde Schlägerei um 4 Uhr, da muss es ein Motiv geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nespokojím se s ničím jiným, než s brutální pravdou.
Ich werde mich ausschließlich mit der brutalen Wahrheit beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by podpořilo brutální válečnou politiku srílanské vlády a umožnilo útoky na civilisty.
Dies hätte eine Unterstützung der brutalen Kriegspolitik der Regierung Sri Lankas und eine Freigabe der Angriffe auf die Zivilbevölkerung bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, především bych chtěl říci, že odsuzuji brutální zavraždění guvernéra provincie Paňdžáb.
(RO) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich für meinen Teil den brutalen Mord am Gouverneur der Provinz Punjab verurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro například prudce posílilo, což Tricheta přimělo odsoudit „brutální“ měnové pohyby.
Der Euro ist z. B. stark gestiegen, was Trichet dazu veranlasste, die „brutalen“ Währungsschwankungen zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nejednotnost odráží rozštěpenou syrskou společnost, která je výsledkem více než čtyř desetiletí brutální autoritářské vlády.
Diese Uneinigkeit spiegelt die Risse innerhalb der syrischen Gesellschaft wider, die das Ergebnis mehr als vier Jahrzehnte währender autoritärer Herrschaft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On sám odporný a brutální režim prezidenta Roberta Mugabeho kritizuje už dlouhou dobu.
Er führt eine lange Tradition der Kritik des abscheulichen und brutalen Regimes von Präsident Robert Mugabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V místní komunitě jsou lidé, kteří mají informace o brutální vraždě strážníka Kerra.
Es gibt Menschen vor Ort, die Informationen über Kommissar Kerrs brutalen Mord haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brutální zvěrstva, jež se nadále odehrávají v Demokratické republice Kongo, slovy nelze popsat.
Es gibt keine Worte, um die gewaltsamen Gräueltaten zu beschreiben, die weiterhin in der Demokratischen Republik Kongo stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brutální tragédii, nesmyslnost střelby a poslední okamžiky oběti zachytila kamera, a my vám je ukážeme.
Die Grausamkeit und Sinnlosigkeit des Angriffs wurden mit den letzten Momenten des Opfers in einem Video eingefangen, das wir Ihnen gleich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se líbí brutální typy s hustým obočím a v želízkách.
Dir gefallen diese brutalen Typen mit diesen Augenbrauen und den Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen jeho nízký původ a jeho brutální způsoby, které mě znechucují.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste mi říkal, jak rychlé a brutální celé tohle bude.
Du hast mir doch gesagt, wie schnell und schrecklich die ganze Aktion sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tři muže na cestě doprovází neznámá žena, popsaná pouze jako mladá, silná a brutální.
Die drei Männer wurden auf ihrer Flucht von einer unbekannten Frau begleitet, die lediglich als jung, stark und animalisch beschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina zodpovědná za tyto brutální zločiny bude navždy známá jako Ďáblovi vyvrhelové.
Die familie, die für diese brutalen Verbrechen verantwortlich war wurde bekannt als "The devil's Rejects".
   Korpustyp: Untertitel
Během terapie na povrchu planety upadl pan Scott v podezření ze spáchání brutální vraždy.
Auf einem therapeutischen Landurlaub machte sich Mr. Scott verdächtig, eine Argelianerin ermordet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi přišel na to, že jsi byl ten brutální sériový vrah?
Wieso solltest ausgerechnet du ein Serienmörder sein?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci muže, kterého jsem si vzala, a ne tohle brutální zvíře.
Ich will den Mann, den ich liebe, nicht dieses Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Martin Odum je svědek brutální vraždy, o čemž lhal vyšetřujícímu agentovi.
Schauen Sie, Martin Odum ist ein wichtiger Zeuge in einem brutalen Mordfall, in dem er einen untersuchenden Agenten angelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to samý sex, skandály, brutální zločiny, sport děti s nevyléčitelnými chorobami a ztracená štěňátka.
Alles nur Sex, Skandale, Verbrechen, Sport, unheilbar kranke Kinder und kleine Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme upozornit naše diváky, že záběry, které za chvíli uvidí, jsou brutální. Diváci byli varováni.
Wir möchten unsere Zuschauer darüber warnen, daß sie Bilder, die Sie sehen werden, sehr klar und deutlich sind und nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
To je proto, že se jim nepodaří prohlédnout můj brutální vzhled, víš?
Die versteifen sich einfach zu sehr auf mein plumpes Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zločin byl brutální to je pravda, ale nebyl motivován chtíčem nýbrž zoufalstvím.
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Brutální provedení těchto vražd policii utvrdilo v názoru, že pachatelem je stejná osoba.
Die entsetzlichen Verstümmelungen der Leichen sind nach Meinung der Polizei der Beweis dafür, dass es sich um ein und denselben Täter handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika je šokována a plná smutku, kvůli brutální vraždě doktora Martina Luthera Kinga.
Amerika ist schockiert und betrübt über den heutigen brutalen Mord von Dr. Martin Luther King.
   Korpustyp: Untertitel
"Tyto brutální procesy trvaly jeden až tři dny a byly nemilosrdné."
Diese brutalen Prozesse zogen sich über einen bis drei Tage, gnadenlos."
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá celostátní pátrání po Lydii Davisové, hlavní podezřelé z brutální střelby na Emily Graysonovou.
Eine landesweite Suche nach Lydia Davis, der jetzigen Hauptverdächtigen in der brutalen Schießerei auf Emily Grayson, ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi ho a jeho dětí líto. Že musí bojovat v téhle brutální, strašné válce.
Ich konnte mit ihm und seinen Kindern mitfühlen, die in diesem brutalen, entsetzlichen Krieg kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod velením Sultaniho Makengy spáchala skupina M23 rozsáhlé brutální činy vůči civilnímu obyvatelstvu DRK.
Unter dem Befehl von Sultani Makenga hat die M23 in großem Umfang Gräueltaten gegen die Zivilbevölkerung der Demokratischen Republik Kongo verübt.
   Korpustyp: EU
Ovládala ji indonéská armáda, která vedla brutální občanskou válku proti separatistickému Hnutí za svobodný Aceh.
Hier herrschte die indonesische Armee, die einen brutalen Bürgerkrieg gegen die separatistische Bewegung für ein Freies Aceh führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho problém pramení z kombinace jeho esence a stylu, která ve výsledku vytváří brutální nesoulad.
Sein Problem beruht auf der Verbindung von Sarkozys Wesen und Stil, die einen brutalen Mangel an Kohärenz ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutální potlačení povolebních protestů v roce 2009 doložilo odhodlání režimu udržet pořádek všemi prostředky.
Durch den brutalen Niederschlag der Proteste nach der Wahl 2009 hat das Regime seine Entschlossenheit gezeigt, mit allen Mitteln die Ordnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občasné brutální reakce Izraele na tento terorismus vyvolaly v Palestincích další rozhořčení proti Izraeli.
Die manchmal brutalen Vergeltungsaktionen der Israelis führten zu weiterer Verbitterung der Palästinenser über Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel je to jen nejnovější bitva v brutální válce proti základnímu právu všech dětí na vzdělání.
Doch ist sie leider nur der aktuellste Schlag in einem grausamen, gegen das Grundrecht aller Kinder auf Bildung geführten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta sranda, kamarádství i hádky, brutální kocoviny, kdys měl hlavu plnou mravenců.
Das Gelächter, die Kameradschaft, die Kämpfe, ein Kater so heftig, dass dein Kopf voller Ameisen ist?
   Korpustyp: Untertitel