Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce jich bylo zavlečeno na americký Západ, aby zde prožily krátký a brutální život prostitutky.
Tausende wurden in den Westen Amerikas gebracht, in ein kurzes, brutales Leben als Prostituierte.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutální represe černých občanů Jižní Afriky již není věc zahraniční politiky, ale rasová věc USA.
Die brutale Unterdrückung der schwarzen Bürger Südafrikas dreht das von einer außenpolitischen zu einer US-rassenpolitischen Frage.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
Zaprvé, křesťané se stali oběťmi brutálního násilí v mnoha zemích světa, ne jen ve dvou.
Erstens werden Christen zu Opfern brutaler Gewalt in zahlreichen Ländern der Welt, nicht nur in zwei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je to jeden z nejhorších brutálních zločinů v historii."
"Dies ist eines der brutalsten Verbrechen in der Geschichte."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento brutální útok, jehož motivem nebylo loupežné přepadení, zaslouží co nejdůraznější odsouzení.
Dieser grausame Überfall, der kein Raubüberfall war, muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že být šest měsíců nasazen v díře bylo brutální.
Ich dachte im "Kybher pass" stationiert zu sein wäre grausam.
Bohužel je to jen nejnovější bitva v brutální válce proti základnímu právu všech dětí na vzdělání.
Doch ist sie leider nur der aktuellste Schlag in einem grausamen, gegen das Grundrecht aller Kinder auf Bildung geführten Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že čím brutálnější budeš, tím víc si vytvoříš nepřátel.
Je grausamer du wirst, desto mehr Feinde wirst du dir machen.
Chceme však ukončit obchodování se zvířaty, která jsou zabíjena brutálním způsobem.
Was wir aber beendet sehen wollen, ist der Handel mit Tieren, die grausam geschlachtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sousedi popisují tuto brutální scénu, cituji, "krvavá lázeň."
Nachbarn beschrieben den grausamen Vorfall als "ein Blutbad".
Ve sféře lidských práv jsou pro nás krvácející ranou četné a často brutální popravy v Íránu.
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na předměstí Mountview došlo dnes k brutální vraždě.
Es gab heute einen grausamen Mord im städtischen Außenbezirk von Mountview.
Paní předsedající, případy brutálního zabíjení tuleňů spadají do oblasti pytláckého lovu, s nímž se bohužel setkáváme dosti často.
Frau Präsidentin, die Fälle grausamen Schlachtens von Robben sind Teil des Phänomens der Wilderei, dem wir leider viel zu oft begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie potvrdila, že se jedná o doposud nejbrutálnější zločin..
Allen sieben fehlten die Augen. Sie wurden ihnen auf grausamste Weise entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by Sýrie měla zasednout v Radě pro lidská práva, byla by to urážka obětí a jejich rodin a dobrozdání pro tento režim, aby proti svému vlastnímu lidu používal brutální násilí, a znevážení hodnot, které by Rada pro lidská práva měla hájit.
Syrien als Teil des Menschenrechtsrats wäre eine Beleidigung für die Opfer und ihre Familien und eine Ermutigung für dieses Regime, rohe Gewalt gegen das eigene Volk einzusetzen, wobei die Werte, die der Menschenrechtsrat aufrecht zu erhalten versucht, völlig missachtet würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to jen jeho nízký původ a jeho brutální způsoby, které mě znechucují.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
Ale kolik znáte brutálních mužů?
Aber wie viel rohe Jungs kennen Sie?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brutální
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann ruhig 'ne Räuberpistole sein.
To jsou brutální vyhlídky.
Er ist stark wie ein Tier.
Ne, brutální upřímnost, prosím.
Nein, seid bitte schonungslos ehrlich.
Hey, ist er immer noch so blutrünstig?
Co toto brutální zacházení skrývalo?
Was hat die Entmenschlichung versteckt?
Brutální útok na otevřenou společnost.
Das ist ein schwerer Schlag für unsere Gesellschaft.
Pěkně brutální i na vlkodlaka.
Sher unverfroren, sogar für einen Werwolf.
No tak, bude to brutální!
Komm schon, Mann, das wird verrückt!
Je chytrý a mimořádně brutální.
Er ist gerissen und sehr gewalttätig.
Je to brutální, drogový grázl.
Er ist ein verschlagener, kleiner Drogenbaron-Gangster.
Byla to brutální, bezduchá hra.
Für mich war es eine dumme, hirnlose Spielerei.
Es ist blutig und bestialisch.
Je to svévolný, brutální a paranoidní režim.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brutální úder do zadní části lebky.
Ein heftiger Schlag auf den Hinterkopf.
- Šokovala mne u Hoffmana jeho brutální sebevědomí.
Bylo to účinné, ale zároveň brutální.
Aber auch so richtig boshaft.
Není nutné brutální násilí, ne ne.
Da bedarf es keiner großen Gewalt.
Dnes je potřeba být brutální a krutý.
Okay, jetzt müssen wir cool bleiben.
- Do prdele. To bylo tak brutální.
Hier in der Gegend giltst du als Farbige.
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
Doprava na Bifröstu dokáže být brutální.
Der Verkehr auf der Bifrost kann die Hölle sein.
Nic kromě pro jeho brutální rukopisem.
Nichts außer dieser entsetzlichen Handschrift.
Ale i tak, tady to je brutální.
Trotzdem, das hier ist übel.
Bovver je brutální pravá ruka Peta.
Bovver ist'n Schlägertyp und Petes rechte Hand.
Proč vždycky používají ty brutální záběry?
Warum benutzen sie immer dieses scheußliche Foto?
Mačeta je jen na brutální efekt.
To je tygr, brutální a svižný.
Ein Tiger, wild und geschmeidig.
Podívejte, Martin Odum je svědek brutální vraždy.
Ich denke, Martin Odum ist ein wichtiger Zeuge in einem brutalen Mordfall.
Zatýkám vás za znásilnění a brutální napadení.
Sie sind verhaftet wegen Vergewaltigung und schwerer Körperverletzung.
Dostal jsem se do brutální přestřelky.
Ich geriet in ein übles Kreuzfeuer.
ale to víte, tady byl brutální souboj.
aber das wissen Sie bereits. Es kam zu einem brutalen Kampf.
Útok na pana Clarka byl dost brutální.
Die von Mr. Clark waren eigentlich ganz schön wild.
I my co nejdůrazněji odsuzujeme brutální zacházení s protestujícími.
Auch wir verurteilen auf das Schärfste die brutalen Misshandlungen von Demonstranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zvrhnout nedemokratické a brutální jednání barmské vojenské vlády.
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na předměstí Mountview došlo dnes k brutální vraždě.
Es gab heute einen grausamen Mord im städtischen Außenbezirk von Mountview.
Najdi si jiné hrabství, kde využiješ své brutální dovednosti.
Findet eine andere Grafschaft, in der ihr mit eurem brutalen Gewerbe hausieren gehen könnt.
Snese největší brutální zranění a uzdraví se přímo zázračně.
Er hält den meisten brutalen Verletzungen stand und heilt sich wie durch ein Wunder selbst.
Život bez civilizace je brutální, hnusný a krátký.
Das sind eure Filme. Erledigt.
Chceme naše diváky varovat, že některé scény jsou brutální.
Wir möchten unsere Zuschauer warnen, dass einige dieser Bilder drastisch sind.
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
Mám ráda ty velký, to je pak brutální jízda.
Bei der Größe stehe ich einfach auf 'n harten, wilden Ritt.
Podle psychologického hodnocení věznice je Gates "brutální, velmi inteligentní sociopat".
Eine psychologische Bewertung aus dem Gefängnis nennt Gates "einen brutalen hochintelligenten Soziopathen".
Žil jsem s ním 3 poslední měsíce, brutální.
Habe die letzten drei Monate mit ihm gelebt.
Vypadá to, že tento brutální útok neměl žádný motiv.
Es gibt scheinbar kein Motiv."
"Brutální násilí nevadí, pokud se při něm mluví slušně. "
"Gräßliche Gewalt ist ok, solange niemand unflätige Schimpfwörter benutzt. "
Evropská unie bez prodlení tyto brutální, šokující události rázně odsoudila.
Die Europäische Union hat diese brutalen und schockierenden Ereignisse unverzüglich und mit Nachdruck verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na brutální činy, které se odehrály v Guineji, nemůžeme nereagovat.
Wir dürfen nicht versäumen, auf den brutalen, in Guinea gezeigten Vorgang zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá lež vám do zvukovodů pustí brutální elektrický proud.
Jede Unwahrheit löst eine schmerzhafte Ladung an ihrem Meatus Acusticus aus.
Koukám tu na nechutné fotky nějaké brutální vraždy
Vor mir liegen üble Fotos eines Massakers.
Provasik je to laboratoř kde dělají.. brutální experimenty na zvířatech.
Provasik ist ein Labor, in dem sie Tierversuche machen.
Sousedi popisují tuto brutální scénu, cituji, "krvavá lázeň."
Nachbarn beschrieben den grausamen Vorfall als "ein Blutbad".
Nedokázali jsme snášet ten neustálý brutální a psychicky ponižující tlak.
Wir konnten den unaufhörlichen, brutalen und psychisch erniedrigenden Druck nicht länger ertragen.
Byrokracie u agentury je v poslední době brutální.
Der Amtsschimmel der Agency ist dieser Tage gnadenlos.
To je hodně brutální, musíš to mít těžké.
Mann, das muss Scheiße sein.
Vrah který se nezdráhal použít vyjímečně brutální násilí
Eine Mörderin, die sich mit unerhörter Gewalt auf ihr Opfer stürzte.
Asi jsi nikdy nepotkal moji tchýni. Ta je brutální!
Sie sind wohl noch nie meiner Schwiegermutter begegnet, das verstehe ich unter gruselig.
Bojová technika založená na momentu překvapení a brutální síle.
- Kelten. Kämpfer. Eine Kampftechnik basierend auf Überraschung und Gewalt.
Přivést ty, kteří provedli, tento brutální útok, ke spravedlnosti.
- Um jene, die diesen bösartigen Angriff verübt haben, der Gerechtigkeit zu unterziehen.
Brutální napadení ve čtyři ráno, k tomu musí existovat motiv.
Eine wilde Schlägerei um 4 Uhr, da muss es ein Motiv geben.
Nespokojím se s ničím jiným, než s brutální pravdou.
Ich werde mich ausschließlich mit der brutalen Wahrheit beschäftigen.
Toto by podpořilo brutální válečnou politiku srílanské vlády a umožnilo útoky na civilisty.
Dies hätte eine Unterstützung der brutalen Kriegspolitik der Regierung Sri Lankas und eine Freigabe der Angriffe auf die Zivilbevölkerung bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, především bych chtěl říci, že odsuzuji brutální zavraždění guvernéra provincie Paňdžáb.
(RO) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich für meinen Teil den brutalen Mord am Gouverneur der Provinz Punjab verurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro například prudce posílilo, což Tricheta přimělo odsoudit „brutální“ měnové pohyby.
Der Euro ist z. B. stark gestiegen, was Trichet dazu veranlasste, die „brutalen“ Währungsschwankungen zu verurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nejednotnost odráží rozštěpenou syrskou společnost, která je výsledkem více než čtyř desetiletí brutální autoritářské vlády.
Diese Uneinigkeit spiegelt die Risse innerhalb der syrischen Gesellschaft wider, die das Ergebnis mehr als vier Jahrzehnte währender autoritärer Herrschaft sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On sám odporný a brutální režim prezidenta Roberta Mugabeho kritizuje už dlouhou dobu.
Er führt eine lange Tradition der Kritik des abscheulichen und brutalen Regimes von Präsident Robert Mugabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místní komunitě jsou lidé, kteří mají informace o brutální vraždě strážníka Kerra.
Es gibt Menschen vor Ort, die Informationen über Kommissar Kerrs brutalen Mord haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brutální zvěrstva, jež se nadále odehrávají v Demokratické republice Kongo, slovy nelze popsat.
Es gibt keine Worte, um die gewaltsamen Gräueltaten zu beschreiben, die weiterhin in der Demokratischen Republik Kongo stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brutální tragédii, nesmyslnost střelby a poslední okamžiky oběti zachytila kamera, a my vám je ukážeme.
Die Grausamkeit und Sinnlosigkeit des Angriffs wurden mit den letzten Momenten des Opfers in einem Video eingefangen, das wir Ihnen gleich zeigen.
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
Tobě se líbí brutální typy s hustým obočím a v želízkách.
Dir gefallen diese brutalen Typen mit diesen Augenbrauen und den Handschellen.
Není to jen jeho nízký původ a jeho brutální způsoby, které mě znechucují.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
To vy jste mi říkal, jak rychlé a brutální celé tohle bude.
Du hast mir doch gesagt, wie schnell und schrecklich die ganze Aktion sein würde.
Tři muže na cestě doprovází neznámá žena, popsaná pouze jako mladá, silná a brutální.
Die drei Männer wurden auf ihrer Flucht von einer unbekannten Frau begleitet, die lediglich als jung, stark und animalisch beschrieben wurde.
Rodina zodpovědná za tyto brutální zločiny bude navždy známá jako Ďáblovi vyvrhelové.
Die familie, die für diese brutalen Verbrechen verantwortlich war wurde bekannt als "The devil's Rejects".
Během terapie na povrchu planety upadl pan Scott v podezření ze spáchání brutální vraždy.
Auf einem therapeutischen Landurlaub machte sich Mr. Scott verdächtig, eine Argelianerin ermordet zu haben.
Kde jsi přišel na to, že jsi byl ten brutální sériový vrah?
Wieso solltest ausgerechnet du ein Serienmörder sein?
Já chci muže, kterého jsem si vzala, a ne tohle brutální zvíře.
Ich will den Mann, den ich liebe, nicht dieses Monster.
Podívejte, Martin Odum je svědek brutální vraždy, o čemž lhal vyšetřujícímu agentovi.
Schauen Sie, Martin Odum ist ein wichtiger Zeuge in einem brutalen Mordfall, in dem er einen untersuchenden Agenten angelogen hat.
Byl to samý sex, skandály, brutální zločiny, sport děti s nevyléčitelnými chorobami a ztracená štěňátka.
Alles nur Sex, Skandale, Verbrechen, Sport, unheilbar kranke Kinder und kleine Hunde.
Chceme upozornit naše diváky, že záběry, které za chvíli uvidí, jsou brutální. Diváci byli varováni.
Wir möchten unsere Zuschauer darüber warnen, daß sie Bilder, die Sie sehen werden, sehr klar und deutlich sind und nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
To je proto, že se jim nepodaří prohlédnout můj brutální vzhled, víš?
Die versteifen sich einfach zu sehr auf mein plumpes Aussehen.
Jeho zločin byl brutální to je pravda, ale nebyl motivován chtíčem nýbrž zoufalstvím.
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Brutální provedení těchto vražd policii utvrdilo v názoru, že pachatelem je stejná osoba.
Die entsetzlichen Verstümmelungen der Leichen sind nach Meinung der Polizei der Beweis dafür, dass es sich um ein und denselben Täter handelt.
Amerika je šokována a plná smutku, kvůli brutální vraždě doktora Martina Luthera Kinga.
Amerika ist schockiert und betrübt über den heutigen brutalen Mord von Dr. Martin Luther King.
"Tyto brutální procesy trvaly jeden až tři dny a byly nemilosrdné."
Diese brutalen Prozesse zogen sich über einen bis drei Tage, gnadenlos."
Probíhá celostátní pátrání po Lydii Davisové, hlavní podezřelé z brutální střelby na Emily Graysonovou.
Eine landesweite Suche nach Lydia Davis, der jetzigen Hauptverdächtigen in der brutalen Schießerei auf Emily Grayson, ist im Gange.
Bylo mi ho a jeho dětí líto. Že musí bojovat v téhle brutální, strašné válce.
Ich konnte mit ihm und seinen Kindern mitfühlen, die in diesem brutalen, entsetzlichen Krieg kämpfen.
Pod velením Sultaniho Makengy spáchala skupina M23 rozsáhlé brutální činy vůči civilnímu obyvatelstvu DRK.
Unter dem Befehl von Sultani Makenga hat die M23 in großem Umfang Gräueltaten gegen die Zivilbevölkerung der Demokratischen Republik Kongo verübt.
Ovládala ji indonéská armáda, která vedla brutální občanskou válku proti separatistickému Hnutí za svobodný Aceh.
Hier herrschte die indonesische Armee, die einen brutalen Bürgerkrieg gegen die separatistische Bewegung für ein Freies Aceh führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho problém pramení z kombinace jeho esence a stylu, která ve výsledku vytváří brutální nesoulad.
Sein Problem beruht auf der Verbindung von Sarkozys Wesen und Stil, die einen brutalen Mangel an Kohärenz ergibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutální potlačení povolebních protestů v roce 2009 doložilo odhodlání režimu udržet pořádek všemi prostředky.
Durch den brutalen Niederschlag der Proteste nach der Wahl 2009 hat das Regime seine Entschlossenheit gezeigt, mit allen Mitteln die Ordnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občasné brutální reakce Izraele na tento terorismus vyvolaly v Palestincích další rozhořčení proti Izraeli.
Die manchmal brutalen Vergeltungsaktionen der Israelis führten zu weiterer Verbitterung der Palästinenser über Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel je to jen nejnovější bitva v brutální válce proti základnímu právu všech dětí na vzdělání.
Doch ist sie leider nur der aktuellste Schlag in einem grausamen, gegen das Grundrecht aller Kinder auf Bildung geführten Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta sranda, kamarádství i hádky, brutální kocoviny, kdys měl hlavu plnou mravenců.
Das Gelächter, die Kameradschaft, die Kämpfe, ein Kater so heftig, dass dein Kopf voller Ameisen ist?