Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brutal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brutal brutální 631 surový 31 bezcitný 1 neurvalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brutal brutální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende wurden in den Westen Amerikas gebracht, in ein kurzes, brutales Leben als Prostituierte.
Tisíce jich bylo zavlečeno na americký Západ, aby zde prožily krátký a brutální život prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brutale Unterdrückung der schwarzen Bürger Südafrikas dreht das von einer außenpolitischen zu einer US-rassenpolitischen Frage.
Brutální represe černých občanů Jižní Afriky již není věc zahraniční politiky, ale rasová věc USA.
   Korpustyp: Untertitel
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werden Christen zu Opfern brutaler Gewalt in zahlreichen Ländern der Welt, nicht nur in zwei.
Zaprvé, křesťané se stali oběťmi brutálního násilí v mnoha zemích světa, ne jen ve dvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dies ist eines der brutalsten Verbrechen in der Geschichte."
"Je to jeden z nejhorších brutálních zločinů v historii."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutale brutální 149
brutaler brutálnější 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brutal

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Brutaler Mistkerl.
- Ten malý parchant.
   Korpustyp: Untertitel
- Brutaler als jemals zuvor.
Surovější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war brutal.
- To bylo drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kerle sind brutal.
Tenhle typ kluků, tihle surovci.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es noch brutaler?
Brutálněji by to nešlo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas brutal, oder?
To je docela drsné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind brutal.
Vaše zvrácené metody by měly být trestné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zustände sind brutal.
Žijí v hrozných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du fehlst mir brutal.
- Vážně mi chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die brutale Wahrheit.
Ano, krutou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind so brutal.
Ty chlapci jsou takový divoký!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag brutale Frauen.
Líbí se mi násilnické ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut brutal weh.
Bolí to trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön brutal.
To se ti nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Brutaler Tag.
Jo, náročný den.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, das zu denken.
To pomyšlení je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Soldaten sind brutal.
Její vojáci jsou nemilosrdní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal viel brutaler.
Tentokrát ale ještě brutálněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber brutal.
Vy děvky, kdo by vás očumoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brutale Polizeigewalt!
- To je policejní brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden jetzt brutaler.
Zachovej se jako násilník.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind brutale Gesellen!
To jsou nelítostné stvůry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind brutale Kämpfer.
Jsou to nemilosrdní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brutal, Mann.
To byla ale pecka, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift ihn brutal.
Ne. je to zlomyslně ho napadat.
   Korpustyp: Untertitel
So brutale, verlogene Schleimbeutel?
Marcusi, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale postmodernen rauschen.
To je amfiteátr v Columbus Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brutal heiß!
- Bylo to opravdu horký.
   Korpustyp: Untertitel
Die 93 wird brutal.
Ta 93 bude šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist brutal.
- Jo. Hrůzovláda.
   Korpustyp: Untertitel
Das schneit echt brutal.
Ale dnes je hodně zasněžená.
   Korpustyp: Untertitel
"Krieg ist brutal.
"Válka je krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu Brutal.
Je to moc násilné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind brutale Völker.
Jsou to hodně násilnické národy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles brutal.
Ve všem jsi hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind brutale Raubtiere.
Jsou to krutí, zlí predátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es brutal? Brutal ist zu machen.
Pokud to chceš vyřešit násilím, tak klidně můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird brutal, Mr. Ashe.
- Tohle bude trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein brutaler Despot.
Byl to hrubý tyran.
   Korpustyp: Untertitel
- Das finde sogar ich brutal.
Já si taky mylím, že to je nehumání.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlitze sind tief, brutal.
Jeho říznutí jsou hluboká, násilná.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist brutale Arbeit.
Je to krutá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, das ist voll brutal.
- Kamaráde, tohle je moc zlý!
   Korpustyp: Untertitel
So brutal, wie ich konnte.
Použil jsem, co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz schön brutal.
Kde se to ve mně vzalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrgarten voll brutaler Fallgruben.
"Neschůdný svými zátarasy -- "
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine brutale Woche.
Byl to ale těžký týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, grausam, dumm und brutal.
Ano, je to kruté, a také hloupé a primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Drecksack, du brutaler!
Ty zasranej, hnusnej parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Brutal tritt Killer seinen Gegner.
Zabiják uhodil draka do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn brutal erschossen.
Napálili mu to prímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, du brutaler Yakuza!
Tumáš, ty krutej jakuzáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gefährlich und brutal.
Mohl bys někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was steinzeitliches, brutales.
Z toho primitiva šel strach.
   Korpustyp: Untertitel
Aber brutal! Und Sie, Mary?
No, jaká matka, takový syn.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier läuft 'n brutales Match!
Snažíš se mě svést?
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien bedrohlich und brutal.
Bylo to asi hrozné a kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Je to napůl rudoch, a naplno zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind grausam und brutal."
"Jsou to surovci. Jsou krutí."
   Korpustyp: Untertitel
Brutale Wilde! Das sind sie.
Surové potvory to jsou!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so brutal, Pilar!
Nebuď tak hrubá, Pilar!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Hitze ist brutal.
To horko je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brutal und roh.
Bylo to kruté a surové.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja brutal aus!
To vypadá pořádně drsně!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein brutaler Kugelhagel.
Čeká na nás celá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Genau der, nur viel brutaler!
Ten samý. Jen brutálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind brutale, böse Raubtiere.
- Musí o ně být postaráno. - Být postaráno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steinigung war zu brutal.
Ukamenování je moc násilné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ziemlich brutale Auffassung, Tammy.
To je pěkně chladnokrevné stanovisko, Tammy.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber das ist brutal.
Já vím, ale tohle je nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein brutaler Schnitt?
Nebo možná zničený střih!
   Korpustyp: Untertitel
Commander, tun Sie was Brutales!
Veliteli, udělejte něco brutálního!
   Korpustyp: Untertitel
Kaspertheater ist nun mal brutal.
To jsou Punch a Judy. Ti vždycky byli násilníci.
   Korpustyp: Untertitel
"Lucy Hayward, der brutale Gorilla."
"Lucy Hayward - ta násilnická gorila" Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sanft aber brutal.
Já jsem něžná, ale taky surová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe dafür sind einfach und brutal.
Důvody jsou prosté a nemilosrdné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nur brutaler geworden, noch räuberischer.
Jen jsme se stali více brutálními. Většími predátory.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind brutale Jahre, was, Charlie?
Ta léta nám dala zabrat, viď, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
"feuert brutale Kombination auf Kopf und Körper.
"a zasypává ho kombinací úderů na hlavu a tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein brutaler Schläger!
Ten chlap je ničema.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht so brutal sein.
Neměl by ses prát.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das, ein brutaler Tod.
Tak to pracuje. Násilná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Er war brutal, aber immer fair.
Byl to kruťas, ale fér chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du eigentlich, wie brutal du bist?
Už ti někdo řekl, že jsi plný nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, Mr. Hunt. Brutal erschlagen.
Je mrtvý, pane Hunte, ubitý k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gern brutal, stimmt's, Mark?
Líbí se ti brutalita, Marku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist nur brutal.
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Timing war einfach brutal.
Ale to načasování bylo úplně strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht so brutal wie Eure Gleichgültigkeit!
Ani tak krutou jako vaše lhostejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Probetests und die sind brutal.
Ty zkušební testy jsou děsný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist ein brutaler Sport.
Box mi připadá hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es schon immer brutal.
- Mně box vždy připadal hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Frau brutal ermordet Auf Dachboden versteckt
TĚLO ŽENY BYLO UKRYTÉ V DOMĚ NA PŮDĚ SAEKI TOSHIO
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das nicht etwas zu brutal?
Není to trochu moc radikální?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so brutale Dinge zu tun.
Dost už těch zlých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind brutal, wie ein echter Henker.
Na to vy jste děsnej prevít, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie umso brutaler töten.
- Zabiju vás dvakrát horším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal beschreibt es nicht im Ansatz.
Modlím se, abychom dosáhli měřitelné delty ve výkonu.
   Korpustyp: Untertitel