Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Stadt ist entsetzt über den brutalen Mord an zwei Teenagern.
Woodsboro v Kalifornii bylo včera večer šokováno brutální vraždou dvou mladých lidí.
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende wurden in den Westen Amerikas gebracht, in ein kurzes, brutales Leben als Prostituierte.
Tisíce jich bylo zavlečeno na americký Západ, aby zde prožily krátký a brutální život prostitutky.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die brutale Unterdrückung der schwarzen Bürger Südafrikas dreht das von einer außenpolitischen zu einer US-rassenpolitischen Frage.
Brutální represe černých občanů Jižní Afriky již není věc zahraniční politiky, ale rasová věc USA.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Keller wurde heute verurteilt, für den brutalen Mord an Brice Tibbetts.
Christopher Keller byl dnes odsouzen za brutální vraždu Brice Tibbettse.
Erstens werden Christen zu Opfern brutaler Gewalt in zahlreichen Ländern der Welt, nicht nur in zwei.
Zaprvé, křesťané se stali oběťmi brutálního násilí v mnoha zemích světa, ne jen ve dvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dies ist eines der brutalsten Verbrechen in der Geschichte."
"Je to jeden z nejhorších brutálních zločinů v historii."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, wir haben bereits zuvor über die sich verschlechternde Situation der Menschrechte und das brutale Faschistenregime im Iran debattiert.
Paní předsedající, předtím jsme diskutovali o zhoršující se lidskoprávní situaci a surovém fašistickém režimu v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind brutale und grausame Männer.
Jsou to suroví, bezohlední lidé.
Die Sozialistische Fraktion ist entsetzt über das brutale Vorgehen des Militärregimes gegen die friedlichen Demonstranten.
Skupina socialistů je zděšena surovými metodami uplatňovanými vojenskou juntou vůči pokojným demonstrantům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagt der Mann, der verantwortlich dafür ist, dass mein Freund brutal von einem Gangster zusammengeschlagen wurde.
Praví muž zodpovědný za surové zbití mého přítele nějakým gaunerem.
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
Dle našeho mínění se jedná o surovou praktiku, která již za žádných okolností a za existence žádného ospravedlnění nesmí být nadále v Evropě realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der brutalste Offizier, der mir je begegnet ist.
Nejsurovější důstojník, jakého jsem kdy potkal.
verurteilt nachdrücklich die brutalen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen bestreiten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
ostře odsuzuje surový nátlak pořádkových sil na osoby, které zpochybňují řádný průběh voleb, a odsuzuje násilí spáchané na cizincích;
Ich bin keine Hexe, aber ich bin inzwischen manchmal brutal.
Nejsem žádná čarodejnice, ale za tu dobu jsem surovější.
Der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien hat in Europa eine unwahrscheinlich wichtige Rolle dabei gespielt, einer Region Gerechtigkeit zu bringen, die durch eine Reihe brutalster Kriege zerrissen war.
V Evropě sehrál Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii nesmírně významnou roli, neboť přinesl spravedlnost do regionu poničeného řadou surových válek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen die Wahrheit nicht wissen: Dass Barney gefährlich und brutal sein konnte.
Nechce, abyste vedela pravdu, že Barney umel být surový a nebezpecný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nicht gesagt, dass du zu mir brutal warst.
Neřekla jsem, že jsi byl neurvalý vůči mně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste in der Vergangenheit einige brutale Entscheidungen treffen, um mein Ziel zu erreichen.
Musel jsem udělat některá brutální rozhodnutí v minulosti, abych se dostal ke správnému výsledku.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgensendung im Radio löst brutale Tragödie aus
Ranní pořad v rádiu vyvolal brutální tragédii
Die momentane brutale Pattsituation wird wohl noch eine Weile andauern.
Dnešní brutální pat pravděpodobně bude ještě nějaký čas pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedikiah benutzte brutale Drogentherapien, um den Teil unseres Gehirns rauszubraten, der das Töten blockiert.
Jedikiah používá brutální farmakoterapii smažit tu část mozku, která blokuje nás ze zabíjení.
Dreißig Jahre brutale Diktatur im Irak haben allein den Begriff Gerechtigkeit unterminiert.
Třicet let brutální diktatury zničilo v Iráku už samotný pojem spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gouverneur Ashe und sein Militär sind äußerst brutale Männer, wenn es darum geht, die Gesetze durchzusetzen.
Guvernér Ashe a jeho milice jsou muži velmi brutální, co se týče prosazování zákonů.
Wir verurteilen das untragbare Demonstrationsverbot und die brutale Unterdrückung durch die türkische Regierung.
Rádi bychom odsoudili nepřípustný zákaz a brutální potlačování ze strany turecké vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist Michael Fell, mit einem Bericht vom Salvatore Gästehaus, wo eine brutale Tierattacke, in einer Tragödie endete.
Franklin Fell se vám hlásí od penzionu rodiny Salvatorových, kde brutální útok zvířete způsobil tragédii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernorts sind die Geschichten der Sinnlosigkeit des Kampfes gegen die Drogen brutaler:
Jinde jsou příběhy bezvýslednosti války proti drogám brutálnější:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lauren hat die gleichen Blutergüsse, aber ihre Verletzungen waren sehr viel brutaler.
Lauren měla stejný typ podlitin, ale její zranění byla mnohem brutálnější.
Andernorts sind die Geschichten der Sinnlosigkeit des „Kampfes gegen die Drogen“ brutaler: Todesstrafe für Verstöße im Zusammenhang mit Drogen; außergerichtliche Tötungen im Namen der Erschaffung drogenfreier Gesellschaften;
Jinde jsou příběhy bezvýslednosti „války proti drogám“ brutálnější: tresty smrti za přečiny související s drogami, popravy bez soudu ve jménu vytvoření společnosti bez drog, uživatelé drog posílaní do pracovních táborů na „léčení“ a uživatelky s rukama upoutanýma k posteli během porodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau der, nur viel brutaler!
Ten samý. Jen brutálnější.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brutal
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brutaler als jemals zuvor.
Surovější než kdy předtím.
Solche Kerle sind brutal.
Tenhle typ kluků, tihle surovci.
Ihre Methoden sind brutal.
Vaše zvrácené metody by měly být trestné.
Die Zustände sind brutal.
Žijí v hrozných podmínkách.
- Ja, die brutale Wahrheit.
Ty chlapci jsou takový divoký!
Líbí se mi násilnické ženy.
Ihre Soldaten sind brutal.
Její vojáci jsou nemilosrdní.
Aber diesmal viel brutaler.
Tentokrát ale ještě brutálněji.
Vy děvky, kdo by vás očumoval?
Das ist brutale Polizeigewalt!
- To je policejní brutalita.
- Sie werden jetzt brutaler.
Zachovej se jako násilník.
Das sind brutale Gesellen!
To jsou nelítostné stvůry.
Sie sind brutale Kämpfer.
Jsou to nemilosrdní bojovníci.
Ne. je to zlomyslně ho napadat.
So brutale, verlogene Schleimbeutel?
Die brutale postmodernen rauschen.
To je amfiteátr v Columbus Parku.
Ale dnes je hodně zasněžená.
Jsou to hodně násilnické národy.
Das sind brutale Raubtiere.
Jsou to krutí, zlí predátoři.
Du willst es brutal? Brutal ist zu machen.
Pokud to chceš vyřešit násilím, tak klidně můžem.
Das wird brutal, Mr. Ashe.
Er war ein brutaler Despot.
- Das finde sogar ich brutal.
Já si taky mylím, že to je nehumání.
Seine Schlitze sind tief, brutal.
Jeho říznutí jsou hluboká, násilná.
- Oh, das ist brutale Arbeit.
- Alter, das ist voll brutal.
- Kamaráde, tohle je moc zlý!
So brutal, wie ich konnte.
Použil jsem, co jsem mohl.
Das war ganz schön brutal.
Ein Irrgarten voll brutaler Fallgruben.
"Neschůdný svými zátarasy -- "
Es war eine brutale Woche.
Ja, grausam, dumm und brutal.
Ano, je to kruté, a také hloupé a primitivní.
Du verdammter Drecksack, du brutaler!
Ty zasranej, hnusnej parchante!
Brutal tritt Killer seinen Gegner.
Zabiják uhodil draka do krku!
Man hat ihn brutal erschossen.
Napálili mu to prímo do obličeje.
Nimm das, du brutaler Yakuza!
Tumáš, ty krutej jakuzáku.
Du bist gefährlich und brutal.
Er hat was steinzeitliches, brutales.
Z toho primitiva šel strach.
Aber brutal! Und Sie, Mary?
No, jaká matka, takový syn.
- Hier läuft 'n brutales Match!
- Es schien bedrohlich und brutal.
Bylo to asi hrozné a kruté.
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Je to napůl rudoch, a naplno zabiják.
"Sie sind grausam und brutal."
"Jsou to surovci. Jsou krutí."
Brutale Wilde! Das sind sie.
Sei nicht so brutal, Pilar!
Oh, die Hitze ist brutal.
Das wird ein brutaler Kugelhagel.
Genau der, nur viel brutaler!
Ten samý. Jen brutálnější.
Das sind brutale, böse Raubtiere.
- Musí o ně být postaráno. - Být postaráno?
Die Steinigung war zu brutal.
Ukamenování je moc násilné.
- Eine ziemlich brutale Auffassung, Tammy.
To je pěkně chladnokrevné stanovisko, Tammy.
Schon, aber das ist brutal.
Já vím, ale tohle je nesnesitelné.
Oder vielleicht ein brutaler Schnitt?
Nebo možná zničený střih!
Commander, tun Sie was Brutales!
Veliteli, udělejte něco brutálního!
Kaspertheater ist nun mal brutal.
To jsou Punch a Judy. Ti vždycky byli násilníci.
"Lucy Hayward, der brutale Gorilla."
"Lucy Hayward - ta násilnická gorila" Co to má být?
Ich bin sanft aber brutal.
Já jsem něžná, ale taky surová.
Die Gründe dafür sind einfach und brutal.
Důvody jsou prosté a nemilosrdné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind nur brutaler geworden, noch räuberischer.
Jen jsme se stali více brutálními. Většími predátory.
Das sind brutale Jahre, was, Charlie?
Ta léta nám dala zabrat, viď, Charlie?
"feuert brutale Kombination auf Kopf und Körper.
"a zasypává ho kombinací úderů na hlavu a tělo.
Der Kerl ist ein brutaler Schläger!
Du solltest nicht so brutal sein.
So funktioniert das, ein brutaler Tod.
Tak to pracuje. Násilná smrt.
Er war brutal, aber immer fair.
Byl to kruťas, ale fér chlap.
Weißt du eigentlich, wie brutal du bist?
Už ti někdo řekl, že jsi plný nenávisti?
Er ist tot, Mr. Hunt. Brutal erschlagen.
Je mrtvý, pane Hunte, ubitý k smrti.
Sie sind gern brutal, stimmt's, Mark?
Líbí se ti brutalita, Marku?
Ich dachte, du seist nur brutal.
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
Aber das Timing war einfach brutal.
Ale to načasování bylo úplně strašný.
Und nicht so brutal wie Eure Gleichgültigkeit!
Ani tak krutou jako vaše lhostejnost.
Das sind Probetests und die sind brutal.
Ty zkušební testy jsou děsný.
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
Ich finde, es ist ein brutaler Sport.
Ich fand es schon immer brutal.
- Mně box vždy připadal hrubý.
Frau brutal ermordet Auf Dachboden versteckt
TĚLO ŽENY BYLO UKRYTÉ V DOMĚ NA PŮDĚ SAEKI TOSHIO
- Findest du das nicht etwas zu brutal?
Není to trochu moc radikální?
Hör auf, so brutale Dinge zu tun.
- Sie sind brutal, wie ein echter Henker.
Na to vy jste děsnej prevít, šéfe.
- Ich werde Sie umso brutaler töten.
- Zabiju vás dvakrát horším způsobem.
Brutal beschreibt es nicht im Ansatz.
Modlím se, abychom dosáhli měřitelné delty ve výkonu.