Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brutto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brutto hrubého 1
[ADJ/ADV]
brutto hrubý 226 brutto 10 zhruba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brutto hrubý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
   Korpustyp: EU
Das ist nicht netto, ich meine brutto.
A nejedná se o čistý, ale o hrubý příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiente Prämien — brutto — Direktver-sicherungs-geschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Získané pojistné – hrubá hodnota – přijaté přímé pojištění a zajištění
   Korpustyp: EU
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
Mohl jsem sice být milionářem, ale musel jsem se spokojit s 8 librami a 15 šilinky hrubého platu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mitarbeiter, deren Jahreseinkommen insgesamt bei über 100000 EUR brutto liegt.
další zaměstnanci, jejichž celkový hrubý roční příjem přesahuje 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
Wir reden hier von brutto, ja?
Říkal jsi hrubýho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Übersteigt die Beihilfeintensität 50 % brutto, begründen Sie bitte ausführlich, warum eine Beihilfeintensität dieser Größenordnung erforderlich ist:
Jestliže míra podpory přesahuje 50 % hrubé částky, uveďte prosím podrobně, proč je tato míra podpory nutná:
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutto~ hrubé

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brutto

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, 120 dollar brutto.
je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto
Náklady na správu investic – hrubá hodnota
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota
   Korpustyp: EU
- 350 die Woche, brutto.
- Asi 350 týdně před zdaněním.
   Korpustyp: Untertitel
RBNS (brutto) am Periodenende
Hrubé vykázané, ale nevypořádané nároky na konci období
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
Náklady na pojistná plnění – hrubá hodnota
   Korpustyp: EU
Brutto, ist das ein Witz.
S tou částkou si děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Brutto und für beide Schiffe.
To je odporně málo za obě lodi.
   Korpustyp: Untertitel
(Gesamtgewicht brutto/netto in kg)
(Celková hmotnost v kg hrubá/čistá)
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — Direktversicherungsgeschäft
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto –Direktversicherungsgeschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto — Direktversicherungsgeschäft
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Diversifikation innerhalb des Marktrisikomoduls — brutto
Diverzifikace v rámci modulu tržního rizika – hrubá
   Korpustyp: EU
Masse brutto und netto (kg)
Hrubá a čistá hmotnost (kg)
   Korpustyp: EU
Kreditausfallprognosen brutto für Kreditrisiko (4)
Odhady hrubé kumulativní ztráty s ohledem na úvěrové riziko (4)
   Korpustyp: EU
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
Celkové hrubé úvěry a zálohy poskytnuté klientům
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Brutto- und Nettoeinnahmen
Vývoj hrubých a čistých příjmů
   Korpustyp: EU
Brutto- und Nettomasse der Erzeugnisse;
hrubou a čistou hmotnost produktů;
   Korpustyp: EU
Wir reden hier von brutto, ja?
Říkal jsi hrubýho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
Měří tam daň z přidané radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, brutto
Ocenění používané pro tržní riziko, hrubé
   Korpustyp: EU
Gesamtgewicht in kg brutto/netto (2)
Celková hmotnost v kg hrubá/čistá (2)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v životním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto fondsgebunden (ohne Risikomarge)
Hrubá hodnota technické rezervy v životním pojištění vázané na hodnotu investičního fondu (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtleben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubá hodnota technické rezervy v neživotním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Diversifikation innerhalb des lebensversicherungstechnischen Risikomoduls — brutto
Diverzifikace v modulu životního upisovacího rizika – hrubá
   Korpustyp: EU
Diversifikation innerhalb des krankenversicherungstechnischen Risikomoduls — Brutto-Solvenzkapitalanforderung
Diverzifikace v modulu zdravotního upisovacího rizika – hrubá
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto fondsgebunden (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v životním pojištění – vázané na hodnotu investičního fondu (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtleben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v neživotním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Ausrüstungen der Informations- und Kommunikationstechnik, brutto
Prostředky informační a komunikační technologie, hrubá hodnota
   Korpustyp: EU
Diversifikation innerhalb des Katastrophenrisikos Kranken — Brutto-Solvenzkapitalanforderung
Diverzifikace u zdravotního katastrofického rizika – hrubá
   Korpustyp: EU
Davon: (Brutto-) Lieferungen an die petrochemische Industrie
Z toho: Dodávky (hrubé) do petrochemického odvětví
   Korpustyp: EU
Davon: (Brutto-) Lieferungen an die petrochemische Industrie
Z toho: Dodávky (hrubé) do petrochemického průmyslu
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — Direktversicherungs-geschäft
Hrubé náklady na pojistná plnění – přímé pojištění
   Korpustyp: EU
TARGET ist das Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem .
používá se pro čtvrtletní přecenění .
   Korpustyp: Allgemein
Transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem
TARGET1
   Korpustyp: EU IATE
Transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
   Korpustyp: EU IATE
Höchstens 100 Kronen die Stunde, brutto.
Je to méně než 15$ za hodinu bez DPH.
   Korpustyp: Untertitel
Gerundete Brutto-Stichprobenumfänge in der CVTS 2
Hrubé velikosti vzorku podle CVTS2 (zaokrouhleno)
   Korpustyp: EU DCEP
RBNS (brutto) zu Beginn des Jahres
Hrubé vykázané, ale nevypořádané nároky na začátku roku
   Korpustyp: EU
Im laufenden Jahr erfolgte Zahlungen (brutto)
Hrubé platby v průběhu běžného roku
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen, brutto, gesamt
Nejlepší odhad rezervy na pojistné, hrubá hodnota – celkem
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen erfasstem Raffinerieeingang und Brutto-Raffinerieausstoß.
Rozdíl mezi rafinérským vstupem (zjištěným) a hrubým rafinérským výstupem.
   Korpustyp: EU
7 Masse (kg) brutto und netto
7 Hrubá a čistá hmotnost (kg)
   Korpustyp: EU
Der regionale Förderhöchstsatz beträgt 28 % brutto oder in Ausnahmefällen 35 % brutto für große Unternehmen.
Maximální regionální míra hrubé podpory činí 28 % nebo ve výjimečných případech 35 % pro velké podniky.
   Korpustyp: EU
Das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ist ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro.
Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase pro euro.
   Korpustyp: EU
Das „Transeuropäische Automatische Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem“ ist das Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro.
Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase pro euro.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sind Prüfniveaus für die Brutto-Alpha-Aktivität oder die Brutto-Beta-Aktivität festzulegen.
Pro tento účel musí být stanoveny úrovně prověřování celkové aktivity alfa a celkové aktivity beta.
   Korpustyp: EU
Echtzeit-Brutto-Überweisungssystem in Euro TARGET ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem ) ist das Echtzeit-Brutto-Überweisungssystem ( RTGS-System ) für den Euro , das vom Eurosystem zur Verfügung gestellt wird .
S YS TÉM TARG E T Vypořádání plateb v eurech TARGET ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express v reálném čase Transfer ) je systém vypořádání plateb v reálném čase ( RTGS ) provozovaný 4 .
   Korpustyp: Allgemein
AN.1171g, Vermögensgüter im Bereich Forschung und Entwicklung, brutto
AN.1171g, aktiva výzkumu a vývoje, hrubá hodnota;
   Korpustyp: EU
Erhebungs kosten (25 % des TEM-Brutto-betrags) (p.m.)
Náklady na výběr (25 % z hrubých TVZ) p.m.
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Prämienrückstellungen, brutto, gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota, celkové přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota, celkové přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt, bester Schätzwert für Schadenrückstellungen, brutto, gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkové přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt — bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkové přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert (brutto) gesamt — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Celkový nejlepší odhad, čistá hodnota – přímé a přijaté zajištění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky (včetně částek vymahatelných z náhrad a regresů)
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky (včetně částek vymahatelných z náhrad a regresů) – celkem
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen und Ansprüche
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky (včetně částek vymahatelných z náhrad a regresů)
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky (včetně částek vymahatelných z náhrad a regresů) – celkem
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Nejlepší odhad rezerv na pojistné (hrubá hodnota) – peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungzuflüsse — künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Nejlepší odhad rezerv na pojistné (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události (hrubá hodnota) – peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
über ein Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem („TARGET“)
o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET)
   Korpustyp: EU
„TARGET“: das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem;
„TARGETem“ transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase;
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota – nepřijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Der Betrag bezieht sich auf das Brutto-Direktversicherungsgeschäft.
Částka se vztahuje na hrubou hodnotu přímého pojištění.
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Masse des Kernmaterials per Posten (Brutto-, Tara- und Nettogewicht);
hmotnost jaderného materiálu na položku (hrubá hmotnost, hmotnost obalu a čistá hmotnost);
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Gesamtzahlungsströme in Bezug auf versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Celkový objem technických toků připadajících na hrubé technické rezervy
   Korpustyp: EU
Geschätzte Prämieneinnahmen (brutto) aus Vertrag (proportional und nichtproportional)
Hrubé odhadované výnosy ze smluvního pojistného (proporcionální a neproporcionální)
   Korpustyp: EU
Brutto-Solvenzkapitalanforderung — krankenversicherungstechnisches Risiko nach Art der Lebensversicherung — gesamt
Hrubé solventnostní kapitálové požadavky – upisovací riziko ve zdravotním pojištění SLT Health
   Korpustyp: EU
Dieser Zuschuss entspricht 23,17 % brutto der förderfähigen Kosten.
Tento příspěvek odpovídá 23,17 % hrubých způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Pro následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství.
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Za následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství:
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Hrubé náklady na pojistná plnění – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
Náklady na pojistná plnění – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
lm letzten Steuerjahr haben wir brutto 112 Millionen Dollar eingenommen!
Za poslední finanční rok jsme vydělali 112 milionu před zdaněním.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungstechnische Gesamtzahlungsströme in Bezug auf versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Celkový objem technických toků u hrubých technických rezerv
   Korpustyp: EU
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto)
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na pojistné (hrubá hodnota)
   Korpustyp: EU
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto)
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na nároky (hrubá hodnota)
   Korpustyp: EU
Berechnung des Risikos eines AIF anhand der Brutto-Methode
Metoda hrubé hodnoty aktiv pro výpočet expozice alternativního investičního fondu vůči riziku
   Korpustyp: EU
Die Netto-Marge entspricht der Brutto-Marge abzüglich
Čistá marže odpovídá hrubé marži po odečtu
   Korpustyp: EU