Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brzdit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brzdit bremsen 68 hemmen 38 behindern 26 abbremsen 14 verlangsamen 6 hindern 3 auf die Bremse treten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brzditbremsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že málo flexibilní pracovní právní předpisy brzdí mobilitu pracovních sil v Evropě;
in der Erwägung, dass ein unzureichend flexibles Arbeitsrecht die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa bremst;
   Korpustyp: EU DCEP
Ty troubo, proč jsi brzdil?
Blödmann, warum hast du gebremst?
   Korpustyp: Untertitel
Zaostávající příjem domácností brzdí soukromou spotřebu, ačkoliv má ekonomika kapacitu vyrábět ještě více spotřebitelského zboží.
Das hinterherhinkende Haushaltseinkommen hat den privaten Verbrauch gebremst, obwohl die Wirtschaft mehr Konsumgüter herstellen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys dostal smyk, tak nesmíš brzdit!
Nur nicht scharf bremsen. Wenn der Wagen schleudert:
   Korpustyp: Untertitel
H. vzhledem k tomu, že málo flexibilní pracovní právní předpisy brzdí mobilitu pracovních sil v Evropě;
H. in der Erwägung, dass ein unzureichend flexibles Arbeitsrecht die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa bremst;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ona nejede, tak brzdit nemusím.
Fährt ja nicht, also bremsen nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský růst i konkurenceschopnost jsou však bržděny nedostatkem pracovních sil, který se ve střednědobém horizontu ještě prohloubí kvůli rychle pokračujícímu stárnutí obyvatelstva.
Das Wirtschaftswachstum und die Wettbewerbsfähigkeit werden jedoch durch den Mangel an Arbeitskräften gebremst, der mittelfristig aufgrund der rasch alternden Bevölkerung zunehmen wird.
   Korpustyp: EU
A když on začne náhle brzdit, tak ty taky nevíš, jak zastavit?
Und warum hast du dann nicht auch gebremst?
   Korpustyp: Untertitel
Cyklista by měl být především schopen brzdit a měnit převody tak, aby alespoň jedna ruka zůstala stále na řídítkách.
Insbesondere muss der Fahrer in der Lage sein, mit mindestens einer Hand am Lenker zu bremsen und zu schalten.
   Korpustyp: EU
Jeď po cestě a nezapomeň brzdit.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "brzdit"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeme vás brzdit, pane.
- Wir halten Sie auch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho vezmi! Nechce přestat brzdit!
Der Typ geht nicht von der Bremse runter.
   Korpustyp: Untertitel
jakmile začneme brzdit, vyletí ze svého zavěšení.
Sobald wir sie aktiviert haben, werden die Festplatten aus ihrem Gehäuse explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu brzdit jen tryskami ve skafandru.
ZIEL ÜBERSCHRITTEN Entferne Antriebsgerät. Bremse mit Anzugdüsen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční novátorství bychom tudíž neměli všeobecně brzdit.
Daher sollten wir die Finanzinnovation nicht generell eindämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná byste s tím měl trochu brzdit.
Vielleicht möchten Sie langsamer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šestou možností je brzdit šíření HIV/AIDS.
Maßnahmen gegen die Ausbreitung von HIV/AIDS sind die sechste Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohla bys s tou nenávistí trochu brzdit?
Macht es dir was aus, den ganzen Hass mal sein zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nezvládneš, když tě bude brzdit nemocný člověk.
Das kannst du nicht mit einer Kranken, die dich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Budu brzdit jako divej a zahnu to dovnitř.
Dann brems ich und komm in 'ner Kurve zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přece začal z ničeho nic brzdit!
Du hast doch so plötzlich gebremst!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje staré kosti nás budou jen brzdit.
Deine alten Knochen werden uns alle auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemíra politických a regulatorních nejistot bude brzdit soukromé investiční výdaje.
Und die privaten Investitionen werden weiterhin durch eine Vielzahl von Politik- und Regulierungsunsicherheiten gebremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude tento plán brzdit, zaplatí za to.
Wer diese Arbeit stört, muss hart bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky necelní povahy se začaly hromadit a brzdit liberalizaci trhu.
Es wurden immer mehr nicht tarifäre Hemmnisse aufgebaut, die die Liberalisierung des Marktes bremsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi bys s tím měl doslova trochu brzdit, bratře.
Mann, jemand muss Ihnen mal sagen, dass Sie langsamer fahren sollen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte si naprosto jistý, že vás nenechám nás brzdit.
So sicher, wie die Hölle Ihnen nicht gestattet, uns im Stich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nevím. Nechci tě brzdit nebo tak něco.
Na ja, ich will dir nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude volná, nic už nebude tu kládu brzdit.
Und wenn das passiert hindert den Baumstamm nichts mehr daran herunterzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
To skýtá politicky angažovaným silám příležitost brzdit projekty místních orgánů, kde není jejich politická strana zastoupena.
Denn dadurch wird politisch orientierten Kräften die Gelegenheit gegeben, Projekte bei solchen lokalen Instanzen zu erschweren, bei denen ihre Parteien nicht vertreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření povede jen ke zvyšování nákladů na kapitál a na úvěr a bude brzdit investice.
Diese Maßnahme würde nur dazu führen, die Kosten von Kapital und Kredit zu erhöhen und Investitionen auszubremsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňují přitom, že systém předběžné autorizace nesmí brzdit volný pohyb pacientů.
Des Weiteren betont es, dass die vorherige Genehmigung kein Hindernis für die Freizügigkeit der Patienten darstellen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla by proto chyba brzdit rozvojovou pomoc a řešení týkající se správy země.
Es wäre daher völlig falsch, Entwicklungshilfe und Lösungen für die Regierungsfähigkeit des Landes zurückzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve když přestaneme brzdit naše životy, můžeme začít s jejich rozjížděním.
Nur wenn wir aufhören unser Leben zu stoppen, können wir damit beginnen sie zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ho bude akorát brzdit v letu. A já s ním mám svý vlastní plány.
Und da meinst du kleine Ratte, du müsstest ihm das vermasseln mit deiner Sturheit!
   Korpustyp: Untertitel
A když on začne náhle brzdit, tak ty taky nevíš, jak zastavit?
Und warum hast du dann nicht auch gebremst?
   Korpustyp: Untertitel
maximální hmotnost taženého vozidla, kterou je možno brzdit ovládacím zařízením, podle údaje výrobce;
höchste Gesamtmasse des Anhängefahrzeugs, die von der Auflaufeinrichtung abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
   Korpustyp: EU
část přípustné maximální hmotnosti taženého vozidla, kterou je možné brzdit jednou brzdou, podle údaje výrobce;
der Teil der höchsten zulässigen Gesamtmasse des Anhängefahrzeugs, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost přívěsu, kterou je možno brzdit nájezdovým ovládacím zařízením, podle údaje výrobce;
höchstes Gesamtgewicht des Anhängers, das von der Auflaufeinrichtung abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
   Korpustyp: EU
část přípustné maximální hmotnosti přívěsu, kterou je možné brzdit jednou brzdou, podle údaje výrobce;
der Teil des höchsten zulässigen Gesamtgewichts des Anhängers, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
   Korpustyp: EU
V takových ekonomikách mohou kapitálové přílivy brzdit růst, nikoli jej stimulovat.
In derartigen Ökonomien könnten Kapitalzuflüsse das Wachstum eher verzögern als stimulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rozmanitost zájmů a kapacit může rozsáhlou spolupráci snadno brzdit, ale také ji může učinit plodnější.
Diese Vielfalt an Interessen und Fähigkeiten kann eine substanzielle Zusammenarbeit erschweren, diese aber auch um einiges lohnender gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to nefér. Nebude je totiž brzdit absence politických schopností, nýbrž absence politické moci.
Ein unfaires Urteil, denn nicht mangelnde politische Kompetenz wird sie in die Klemme geraten lassen, sondern mangelnde politische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlasím s těmi, kteří prohlašují, že taková politika bude Rusko jen dále hospodářsky i politicky brzdit.
Ich stimme jenen nicht zu, die argumentieren, dass eine solche Politik für Russland ökonomisch und politisch hinderlich sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupem času však sociální a rodinné prostředí spolu s omezenými zdroji rodin začnou minoritní děti brzdit.
Im Laufe der Zeit jedoch beginnen das soziale und familiäre Umfeld und die begrenzten Ressourcen ihrer Familien, die Kinder aus Minderheiten in ihrer Entwicklung zurückzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opačném případě bude drolící se infrastruktura v zemi brzdit v nadcházejících letech hospodářský růst.
Andernfalls wird sich die zerbröckelnde Infrastruktur des Landes negativ auf das Wirtschaftswachstum der kommenden Jahre auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká koncentrace chovu při intenzivních zemědělskych systéméch může zvýšit riziko šíření chorob a brzdit kontrolu chorob.
Die sehr starke Konzentration von Tieren in Intensivhaltungsanlagen stellt ein erhöhtes Risiko für die Ausbreitung von Krankheiten dar und erschwert deren Bekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázala by armáda tak úspěšně brzdit reformu, kdyby musela jednat otevřeně?
Hätte das Militär bisher so erfolgreich Reformen verzögern können, wenn alles offen über die Bühne gegangen wäre?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přišla jsem pomoct, takže bys s tou arogancí mohl brzdit.
Sloan, ich bin hier, um Ihnen zu helfen, also lassen Sie Ihre Arroganz stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva se koneckonců zrodila z potřeby kontrolovat a brzdit moc vlád.
Schließlich sind die Menschenrechte aus der Notwendigkeit heraus entstanden, der Staatsmacht eine Kontrollinstanz entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řidič musí být schopen brzdit ze svého sedadla, aniž sejme ruce z ovládacího orgánu řízení.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkeinrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Řidič musí být schopen brzdit ze svého sedadla, aniž sejme ruce z ovladače řízení.
Der Fahrer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkvorrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Jen říkám, že bysme s tím naším tím měli před ní trochu brzdit.
Ich sage ja nur wir sollten cool bleiben mit was auch immer das hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se muset brzdit víš s čím, boty, šaty, šperky, moje serepetičky.
Ich muss dafür aber in Sachen Schuhe, Klamotten und Schmuck sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, brzdit se nyní by nyní znamenalo ztratit dynamiku, která byla zabudována v nových zelených odvětvích.
Zum zweiten würde ein Zurückschrauben dem Prozess die Dynamik nehmen, die in den neuen grünen Industrien aufgebaut worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců právě pomocí podvojného myšlení mohla Strana - a podle všeho bude moci po tisíce let - brzdit běh dějin.
Letzten Endes war die Partei mit Hilfe des Zwiedenkens imstande - und wird nach allem, was wir wissen, Tausende von Jahren weiterhin imstande sein -, den Lauf der Geschichte aufzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Dochází tudíž ke globálnímu oslabování agregátní poptávky vůči nadbytku kapacity nabídky, což bude brzdit robustní globální ekonomické oživení.
Daher flaut die Gesamtnachfrage im Verhältnis zur übergroßen Angebotskapazität ab, wodurch eine stabile globale Erholung der Wirtschaft behindert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další ukládání povinností v oblasti volby a předvolby operátora přímo právními předpisy Společenství by mohlo brzdit technologický pokrok.
Werden Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl weiterhin direkt durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben, so könnte dadurch der technische Fortschritt behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nejnovější zprávy IEA však bude v dlouhodobém horizontu předpokládaný nárůst cen ropy současně brzdit nárůst poptávky.
Der von der IEA in ihrem jüngsten Bericht langfristig erwartete Ölpreisanstieg wird sich jedoch zugleich bremsend auf den Anstieg der Nachfrage auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte Larry, toto je problém. Váš nedostatek vzdělání vás bude navždy brzdit v dalším postupu po U-Martova žebříku.
Larry, das Problem ist, ohne College-Ausbildung werden Sie die UMart-Leiter nie rauf klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič musí být schopen takto brzdit ze svého sedadla, aniž by sejmul ruce z ovládacího orgánu řízení.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkvorrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Analýza dlouhodobějších dat pro mezinárodní dárcovskou komunitu může dokonce brzdit schopnost ministerstev financí zpřístupňovat vysokofrekvenční data potřebná pro chod země.
Und die Analyse größerer Mengen langfristiger Daten für die internationale Gebergemeinschaft könnte die Möglichkeiten der Finanzministerien beschränken, regelmäßig die für die Regierung ihres eigenen Landes erforderlichen Daten zu erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může brzdit proces rekonvalescence, prodlužovat hospitalizaci, vést ke snížení imunity a negativně ovlivnit samostatnost jedince a kvalitu jeho života.
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že mobilitu může brzdit neúplné a nedostatečné uznání navštěvovaných předmětů a neexistence rovnocenného známkování,
N. in der Erwägung, dass die Mobilität sowohl durch das Versäumnis, absolvierte Lehrgänge uneingeschränkt und ordnungsgemäß anzuerkennen, als auch durch die mangelnde Gleichwertigkeit der erlangten Abschlüsse behindert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Další ukládání povinností v oblasti volby a předvolby operátora přímo právními předpisy Společenství by mohlo brzdit technologický pokrok.
Würden Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl weiterhin direkt durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben, so könnte dadurch der technische Fortschritt behindert werden.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Řidič musí být schopen brzdit ze svého sedadla a řídit nadále vozidlo alespoň s jednou rukou na ovládacím prvku řízení.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen und dabei mit mindestens einer Hand die Lenkeinrichtung festhalten können.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že mobilitu může brzdit neúplné a nedostatečné uznání navštěvovaných předmětů a neexistence rovnocenného známkování,
in der Erwägung, dass die Mobilität sowohl durch das Versäumnis, absolvierte Lehrgänge uneingeschränkt und ordnungsgemäß anzuerkennen, als auch durch die mangelnde Gleichwertigkeit der erlangten Abschlüsse behindert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Odbor jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
   Korpustyp: EU
podle požadavku řidiče na brzdění, se musí s ohledem na adhezi mezi pneumatikou a vozovkou automaticky brzdit všemi koly vozidla.
unter Berücksichtigung des Reifen/Fahrbahn-Kraftschlussbeiwerts weiterhin der Bremsanforderung durch den Fahrer entspricht.
   Korpustyp: EU
Jistěže, přístupový proces závisí na připravenosti zemí se zájmem o členství, ale není dobré jej přerušovat ani brzdit.
Natürlich hängt der Beitrittsprozess von der Bereitschaft der Kandidaten ab, aber er sollte nicht verlangsamt oder zum Stillstand gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný hospodářský prostor tedy nebude podporovat růst, nýbrž jej brzdit, protože bude odrazovat od konkurenčního soutěžení a od investic.
Statt das Wachstum im einheitlichen Wirtschaftsraum zu fördern, wird es durch die Verhinderung von Investitionen und Wettbewerb gedrosselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože mají převrácené názory na pokrok společnosti a myslí si, že mají právo, bez ohledu na cokoliv brzdit náš vývoj.
Sie haben verkorkste Ideen, was Widerstand gegen Fortschritt betrifft, und finden, das gibt ihnen das Recht, uns zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme však i tak kupředu, i když nás bude podle mého názoru při provádění předchozí generace strukturálních fondů opět poněkud brzdit nepřiměřené spojování s Lisabonskou strategií.
Wir machen dennoch Fortschritte, auch wenn uns die unverhältnismäßig starke Verknüpfung mit der Lissabon-Strategie erneut gewisse Schwierigkeiten machen dürfte, bei der Umsetzung der Strukturfonds der früheren Generation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je pravděpodobné , že hospodářskou aktivitu bude po určitou dobu brzdit proces korekcí rozvah probíhající ve finančním i nefinančním sektoru , a to v eurozóně i mimo ni .
Außerdem dürfte der anhaltende Prozess der Bilanzanpassungen im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums die Konjunktur noch einige Zeit schwächen .
   Korpustyp: Allgemein
Může se zdát, že mé žádosti, aby se vedle konkrétních emisních cílů diskutovalo také o plánech a strategiích, hrozí riziko, že bude vyjednávání brzdit.
Mein Plädoyer, Pläne und Strategien Seite an Seite mit den spezifischen Emissionszielen zu diskutieren, mag aussehen, als würde man damit eine Verzögerung der Verhandlungen riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řidič musí být schopen brzdit ze svého místa sedění a přitom dále ovládat systém řízení traktoru s alespoň jednou rukou na ovládacím orgánu řízení.
Der Führer muß die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können und dabei weiterhin mit mindestens einer Hand die Lenkung der Zugmaschine betätigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, že je povinností a zodpovědností Evropské komise zajistit účinné provedení evropského práva a zasahovat v zájmu odstraňování překážek, které by mohly brzdit jeho provádění.
Bekanntlich hat die Europäische Kommission die Pflicht und Verantwortung, eine effektive Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass die Hindernisse, die einer solchen Umsetzung im Weg stehen können, ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť jak můžeme na jedné straně prosazovat respekt ke společnému zájmu a na straně druhé zároveň vyzývat ke společnému veřejno-soukromému řízení, které nebude brzdit volnou hospodářskou soutěž ?
Ja, wie können wir einerseits für dieses gemeinsame Interesse eintreten, und andererseits die öffentlich-private Verwaltung fordern, die den freien Wettbewerb nicht einschränkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o body 5.3.1 a 5.3.2, není proto nutné brzdit až do zastavení vozidla na povrchu s nízkým součinitelem adheze.
Hinsichtlich der Nummern 5.3.1 und 5.3.2 ist es daher nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se vypne přívod elektrické energie pro brzdové zařízení na traktoru, musí se brzdit tažené vozidlo vyprazdňováním přívodního vedení (pneumatické ovládací vedení může kromě toho zůstat pod tlakem);
Ist die elektrische Energie für die Bremsanlage der Zugmaschine abgeschaltet, muss das Anhängefahrzeug durch Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung gebremst werden (außerdem kann die Druckluft-Steuerleitung unter Druck bleiben);
   Korpustyp: EU
Vždyť třebaže globalizace posune podstatně více lidí k úspěchu než k nezdaru, mnoho lidí má strach a znepokojení lidé nutí své předáky brzdit chod věcí.
Denn auch wenn die Globalisierung erheblich mehr Gewinner als Verlierer produziert, sind viele Menschen besorgt, und besorgte Menschen drängen ihre Führungen zu einem langsameren Vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když promluvím z vlastní zkušenosti, musí říct, že mohou, protože i já, profesionální ekonom, se tu a tam musím brzdit, abych neudělal tutéž chybu.
Aus persönlicher Erfahrung kann ich sagen, ja, das sind wir, denn sogar ich, als Berufsökonom, musste manchmal innehalten und mich selbst davon abhalten, genau denselben Fehler zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do roku 2030 bude globální pracovní síla čítající 3,5 miliardy osob zahrnovat odhadovanou jednu miliardu zaměstnanců bez středního vzdělání, což bude značně brzdit hospodářské vyhlídky jejich zemí.
Bis 2030 wird die weltweite Erwerbsbevölkerung von 3,5 Milliarden Menschen schätzungsweise eine Milliarde Arbeitnehmer ohne weiterführende Schulbildung umfassen, was die wirtschaftlichen Aussichten ihrer Länder erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V přestárlých, částečně opuštěných nebo periferních regionech EU se demografické změny budou vyostřovat a budou brzdit budoucí rozvoj ve zbývajících regionech.
Überalterte, ausgedünnte oder periphere Regionen in der EU werden den demografischen Wandel zugespitzt durchlaufen und die künftige Entwicklung in den übrigen Regionen vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zkouškách s dospělými potkany neúplné odstranění vaječníků ponechá vaječníkovou tkáň, která může produkovat endogenní estrogen a brzdit návrat hmotnosti dělohy do původního stavu.
Wenn bei adulten Ratten die Ovarektomie nicht vollständig durchgeführt wurde, führt das ovariale Restgewebe unter Umständen zu einer endogenen Östrogenproduktion, was eine Verzögerung bei der Rückbildung des Uterusgewichts zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Má-li se Čína krizi vyhnout, musí držet na uzdě nadměrný růst úvěrů a brzdit přehřívání, k němuž takový růst vede.
Um eine Krise zu vermeiden, muss China übermäßiges Kreditwachstum und die daraus entstehende Überhitzung zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velmi podstatné, protože asijský nový řád nebude až tak určen vývojem ve Východní Asii, kde je Japonsko odhodláno brzdit růst Číny, jako spíše událostmi v Indickém oceánu, kde Čína postupně ukrajuje z indické dlouhodobé dominance.
Das ist wichtig, denn die neue asiatische Ordnung wird weniger durch Entwicklungen in Ostasien bestimmt, wo Japan entschlossen ist Chinas Aufstieg zu blockieren, als durch das Geschehen im Indischen Ozean, wo China an der seit langem bestehenden Vormachtstellung Indiens kratzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí se brzdit, ale když hrozí, že by se vynořily takto závažné problémy, je důležité, aby manažeři a regulační orgány na sebe vzali odpovědnost za jejich úplné pochopení a v případě nutnosti zavedli potřebná omezení.
Innovationen dürfen nicht behindert werden, doch wenn Probleme dieses Ausmaßes auftreten können, müssen Manager und Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie diese Mechanismen in allen Einzelheiten verstehen und wenn nötig die erforderlichen Beschränkungen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá GŘ ECHO, aby pečlivě zvažovalo případné negativní dopady humanitární pomoci; zdůrazňuje například, že nadbytečná potravinová pomoc může brzdit místní produkci potravin, mít negativní dopad na místní trhy, a ohrozit tak zabezpečování dodávek potravin v dlouhodobé perspektivě;
fordert die GD ECHO auf, die etwaigen negativen Auswirkungen humanitärer Hilfe sorgfältig zu prüfen; weist darauf hin, dass ein Übermaß an Nahrungsmittelhilfe beispielsweise zu einer Schwächung der Nahrungsmittelproduktion vor Ort führen, sich negativ auf die lokalen Märkte auswirken und die Nahrungsmittelsicherheit daher langfristig gefährden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé by měli mít spotřebitelé možnost vzdát se práva na předepsaná vysvětlení týkající se předsmluvních informací, přičemž jedním důvodem je to, že tato vysvětlení by mohla brzdit vnitřní trh.
Zweitens sollte der Verbraucher die Möglichkeit haben, auf die vorgesehenen Erläuterungen bei den Vorvertragsinformationen zu verzichten, auch unter dem Gesichtspunkt des Binnenmarkteffekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MSP může brzdit omezené povědomí o různých formách dostupných rizikových financí a omezené znalosti o tom, jak tyto finance získat a také nedostatečně zpracovanými nebo špatně předloženými podnikatelskými záměry.
Der Zugang von KMU zu Investitionen wird unter anderem dadurch behindert, dass sie die verschiedenen Formen der Risikokapitalfinanzierung nicht kennen und nicht wissen, wie sie in Anspruch genommen werden können. Auch Unternehmenspläne, die nicht sorgfältig genug ausgearbeitet oder schlecht präsentiert werden, können problematisch sein.
   Korpustyp: EU
vždy, když je to potřebné k zajištění poměrného zpomalení [5] podle požadavku řidiče na brzdění, se musí s ohledem na adhezi mezi pneumatikou a vozovkou automaticky brzdit všemi koly vozidla.
gegebenenfalls müssen alle Räder des Fahrzeugs automatisch gebremst werden, damit die Abbremsung [5] unter Berücksichtigung des Reifen/Fahrbahn-Kraftschlussbeiwerts weiterhin der Bremsanforderung durch den Fahrzeugführer entspricht.
   Korpustyp: EU
Účelem těchto zkoušek je ověřit, že kola se neblokují a že vozidlo zůstává směrově stabilní; proto není nutné na povrchu s nízkým součinitelem adheze brzdit až do zastavení vozidla.
Zweck dieser Prüfungen ist es sicherzustellen, dass die Räder nicht blockieren und das Fahrzeug stabil bleibt; daher ist es nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dokud bude tato vnitřní divergence přetrvávat, nelze krizi eura plně vyřešit, protože deficity na běžném účtu a/nebo pomalý růst budou dál brzdit jihoevropské země a prodlužovat starosti se suverénními dluhy a komerčními bankami.
Solange diese interne Divergenz weiter besteht, kann die Euro-Krise nicht vollständig beigelegt werden, weil die südeuropäischen Länder weiter von Leistungsbilanzdefiziten und/oder schleppendem Wachstum heimgesucht und die Bedenken hinsichtlich der Staatsverschuldung und der Geschäftsbanken anhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovšem učencům ani médiím nezabránilo ve zveličování obav a odvádění pozornosti od usilovnějších snah překonat ve velké části vyspělého světa vleklou stagnaci, která bude nevyhnutelně brzdit ekonomické oživení jinde, zejména v rozvojových zemích.
Dies hat Kommentatoren und Medien nicht daran gehindert, diese Befürchtungen zu übertreiben – und hat von größeren Anstrengungen zur Bewältigung der anhaltenden Stagnation in großen Teilen der entwickelten Welt abgelenkt, was unweigerlich andernorts, und insbesondere in den Entwicklungsländern, zu einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí Davida Milibanda stáhnout se ze špičkové politiky zřetelně ukázalo, že se tu odehrála symbolická poprava – a člověk si klade otázku, zda Eda Milibanda nebude stejně jako Macbetha pronásledovat a tím i brzdit psychologické násilí, jehož se dopustil.
David Milibands Entscheidung, sich aus der Spitzenpolitik zurückzuziehen, machte klar, dass hier eine symbolische Enthauptung stattgefunden hatte – und man fragt sich, ob Ed Miliband nicht möglicherweise durch die von ihm ausgeübte psychologische Gewalt wie Macbeth verfolgt und daher blockiert sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Turecku i jinde se USA, motivované širším geopolitickým cílem brzdit šíitský Írán a jeho regionální spojence, přiklánějí k sunnitským vládcům, prodchnutým náboženskou a politickou bigotností, přestože představují nadnárodní hrozbu pro hodnoty svobody a sekularismu.
Dort und anderswo haben die US, angetrieben von dem übergeordneten geopolitischen Ziel, dem schiitischen Iran und seinen regionalen Verbündeten die Grenzen aufzuzeigen, sich mit vor religiöser und politischer Bigotterie triefenden sunnitischen Herrschern verbündet, obwohl diese eine transnationale Gefahr für die Werte der Freiheit und des Säkularismus darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že právní rámec má podporovat konkurenceschopnost evropského průmyslu, jak v rámci vnitřního trhu, tak vůči mimoevropským konkurentům na evropské i celosvětové úrovni, a nikoli brzdit nové účastníky otevřeného, konkurenceschopného a na zákazníka zaměřeného odvětví správy aktiv,
in der Erwägung, dass ein rechtlicher Rahmen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft sowohl innerhalb des Binnenmarkts als auch gegenüber nichteuropäischen Konkurrenten auf europäischer und globaler Ebene fördern und Neueinsteigern den Zugang zu einem offenen, wettbewerbsfähigen und kundenorientierten Vermögensverwaltungsgewerbe nicht verwehren sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že právní rámec má podporovat konkurenceschopnost evropského průmyslu, jak v rámci vnitřního trhu, tak vůči mimoevropským konkurentům na evropské i celosvětové úrovni, a nikoli brzdit nové účastníky otevřeného, konkurenceschopného a na zákazníka zaměřeného odvětví správy aktiv,
B. in der Erwägung, dass ein rechtlicher Rahmen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sowohl innerhalb des Binnenmarkts als auch gegenüber nichteuropäischen Konkurrenten auf europäischer und globaler Ebene fördern und Neueinsteigern den Zugang zu einer offenen, wettbewerbsfähigen und kundenorientierten Vermögensverwaltungsindustrie nicht verwehren soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem těchto zkoušek je ověřit, že se kola neblokují a že vozidlo zůstává směrově stabilní; proto není potřebné brzdit až do zastavení vozidla na povrchu s nízkým součinitelem adheze.
Zweck dieser Prüfungen ist es sicherzustellen, dass die Räder nicht blockieren und das Fahrzeug stabil bleibt; daher ist es nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Pokud se neprovede systematický audit finanční soustavy, aby se slabé subjekty buď stabilizovaly pomocí kapitálových injekcí, odkupů aktiv či fúzí, anebo rychle likvidovaly, převis institucí ve finanční tísni přetrvá, což bude nadále brzdit udílení úvěrů.
Sofern das der Finanzaufsicht unterliegende Finanzsystem nicht regelmäßig überprüft wird und kapitalschwache Unternehmen entweder durch Kapitalspitzen, den Aufkauf von Vermögenswerten oder Fusionen stabilisiert oder aber schnell abgewickelt werden, wird es weiter einen Überhang an notleidenden Instituten geben, was Kreditvergaben beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když předchozí vláda prohrála letos v květnu volby a moc v zemi převzal Singhův kabinet, panovaly obavy, že premiéra budou brzdit levicoví koaliční partneři, kteří budou výměnou za svou účast v nové vládní koalici požadovat zrušení tržních reforem.
Als die bisherige Regierung im Mai dieses Jahres die Wahl verlor und Singhs Regierung die Amtsgeschäfte übernahm, gab es Befürchtungen, dass Singhs Bemühungen von den Koalitionspartnern des linken Flügels vereitelt werden könnten; es bestand die Möglichkeit, dass sie als Preis für ihre Mitwirkung in der Koalition fordern würden, die geplanten Marktreformen zurückzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům. Vskutku, nezávislí producenti už v Rusku tvoří 20% domácího odbytu plynu.
Tatsächlich sorgen unabhängige Produzenten schon jetzt für 20% des Gasverkaufs in Russland. Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto doufám, že země pana ministerského předsedy bude méně, než tomu bylo doposud, brzdit přezkum v polovině období, na němž se, jak předpokládám, bude švédské předsednictví velkou měrou podílet, přičemž bude mít na paměti, že do příštího roku musíme také rozhodnout o budoucnosti finančních výhledů.
Deshalb hoffe ich, dass bei der Halbzeitüberprüfung, bei der Ihre Präsidentschaft, wie ich glaube, eine bedeutende Rolle spielen wird, denn zwischen diesem und dem nächsten Jahr werden wir auch über die Finanzielle Vorausschau entscheiden müssen, deshalb hoffe ich also, dass Ihr Land eine weniger blockierende Haltung einnimmt als früher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
I. in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
   Korpustyp: EU DCEP