Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brzký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brzký früh 1.319 frühzeitig 91 baldig 50 vorzeitig 36 bisherig 28 zeitig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brzkýfrüh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Manžel (dřívější manžel) nebo jiné osoby, jejichž nárok na rodinné dávky v místě bydliště rodinných příslušníků je třeba ověřit.
(Früherer) Ehegatte oder sonstige Person(en), deren Anspruch auf Familienleistungen im Wohnland der Familienangehörigen ermittelt werden soll
   Korpustyp: EU
Promiňte, že přicházím v takovou brzkou hodinu, ale rád bych byl zpět v Euskirchen když se mi vrátí holubi z Barcelony.
Es tut mir leid, Sie so früh zu stören, aber ich möchte zurück in Euskirchen sein, wenn meine Vögel aus Barcelona zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzké příznaky Parkinsonovy choroby. To je dost neobvyklé.
Parkinson so früh auftretend, das ist selten.
   Korpustyp: Untertitel
Loučím se se vším. S těmihle špinavými zdmi, tramvají, co tu rachotí od brzkého rána jako plechový vítr.
Ich sag all dem Lebewohl, den miesen vier Wänden im sechsten Stock, der Hochbahn, die um 3 Uhr früh wie ein Eisenwind vorbei donnert.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o brzkém odchodu z práce.
Ich denke daran, früh schlafen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzký nástup demence je velice smutný.
Früh einsetzende Demenz ist so traurig.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích jsou nuceny do brzkých manželství, na která nejsou fyzicky ani psychicky připraveny.
In manchen Ländern werden sie gezwungen sehr früh zu heiraten wofür sie aber weder körperlich noch geistig bereit sind.
   Korpustyp: Zeitung
Dřívější přijetí by ale naopak těmto reformám, a tedy reálnému přiblížení, nemálo pomohlo.
Werden die Reformen dagegen früh in die Wege geleitet, werden sie - und damit auch die tatsächliche Konvergenz - auch schneller vollendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "brzký"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo brzký začátek Parkinsona.
Oder ein Frühstadium von Parkinson.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé ryby ti přejí šťastný, brzký návrat.
Dein Wassermann wünscht dir für immer alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako brzký svatební dar.
Betrachte es als ein frühes Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být brzký výskyt revmatické artritidy.
Könnte ein frühes Anzeichen auf eine rheumatische Arthritis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za brzký začátek dnes ráno.
Entschuldigen Sie den frühen Start!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi ouznamuje brzký příjezd.
- Kündigt er sein Eintreffen an?
   Korpustyp: Untertitel
Pustíš mě v brzký době dolů?
Lassen sie mich gleich wieder runter?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se na brzký vstup do EMU.
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozdravuj Jamieho a Quinn vyřiď brzký uzdravení.
Grüß Jamie und richte Quinn alles Gute von uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na váš brzký návrat.
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je úkol, který vyžaduje brzký začátek.
Oh nein. Das ist eine Aufgabe, die einen frühen Anfang erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověděl brzký knokaut. Řekl, že Tommyho vyřadí jedním úderem.
Er hat einen K.-o.-Sieg angekündigt und hat gesagt, man müsse ihn von Tommy wegzerren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vás pozvu na oběd, protože cítím brzký úspěch.
Nun, in dem Fall lade ich Sie zum Mittagessen ein, denn ich werde einen unverhofften Geldregen erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla bych, že se někdy v brzký době usadím.
Ich sehe mich in naher Zukunft nicht sesshaft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je nyní podpořit brzký vstup v platnost a plné provádění této smlouvy.
Der Schwerpunkt liegt nun auf der Unterstützung eines raschen Inkrafttretens des Vertrags und seiner uneingeschränkten Durchführung.
   Korpustyp: EU
Je tu manželství, brzký sňatek s komunistickou ženou, rozvedené po dvou letech.
Es gab eine Hochzeit, eine frühe Hochzeit mit einer kommunistischen Ehefrau zwei Jahre später geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však hlasovat pro zprávu, která v odstavci 1 přímo uvádí: Evropský parlament "vítá brzký vstup Lisabonské smlouvy v platnost".
Dennoch können wir einen Bericht nicht unterstützen, bei dem schon Absatz 1 lautet: Das Europäische Parlament "begrüßt das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlý nástup účinku a brzký vrchol účinku inzulinu aspart umožňuje podání přípravku NovoMix 50 bezprostředně před jídlem .
Aufgrund des raschen Wirkeintritts von NovoMix 50 und seines frühen Wirkmaximums kann NovoMix 50 unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
První věcí, kterou musíme udělat, je vyhlásit brzký zákaz vycházení a druhou zavřít místa, kde se prodávají drogy.
Als erstes müssen wir also eine frühe Ausgangssperre verhängen, und als zweites alle Plätze dichtmachen, an denen sie diese Drogen verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlý nástup ú inku a brzký vrchol ú inku inzulinu aspart umož uje podání p ípravku NovoMix 50 bezprost edn p ed jídlem.
Aufgrund des raschen Wirkeintritts von NovoMix 50 und seines frühen Wirkmaximums kann NovoMix 50 unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodajka na tuto výzvu odpověděla tím, že navrhla poměrně brzký konečný termín, protože jinak by vznikla situace, která by znevýhodňovala všechny, kdo začali tohoto nástroje využívat již dříve.
Die Berichterstatterin greift diese Forderung auf und spricht sich für einen relativ frühen Termin aus, da sonst die Situation für diejenigen unfair wäre, die die Migration schneller vollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brzký zásah proti globálnímu oteplování tak je v podstatě nákladným způsobem, jak učinit velmi málo pro mnohem bohatší lidi v daleké budoucnosti.
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brzký rozvoj, jako např. softwarové rádio (SDR) a kognitivní rádio (CDR), otevírá vyhlídky na budoucí nerušenou těsnou koexistenci různých použití spektra.
Entwicklungen, die sich jetzt abzeichnen, so wie SDR- und CDR-Systeme, erlauben bereits jetzt Aussichten auf eine interferenzfreie, enge Koexistenz verschiedener Frequenznutzer in der Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální přísnost selhala a nejsou vyhlídky na brzký návrat k plné zaměstnanosti (přičemž není divu, že v Americe, která zvolila měkčí verzi fiskálních úspor, jsou vyhlídky lepší).
Die Austerität ist gescheitert, und es besteht auf absehbare Zeit keine Aussicht auf Rückkehr zur Vollbeschäftigung (wobei nicht überrascht, dass die Aussichten für Amerika mit seiner milderen Version der Austerität besser sind).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po analýze finanční situace banky dospěl nezávislý poradce v transformačním plánu vyhotoveném v dubnu 2011 (dále jen „transformační plán z dubna 2011“) k závěru, že optimální variantou by byl brzký prodej komerčních aktiv HPB po menších částech (balících).
Nach Prüfung der Finanzlage der Bank kam der unabhängige Berater in dem im April 2011 vorgelegten Umstrukturierungsplan (im Folgenden „Umstrukturierungsplan vom April 2011“) zu dem Schluss, dass das beste Szenario ein zeitnaher Verkauf der MLB-Geschäftsbanksparte in mehreren Paketen sei.
   Korpustyp: EU
Aby byl zajištěn včasný a soudržný dohled, měla by být směrnice 98/78/ES změněna bez ohledu na brzký počátek uplatňování směrnice 2009/138/ES, která by měla být změněna za stejným účelem.
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten. Dies gilt unabhängig von der unmittelbar bevorstehenden Anwendbarkeit der Richtlinie 2009/138/EG, die ebenfalls entsprechend geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Mnozí občané 24 partnerských států Francie sdružených v Evropské unii či států, jež aspirují na brzký vstup do EU, jsou rozzlobeni – ba rozhořčeni – francouzským odmítnutím ústavní smlouvy Evropské unie.
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend – ja empört – über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nizozemských historiků Tine de Moorové a Jana Luytena van Zandena měl brzký rozchod s patriarchátem v Evropě koncem středověku (1200-1500) za následek vzestup kapitalismu a rostoucí prosperitu v západním světě.
Den holländischen Historikern Tine de Moor und Jan Luyten van Zanden zufolge ist der frühe Bruch mit dem Patriarchat im Europa des Spätmittelalters (1200-1500) für den Aufstieg des Kapitalismus und die wachsende Prosperität der westlichen Welt verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřit se na brzký vstup do EMU. Co nejrychlejší zavedení eura je pro přistupující země nejlepší strategií, protože je zmobilizuje k dokončení strukturálních reforem tak, aby splňovaly Maastrichtská kritéria pro inflaci, úrokové sazby, fiskální deficity a veřejný dluh.
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt. Die frühestmögliche Einführung des Euro ist die beste Strategie für die neuen Mitglieder der Union, weil sie dadurch motiviert werden, Strukturreformen abzuschließen und damit den Maastricht-Kriterien für Inflation, Zinssätze, Haushaltsdefizite und öffentliche Schulden zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná nejmarkantnějším příkladem je morální vedoucí role Evropy v boji proti klimatickým změnám, kterou podporují politické programy typu Lisabonské strategie a jež by se měla přetavit v technické vedení a brzký vstup na lukrativní trhy nízkouhlíkových výrobků.
Das dringendste Beispiel ist wohl Europas moralische Führungsrolle beim Klimawandel. Unterstützt durch Maßnahmen wie die Lissabon-Strategie, sollte diese Rolle dazu führen, dass Europa auch in der Technik die Führung übernimmt und einen frühzeitigen Eintritt in lukrative Märkte für Produkte mit geringem CO2-Ausstoß vorantreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí občané 24 partnerských států Francie sdružených v Evropské unii či států, jež aspirují na brzký vstup do EU, jsou rozzlobeni - ba rozhořčeni - francouzským odmítnutím ústavní smlouvy Evropské unie. Od chvíle, co své ne řekli Nizozemci, vzniká strach, že se rozšíří nedůvěra v evropský projekt.
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend - ja empört - über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich. Nach dem Nein der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar