Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Manžel (dřívější manžel) nebo jiné osoby, jejichž nárok na rodinné dávky v místě bydliště rodinných příslušníků je třeba ověřit.
(Früherer) Ehegatte oder sonstige Person(en), deren Anspruch auf Familienleistungen im Wohnland der Familienangehörigen ermittelt werden soll
Promiňte, že přicházím v takovou brzkou hodinu, ale rád bych byl zpět v Euskirchen když se mi vrátí holubi z Barcelony.
Es tut mir leid, Sie so früh zu stören, aber ich möchte zurück in Euskirchen sein, wenn meine Vögel aus Barcelona zurückkehren.
Brzké příznaky Parkinsonovy choroby. To je dost neobvyklé.
Parkinson so früh auftretend, das ist selten.
Loučím se se vším. S těmihle špinavými zdmi, tramvají, co tu rachotí od brzkého rána jako plechový vítr.
Ich sag all dem Lebewohl, den miesen vier Wänden im sechsten Stock, der Hochbahn, die um 3 Uhr früh wie ein Eisenwind vorbei donnert.
Přemýšlela jsem o brzkém odchodu z práce.
Ich denke daran, früh schlafen zu gehen.
Brzký nástup demence je velice smutný.
Früh einsetzende Demenz ist so traurig.
V některých zemích jsou nuceny do brzkých manželství, na která nejsou fyzicky ani psychicky připraveny.
In manchen Ländern werden sie gezwungen sehr früh zu heiraten wofür sie aber weder körperlich noch geistig bereit sind.
Dřívější přijetí by ale naopak těmto reformám, a tedy reálnému přiblížení, nemálo pomohlo.
Werden die Reformen dagegen früh in die Wege geleitet, werden sie - und damit auch die tatsächliche Konvergenz - auch schneller vollendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřívější využívání čistějších vozidel by mohlo také zlepšit kvalitu ovzduší v městských oblastech.“
Die frühzeitige Nutzung saubererer Fahrzeuge könnte auch die Luftqualität in den Städten verbessern.“
A řekl jsi jí, aby všechno práskla, kdyby nedostala brzké propuštění.
Und du hast ihr geraten, mit allem auszupacken, wenn sie keine frühzeitige Entlassung bekäme?
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Máš poldu, co rozkouskoval nějakého ubožáka, pak se zabil a dostaneš kávu a koláč za brzký odchod do důchodu.
Wenn man einen Bullen hat, der einen Dreckskerl zerstückelte und sich dann das Leben nahm, kriegt man Kaffee und Kuchen für seine frühzeitige Pensionierung.
Brzký rozpad by ale mohl umožnit přežití jednotného trhu a EU.
Eine frühzeitige Auflösung könnte jedoch das Überleben des europäischen Binnenmarktes und der EU ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Téměř určitě by přispěla ke snížení rizika brzkého opakování finanční krize.
Sie würden bestimmt dazu beitragen, das Risiko einer frühzeitigen Wiederholung der Finanzkrise zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To umožňuje dřívější přijímání závazků (a zálohových plateb).
Dies ermöglicht eine frühzeitigere Vornahme der Mittelbindungen (und Vorschusszahlungen).
o podpoře brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv
zur Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (hlasování)
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (Abstimmung)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové Evropského konventu navíc nemohli být slepí k možnosti brzkých přístupových jednání s Tureckem.
Ebenso konnten die Mitglieder des Europäischen Konvents gegenüber der Möglichkeit baldiger Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht die Augen verschlossen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
Ekonomický růst je stále velmi slabý a mnozí lidé ztratili víru v brzké zotavení.
Das Wirtschaftswachstum ist weiterhin extrem schwach, und viele Menschen zweifeln mittlerweile an einer baldigen Erholung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naznačují brzký sňatek s vysokým, sympatickým mladým mužem, který má báječného otce.
Sie verheißen eine baldige Heirat. Mit einem großen, blonden jungen Mann mit einem netten Vater.
Kromě toho Rada prosazuje brzký vstup v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT), jakož i dosažení její univerzální platnosti.
Außerdem hat der Rat sich für ein baldiges Inkrafttreten und die Universalisierung des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) eingesetzt.
Proto uděluji strážníkovi Langovi vyznamenání za statečnost a přeji mu brzké uzdravení.
Ich übergebe Charles Lang diese Auszeichnung für Tapferkeit. Ich wünsche ihm baldige Genesung.
To dává naději na brzké ukončení přístupových jednání - dnešní rozhodnutí však nesmí vzbudit ještě větší očekávání.
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
považuje za důležité, aby byly posíleny vzájemné právní závazky prostřednictvím brzkého uzavření dohody o partnerství a spolupráci a přistoupení Ruska k WTO;
hält die Stärkung der gegenseitigen rechtlichen Verpflichtungen durch einen baldigen PKA-Abschluss und einen russischen WTO-Beitritt für wichtig;
vzhledem k tomu, že Rada požadovala okamžité a úplné obnovení demokracie a brzký návrat k občanské vládě,
in der Erwägung, dass der Rat die dringende und vollständige Wiederherstellung der Demokratie und die möglichst baldige Rückkehr zur Zivilregierung gefordert hatte,
Brzké přistoupení Chorvatska vyšle důležitý signál o bezpečnostní politice celému západnímu Balkánu.
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímní dohodou se stanoví brzký vstup v platnost ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech dohody o stabilizaci a přidružení.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Tohle je už šesté dřívější propuštění za tenhle měsíc.
Mann, wir hatten diesen Monat sechs vorzeitige Entlassungen.
Prozatímní dohodou se stanoví brzký vstup ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech dohody o stabilizaci a přidružení v platnost.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Guvernér z něj vážně chce udělat ukázkový příklad pro dřívější propuštění?
Will der Gouverneur aus ihm tatsächlich einen Musterhäftling machen, der vorzeitig entlassen wird?
) Další možností by mohlo být dřívější přistoupení k navrhované Evropské chartě základních práv a svobod.
Ein anderes Beispiel wäre ein vorzeitiger Beitritt zur geplanten Europäischen Charta der Grundrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem příležitost brzkého důchodu, a tak jsem to vzal.
Ich habe eine Möglichkeit für einen vorzeitigen Ruhestand gesehen und sie ergriffen.
Zákon předpokládá náhrady spojené s dřívějším ukončením smluv o prodeji, proto je nelze oddělit od samotných smluv o prodeji.
Das Gesetz sieht für den Fall einer vorzeitigen Kündigung der PPA Ausgleichszahlungen vor, die deshalb nicht losgelöst von den PPA selbst betrachtet werden können.
Doufal jsem, že to uvidíš jako brzký svatební dar.
Ich hatte gehofft, du würdest es als vorzeitiges Hochzeitsgeschenk sehen.
Tato situace však musí vést k lepším obchodním výsledkům, které společnosti zajistí vyšší rozpětí umožňující například dřívější splacení závazků.
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitige Tilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Jakmile budeme zpátky v FTL a spustíme brzké vystoupení, zničíme motory úplně.
Wenn wir danach wieder in den FTL springen und ihn noch mal vorzeitig beenden, würden wir die Triebwerke komplett zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost je třeba věnovat dřívější antiretrovirové léčbě matky a profilu rezistence HIV kmenů u matky .
Die bisherige antiretrovirale Therapie sowie das Resistenz-Profil des HIV-Stammes der Mutter sollten besonders berücksichtigt werden .
V dřívějších předklinických studiích bezpečnosti provedených u normotenzních potkanů a psů za kombinovaného podávání telmisartanu s hydrochlorothiazidem nebyla, po dávkách, které vedou ke stejné expozici jaká vzniká po dávkách v terapeutickém rozmezí, zaznamenána žádná dodatečná 41 zjištění oproti nálezům pozorovaným při podání jednotlivých látek samostatně.
Bisherige präklinische Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten in Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
Rozsah skutečného dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
Nyní je zapotřebí dát podnět k zabezpečení rovnocenného uznávání inspekcí transfúzních zařízení mezi členskými státy na základě vývoje a provádění společně přijatých kritérií a norem;Dřívější snahy podpořit optimální používání krve se setkaly s omezeným úspěchem.
Mit neuem Antrieb muss jetzt dafür gesorgt werden, dass die Blutbanken in den Mitgliedstaaten durch die Entwicklung und Anwendung allgemein akzeptierter Kriterien und Normen gleichwertige Kontrollen anerkennen.Die bisherigen Bemühungen um einen optimalen Einsatz von Blutreserven waren nur begrenzt erfolgreich.
Izrael musí mluvit s Hamásem, musí s ním jednat, protože dřívější způsoby nefungují.
Israel muss mit der Hamas Gespräche führen, verhandeln, weil die bisherigen Methoden nicht funktioniert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po všech dřívějších kulminacích následovalo několik let klesajících cen (v reálných hodnotách).
Auf alle bisherigen Höchststände folgten mehrere Jahre (real) fallender Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou také názoru, že pokud jde o kodifikaci nezměněných ustanovení dřívějšího aktu s výše uvedenými věcnými změnami, je návrh prostou kodifikací stávajících znění bez jakékoli změny jejich věcného obsahu.
Sie sind zudem der Ansicht, dass sich der Vorschlag in Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit diesen inhaltlichen Änderungen auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
O zprávě jsme hlasovali, nedošlo k závěrečnému hlasování, takže lidé se mohou chtít vyjádřit k dřívějším hlasováním.
Richtig ist, dass die Schlussabstimmung noch nicht stattgefunden hat. Erklärungen über die bisherigen Abstimmungen aber sind durchaus zulässig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o fiskální politiku , zdá se , že stávající celkový vývoj na úrovni eurozóny zůstává zhruba v souladu s dřívějšími očekáváními .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so scheinen die aktuellen Entwicklungen auf Ebene des Euroraums den bisherigen Erwartungen weitgehend zu entsprechen .
Byla provedena analýza, zda se výrobní odvětví Společenství stále nachází v procesu překonávání účinků dřívějšího subvencování nebo dumpingu, avšak nebyl nalezen žádný důkaz, že by tomu tak bylo.
So wurde geprüft, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin von den Auswirkungen bisheriger Subventions- oder Dumpingpraktiken erholt, hierfür wurden jedoch keine Anzeichen festgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčena, že dřívější zapojení pobaltských zemí a všech evropských zemí do eurozóny je v zájmu Evropy jako celku.
Ich bin überzeugt davon, dass eine zeitigere Aufnahme der baltischen Staaten und aller europäischen Länder in den europäischen Währungsraum im Interesse Gesamteuropas ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste si mohla dojít na brzký oběd a vrátit se za hodinu nebo tak?
Wollen Sie nicht zeitig Mittag essen und in einer Stunde wiederkommen?
vyzývá k brzkému přijetí přezkumu systému obchodování s emisemi; poznamenává, že součástí přezkumu systému obchodování s emisemi by měl být aukční prodej jako nástroj v boji proti změně klimatu;
fordert eine zeitige Annahme der Revision des Emissionshandelssystems; stellt fest, dass eine Revision des Emissionshandelssystems Auktionen als Instrument zur Bekämpfung des Klimawandels beinhalten sollte;
Měl jsem brzkou večeři a vytuhnul jsem.
Ich aß zeitig zu Abend und bin schnell eingeschlafen.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "brzký"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo brzký začátek Parkinsona.
Oder ein Frühstadium von Parkinson.
Tvé ryby ti přejí šťastný, brzký návrat.
Dein Wassermann wünscht dir für immer alles Gute.
Ber to jako brzký svatební dar.
Betrachte es als ein frühes Hochzeitsgeschenk.
Může to být brzký výskyt revmatické artritidy.
Könnte ein frühes Anzeichen auf eine rheumatische Arthritis sein.
Omlouvám se za brzký začátek dnes ráno.
Entschuldigen Sie den frühen Start!
Doufám, že mi ouznamuje brzký příjezd.
- Kündigt er sein Eintreffen an?
Pustíš mě v brzký době dolů?
Lassen sie mich gleich wieder runter?
Zaměřit se na brzký vstup do EMU.
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozdravuj Jamieho a Quinn vyřiď brzký uzdravení.
Grüß Jamie und richte Quinn alles Gute von uns aus.
Těším se na váš brzký návrat.
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
Ne, tohle je úkol, který vyžaduje brzký začátek.
Oh nein. Das ist eine Aufgabe, die einen frühen Anfang erfordert.
Předpověděl brzký knokaut. Řekl, že Tommyho vyřadí jedním úderem.
Er hat einen K.-o.-Sieg angekündigt und hat gesagt, man müsse ihn von Tommy wegzerren.
Tak to vás pozvu na oběd, protože cítím brzký úspěch.
Nun, in dem Fall lade ich Sie zum Mittagessen ein, denn ich werde einen unverhofften Geldregen erleben.
Neřekla bych, že se někdy v brzký době usadím.
Ich sehe mich in naher Zukunft nicht sesshaft werden.
Prioritou je nyní podpořit brzký vstup v platnost a plné provádění této smlouvy.
Der Schwerpunkt liegt nun auf der Unterstützung eines raschen Inkrafttretens des Vertrags und seiner uneingeschränkten Durchführung.
Je tu manželství, brzký sňatek s komunistickou ženou, rozvedené po dvou letech.
Es gab eine Hochzeit, eine frühe Hochzeit mit einer kommunistischen Ehefrau zwei Jahre später geschieden.
Nemůžeme však hlasovat pro zprávu, která v odstavci 1 přímo uvádí: Evropský parlament "vítá brzký vstup Lisabonské smlouvy v platnost".
Dennoch können wir einen Bericht nicht unterstützen, bei dem schon Absatz 1 lautet: Das Europäische Parlament "begrüßt das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlý nástup účinku a brzký vrchol účinku inzulinu aspart umožňuje podání přípravku NovoMix 50 bezprostředně před jídlem .
Aufgrund des raschen Wirkeintritts von NovoMix 50 und seines frühen Wirkmaximums kann NovoMix 50 unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden .
První věcí, kterou musíme udělat, je vyhlásit brzký zákaz vycházení a druhou zavřít místa, kde se prodávají drogy.
Als erstes müssen wir also eine frühe Ausgangssperre verhängen, und als zweites alle Plätze dichtmachen, an denen sie diese Drogen verkauft haben.
Rychlý nástup ú inku a brzký vrchol ú inku inzulinu aspart umož uje podání p ípravku NovoMix 50 bezprost edn p ed jídlem.
Aufgrund des raschen Wirkeintritts von NovoMix 50 und seines frühen Wirkmaximums kann NovoMix 50 unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden.
Zpravodajka na tuto výzvu odpověděla tím, že navrhla poměrně brzký konečný termín, protože jinak by vznikla situace, která by znevýhodňovala všechny, kdo začali tohoto nástroje využívat již dříve.
Die Berichterstatterin greift diese Forderung auf und spricht sich für einen relativ frühen Termin aus, da sonst die Situation für diejenigen unfair wäre, die die Migration schneller vollziehen.
Brzký zásah proti globálnímu oteplování tak je v podstatě nákladným způsobem, jak učinit velmi málo pro mnohem bohatší lidi v daleké budoucnosti.
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už brzký rozvoj, jako např. softwarové rádio (SDR) a kognitivní rádio (CDR), otevírá vyhlídky na budoucí nerušenou těsnou koexistenci různých použití spektra.
Entwicklungen, die sich jetzt abzeichnen, so wie SDR- und CDR-Systeme, erlauben bereits jetzt Aussichten auf eine interferenzfreie, enge Koexistenz verschiedener Frequenznutzer in der Zukunft.
Fiskální přísnost selhala a nejsou vyhlídky na brzký návrat k plné zaměstnanosti (přičemž není divu, že v Americe, která zvolila měkčí verzi fiskálních úspor, jsou vyhlídky lepší).
Die Austerität ist gescheitert, und es besteht auf absehbare Zeit keine Aussicht auf Rückkehr zur Vollbeschäftigung (wobei nicht überrascht, dass die Aussichten für Amerika mit seiner milderen Version der Austerität besser sind).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po analýze finanční situace banky dospěl nezávislý poradce v transformačním plánu vyhotoveném v dubnu 2011 (dále jen „transformační plán z dubna 2011“) k závěru, že optimální variantou by byl brzký prodej komerčních aktiv HPB po menších částech (balících).
Nach Prüfung der Finanzlage der Bank kam der unabhängige Berater in dem im April 2011 vorgelegten Umstrukturierungsplan (im Folgenden „Umstrukturierungsplan vom April 2011“) zu dem Schluss, dass das beste Szenario ein zeitnaher Verkauf der MLB-Geschäftsbanksparte in mehreren Paketen sei.
Aby byl zajištěn včasný a soudržný dohled, měla by být směrnice 98/78/ES změněna bez ohledu na brzký počátek uplatňování směrnice 2009/138/ES, která by měla být změněna za stejným účelem.
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten. Dies gilt unabhängig von der unmittelbar bevorstehenden Anwendbarkeit der Richtlinie 2009/138/EG, die ebenfalls entsprechend geändert werden sollte.
Mnozí občané 24 partnerských států Francie sdružených v Evropské unii či států, jež aspirují na brzký vstup do EU, jsou rozzlobeni – ba rozhořčeni – francouzským odmítnutím ústavní smlouvy Evropské unie.
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend – ja empört – über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle nizozemských historiků Tine de Moorové a Jana Luytena van Zandena měl brzký rozchod s patriarchátem v Evropě koncem středověku (1200-1500) za následek vzestup kapitalismu a rostoucí prosperitu v západním světě.
Den holländischen Historikern Tine de Moor und Jan Luyten van Zanden zufolge ist der frühe Bruch mit dem Patriarchat im Europa des Spätmittelalters (1200-1500) für den Aufstieg des Kapitalismus und die wachsende Prosperität der westlichen Welt verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměřit se na brzký vstup do EMU. Co nejrychlejší zavedení eura je pro přistupující země nejlepší strategií, protože je zmobilizuje k dokončení strukturálních reforem tak, aby splňovaly Maastrichtská kritéria pro inflaci, úrokové sazby, fiskální deficity a veřejný dluh.
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt. Die frühestmögliche Einführung des Euro ist die beste Strategie für die neuen Mitglieder der Union, weil sie dadurch motiviert werden, Strukturreformen abzuschließen und damit den Maastricht-Kriterien für Inflation, Zinssätze, Haushaltsdefizite und öffentliche Schulden zu entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná nejmarkantnějším příkladem je morální vedoucí role Evropy v boji proti klimatickým změnám, kterou podporují politické programy typu Lisabonské strategie a jež by se měla přetavit v technické vedení a brzký vstup na lukrativní trhy nízkouhlíkových výrobků.
Das dringendste Beispiel ist wohl Europas moralische Führungsrolle beim Klimawandel. Unterstützt durch Maßnahmen wie die Lissabon-Strategie, sollte diese Rolle dazu führen, dass Europa auch in der Technik die Führung übernimmt und einen frühzeitigen Eintritt in lukrative Märkte für Produkte mit geringem CO2-Ausstoß vorantreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí občané 24 partnerských států Francie sdružených v Evropské unii či států, jež aspirují na brzký vstup do EU, jsou rozzlobeni - ba rozhořčeni - francouzským odmítnutím ústavní smlouvy Evropské unie. Od chvíle, co své ne řekli Nizozemci, vzniká strach, že se rozšíří nedůvěra v evropský projekt.
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend - ja empört - über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich. Nach dem Nein der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar