Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
Kapitáne, Gomtuu ví, že z hvězdy bude brzo nova.
Captain, Gomtuu weiß genau, dass der Stern bald explodiert.
Také ve Spojených státech amerických bude brzy nová vláda.
Bald werden die Vereinigten Staaten eine neue Regierung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Chorvatsko musí hrát v regionu klíčovou úlohu a mělo by být přijato do Evropské unie brzy.
Kroatien hat eine Schlüsselfunktion in der Region und sollte bald zur Europäischen Union gehören dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel tady není, ale měl by se brzy vrátit.
Daniel ist nicht da. Er sollte bald zurück sein.
Programy z období před rokem 2000 by měly být zcela jistě ukončeny co nejdříve.
Die Verlaufskontrolle der Programme aus der Zeit vor 2000 sollte möglichst bald abgeschlossen werden.
Pravda je taková, že na ni bude brzy vyhlášen konkurz.
Tatsache ist, die Firma wird bald für Bankrott erklärt werden.
Brzy bude situace snadnější i pro zdravotně postižené osoby.
Auch Menschen mit Behinderungen sollen es bald leichter haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dřív nebo později se sem vrátí.
- Früher oder später kommt er her.
"Dříve se s mladými důstojníky zacházelo shovívavě v toto směru. "
"Früher wurden junge Offiziere selten dazu angehalten."
Dřív nebo pozdějc si stejně budeme muset něco říct.
- Früher oder später müssen wir miteinander reden.
V těchto dnech se daleko zajímal o to dříve.
Neuerdings war nur noch das Früher relevant für ihn.
- Dřív nebo později Ali dostane to, co si zaslouží.
Früher oder später, kriegt Ali das, was sie verdient.
- Dříve bych řekl, že celou věc pochopí.
Früher hätte ich mich darauf verlassen, dass sie das große Ganze erkennt.
Přišla jsem brzo, tak jsem chtěla zajít nahoru.
Ich bin früher angekommen, deshalb wollte ich noch hoch kommen.
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
Pravda vždycky vyjde najevo. Dřív nebo později.
Die Wahrheit kommt früher oder später ans Licht.
Číslo 74 v periodické tabulce, dříve známý jako wolfram.
Nummer 74 im Periodensystem und war früher bekannt als Wolfram.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dřív tě nikam nepustíme.
- Vorher kommst du nicht weg.
- Nejdřív se musím najít.
- Vorher muss ich aber was essen.
- Nejdřív mám pro tebe překvapení.
Vorher hab' ich aber noch 'ne Überraschung.
- Nejdříve mu musíme otestovat krev.
- Wir brauchen vorher sein Blutbild.
- Neřekl jsem ti to, ale brzy mi propadne hypotéka na byt.
- Ich habe es dir vorher nicht gesagt, aber meine Wohnung wird zwangsversteigert.
Doktor říká, že byl nejspíš zabit o hodinu dřív.
Der Doktor sagt, er starb wahrscheinlich eine Stunde vorher.
Justine se o dva dny dříve poprala a utrpěla zranění hlavy.
Justine geriet zwei tage vorher mit jemand anderes in einen Streit und erlitt eine Kopfverletzung.
Jen bych byla ráda, kdyby ses mě nejdřív zeptal.
Ich hätte nur gerne, dass du mich vorher fragst.
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Nejdříve bych chtěla poblahopřát paní zpravodajce za její práci a úsilí při hledání kompromisu v této mimořádně citlivé záležitosti.
(RO) Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und zu ihrem Bemühen um einen Kompromiss in dieser überaus delikaten Angelegenheit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve musím pochválit pana Mantovaniho za přípravu tohoto významného dokumentu.
- (LT) Zunächst beglückwünsche ich Herrn Mantovani zur Vorbereitung dieses sehr wichtigen Dokuments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dříve byste se ale měli zeptat sami sebe:
Aber zunächst solltet ihr euch fragen:
- Nejdřív mi vezmete syna. Teď ubližujete otci.
Zunächst entführt ihr meinen Sohn, jetzt verletzt du meinen Dad.
Zahodit vyhranou hru, falešný smích, a to: "Uvidíme se později, Bingu!" "Ne, když vás uvidím dřív, Dougu!"
Das wirft die Tennis-Spiele, die gefälschte lachen Die "Bis später, Bing!" "Nicht, wenn ich dich sehe zunächst, Doug!"
Tyto úpravy odrážejí skutečnost , že ceny ropy opět vzrostly více , než dříve naznačovaly forwardové ceny .
Grund hierfür ist , dass die Ölpreise erneut stärker gestiegen sind , als dies anhand der Terminkurse zunächst zu vermuten war .
Ale nejdřív potřebuji od vás všech na čas dovolenou.
Aber zunächst brauche ich eine Auszeit von Ihnen allen.
Nejdříve bych chtěl upozornit na schůzi výboru příští úterý.
Zunächst will ich an unsere Vorstandssitzung am Dienstag erinnern.
jménem skupiny UEN. - (GA) Paní předsedající, ze všeho nejdříve bych rád poblahopřál zpravodaji panu Díazovi de Mera García Consuegra k jeho zprávě.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra, zu seinem Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat mich zunächst getäuscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partner říká, "Ani náhodou!" "To dřív zamrzne peklo než" "abys ji odtud trefil!"
Sagt sein Partner: "Eher friert die Hölle, als dass du sie von hier aus erwischst."
"Dříve se setkáme v pekle než v Renu."
Eher sehe ich dich in der Hölle als in Reno.
Včera jsem z práce odešla brzy.
Ich bin gestern eher gegangen.
Myslíš, že jiné obchody uspěly proto, že odešly dřív?
Glaubst du, das andere Unternehmen durch eher abhauen erfolgreich wurden?
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Eher schieß ich dich nieder, Tom.
Abychom si mohli užívat přátelství s Bavorskem co nejdříve.
Um unsere neue Freundschaft mit Bayern zu genießen viel eher.
Ich hoffe, ich kann eher kommen.
McCoy tu bude během pár dní, možná dřív.
McCoy wird in einigen Tagen hier sein. Vielleicht eher.
Jo, chtěl jsem přijet už dříve, ale zdržel jsem se.
Ich wollte schon eher vorbeikommen, aber ich hab keinen Urlaub bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9. flotila se sem nedostane dřív jak za čtyři dny.
Die Neunte Flotte ist frühestens in vier Tagen hier.
Neměli bychom tu být dříve než před půlnocí.
Das hätten wir frühestens bis Mitternacht geschafft.
Ne, nejdřív by to mohlo být za 2 týdny záleží to na Morseově programu.
Nein, frühestens in zwei Wochen, je nach Morses Terminkalender.
Očekává se, že družice Galileo mohou být plně komerčně využívány nejdříve v roce 2010.
Es wird erwartet, dass die Satelliten frühestens ab 2010 umfassend gewerblich genutzt werden können.
Žádnej odborník na plísně není k dispozici dřív jak za týden.
Die Schimmelfachleute können frühestens in einer Woche kommen.
Jestliže pacient během průběhu testu zvrací , je nutné test opakovat , po hladovění a ne dříve -než následující den .
-Wenn der Patient während des Testverfahrens erbricht , ist eine Testwiederholung erforderlich . Diese sollte jedoch frühestens am folgenden Tag und im nüchternen Zustand erfolgen .
Dostanu tě ven nejdřív za týden.
Sie können frühestens in einer Woche raus.
Tato opatření vstoupí v platnost nejdříve dnem 18. srpna 2005.
Diese Maßnahmen treten frühestens am 18. August 2005 in Kraft.
Myslím, že to ale nepůjde dřív, jak začátkem ledna, když se zadaří.
Das geht frühestens im Januar. Mit viel Glück.
Žádné změny nesmějí být uváženy podle tohoto článku dříve než za pět od data, kdy byl tento protokol vystaven k podpisu, a ne dříve než za pět let od data, kdy vstoupily v platnost předchozí změny podle tohoto článku.
Eine Änderung der Höchstbeträge aufgrund dieses Artikels darf frühestens fünf Jahre nach dem Tag, an dem dieses Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und frühestens fünf Jahre nach dem Inkrafttreten einer früheren Änderung aufgrund dieses Artikels beraten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Brzo bude lejt, věř mi.
- Gleich gießt es. Vertrau mir.
Ne, že by na tom ještě záleželo, protože už nikdy nebude dívat jako dřív.
Jetzt ist das nicht mehr wichtig, denn er wird mich nie wieder auf die Gleiche Art angucken können.
Odvádíš výtečnou práci, Tome Brzy budeš připraven na to, co přijde.
Sie machen das sehr gut, Tom. Gleich sind Sie bereit für die nächste Aktion.
5 babek o to, že někdo brzo přijde o oko.
Fünf Mäuse, dass hier gleich einer 'n Auge verliert.
Dr. Altmanová by měla brzy zavolat a dát nám vědět.
Dr. Altman sollte sich gleich mit einem Update melden.
- Proč jste to neřekli dřív?
- Sagen Sie es doch gleich.
Nevím, proč jsem si to neuvědomil dříve.
Warum hab ich das nur nicht gleich gemerkt?
Dobře. Nejdřív si chci znovu promluvit s Pascalem.
Gut, ich werde gleich Pascal einen Besuch abstatten.
Co nejdříve se k vám vrátíme spolu s 'Amerika
Gleich geht's weiter mit:
Už jsem ti to řekl dříve, Jette.
Meine Antwort ist immer die gleiche, Jett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8 Dodatečné informace o jednotlivých složkách Dříve hlášené nežádoucí účinky jednotlivých složek mohou být potenciálně nežádoucími účinky i přípravku MicardisPlus , i když nebyly v klinických studiích s tímto přípravkem zaznamenány .
Zusätzliche Informationen zu den einzelnen Bestandteilen Unerwünschte Wirkungen , die bereits bei einem der Einzelbestandteile berichtet worden sind , können möglicherweise auch als unerwünschte Wirkungen unter MicardisPlus auftreten , selbst wenn sie nicht in klinischen Prüfungen beobachtet wurden .
Bez správného odvětrání si hosté budou brzy stěžovat.
Die Kunden beschweren sich bereits darüber.
Ani jsi nemusel říkat "ne". On to udělal dřív.
Du musst nicht ablehnen, das hat er bereits für dich getan.
Rumunsko prokázalo, že se oznámená podpora na vzdělávání a dříve udělená regionální podpora nevztahují na překrývající se způsobilé náklady.
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Dva neidentifikovaní studenti byli zraněni při vloupání. Věříme, že se co nejdřív uzdraví.
Die Schulfreunde, die bei dem Überfall verletzt wurden, haben das Krankenhaus bereits wieder verlassen.
jmenovat zpravodaje pro budoucí návrhy co možná nejdříve po přijetí pracovního programu Komise,
unmittelbar nach der Verabschiedung des Arbeitsprogramms der Kommission nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
Jsou drženi v tak nehumánních a ponižujících podmínkách, že se ze střediska brzy stane opravdový výjimečný stav demokracie.
Diese Menschen werden dort unter dermaßen unmenschlichen und erniedrigenden Bedingungen festgehalten, dass es in dem Lager bereits zu Unruhen gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem ti ji představila dřív.
Ich habe sie ja bereits vorgestellt.
Švédsko může využívat této odchylky na základě dříve předložené a vyhodnocené dokumentace.
Schweden kann auf der Grundlage bereits vorgelegter und evaluierter Nachweise in den Genuss dieser Ausnahmeregelung kommen.
jmenovat zpravodaje pro budoucí návrhy co možná nejdříve po přijetí legislativního programu;
unmittelbar nach der Verabschiedung des Gesetzgebungsprogramms nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ – Desetitisíce lidí se brzy sejdou v Rio de Janeiru na Summitu Země Organizace spojených národů.
KOPENHAGEN – Zehntausende Menschen werden sich demnächst zum Weltgipfel der Vereinten Nationen in Rio de Janeiro einfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr, který se brzy stane obětí přeskupování kabinetu.
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Peru a Venezuela na tom nejsou o mnoho lépe. Brazílie se dost možná tímto směrem brzy vydá.
In Peru und Venezuela ist die Situation kaum besser und Brasilien könnte demnächst ebenfalls in dieses Fahrwasser geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci, které bude brzy třeba řešit.
Dinge, die mich demnächst beschäftigen werden.
Doufám, že s vámi budu moci brzy mluvit podrobněji.
Ich hoffe, ich kann Sie demnächst mal ausführlicher sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Daybreaku brzy uvidíte jednoho z nejpověstnějších zprávařů všech dob.
Demnächst bei Daybreak: Einer der legendärsten Reporter aller Zeiten.
Belgie očekává, že společnost PAKHUIZEN bude brzy likvidována, takže řízení týkající se státní podpory údajně bude bezpředmětné.
Belgien erwartet, dass PAKHUIZEN demnächst liquidiert wird, womit das förmliche Prüfverfahren angeblich gegenstandslos würde.
Možná bych se za ním - měl někdy brzy podívat, co?
Vielleicht sollte ich irgendwann demnächst mal nach ihm sehen?
Možná bychom se měli obávat, že letecké společnosti budou muset brzy čelit ještě větším problémům, obzvláště z hospodářského hlediska.
Es ist sogar zu befürchten, dass - gerade was wirtschaftliche Dinge angeht - Luftfahrtgesellschaften demnächst noch größere Probleme haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se tam brzy podívám, i s maličkou.
Ich hoffe, ich schaffe es demnächst über den großen Teich, und nehme das hier mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Exkomunikován tak brzy, co?
- Dřív nebo později příjdu?
Wieso taucht sie schon noch wieder auf?
- Diese hier können Sie schon aufladen.
Tak brzo voláš aby jsi vše prozradil?
Rufst du schon an, um nachzugeben?
- Počkej.. proč odcházíš tak brzy?
- Wieso willst du denn schon gehen?
Kimber byla hvězdou dřív, než se jí stala.
Kimber war ein Star, schon bevor sie dann wirklich einer wurde.
Jo, ale někdo tu byl dříve.
Ja, aber jemand war schon hier.
Myslíš, že by se taťka takhle bavil, kdyby Sarah přišla nejdřív za ním?
Meinst du, Papa hätte so viel Spaß, wenn Sarah ihn schon gefunden hätte?
Pracujeme na tom, abychom vás co nejdříve dostali na vlastní pokoj.
Sie ist hingefallen und schon zweimal in meiner NA gelandet.
Nějaký úředník má špatnou náladu a brzo mají špatnou náladu všichni.
Jemand im Büro hat schlechte Laune und schon haben alle schlechte Laune.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, chci vás zpět co nejdříve.
Ich erwarte sie SOFORT zurück.
Musíme si promluvit s Hannou, brzo.
- Wir müssen sofort mit Hanna reden.
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukej toho nechat dřív, než bude pozdě.
Hör zu, du hörst sofort damit auf.
- Takže zakročíme dříve než to vyhlásí?
- also müssen wir sofort etwas tun?
Xiao Bei, vrať se co nejdřív na ústředí.
Xiao Bei, zurück ins Hauptquartier, und zwar sofort!
- Pošleme vám ho co nejdříve.
- Wir werden das sofort veranlassen.
Jeanne, miláčku, už brzo tě začnou odposlouchávat, už ti nezavolám.
Bist du es mein Liebling? Du wirst ab sofort abgehört werden, ich kann dann nicht mehr mit dir reden!
Reid říkal, že bude brzy potřebovat léky proti bolesti.
Reid sagte, dass er sofort Schmerzmittel braucht.
Byla bych přišla dřív, ale musela jsem setřást lasičky.
Ich wollte sofort kommen, aber ich musste die Wiesel loswerden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Titorelli, nepůjde už brzo?
Titorelli, wird er denn nicht schon bald weggehen?
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mehmed sem už brzy pošle další.
Mehmed wird schon bald Andere schicken.
Je ovšem už pět hodin a brzy tu bude hlučno.
Freilich ist es schon fünf Uhr, und der Lärm wird bald beginnen.
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
Brzo tomu bude už devět let, co válka v Afghánistánu trvá, a stále neexistují žádné známky jakéhokoli zlepšení bezpečnostní situace.
Der Afghanistan-Krieg dauert nun schon bald neun Jahre, und eine Verbesserung der Sicherheitslage ist nicht absehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale neboj se, už brzy budeš tady venku s námi.
Aber keine Sorge, schon bald lebst du hier bei uns.
Brzy však zmlkl tento velký zvon a byl vystřídán slabým, monotónním zvonečkem, možná ještě seshora, možná však už ze vsi.
Aber bald verstummte diese große Glocke und wurde von einem schwachen, eintönigen Glöckchen abgelöst, vielleicht noch oben, vielleicht aber schon im Dorfe.
Už brzy se toto tiché město stane krvavou koupelí.
Dieses friedliche Bergdorf wird schon bald zu einem Schlachtfeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli byste však vědět, že revize směrnice o hračkách probíhá a dokument bude předložen velmi brzy.
Allerdings sollen Sie wissen, dass eine Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ansteht und sehr bald vorgelegt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A brzo, velmi brzo, se vrátí domů a bude znova zabíjet.
Und bald, schon sehr bald, wird er heimkehren und wieder töten.
A to se Unii může v oblasti energetiky velmi brzy stát.
Dies kann der Union aber sehr bald auf dem Energiemarkt passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej, naše situace se může změnit velmi, velmi brzy.
Hör zu, unsere Situation könnte sich schon sehr bald ändern.
Problémy v odvětví dopravy se projeví pravděpodobně velmi brzy.
Probleme im Transportsektor werden wahrscheinlich sehr bald auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa se vdávala velmi mladá za chlapíka, co brzy zešílel.
Lisa hat sehr jung geheiratet, einen Typen, der bald den Verstand verlor.
Komise však musí velmi brzy předložit legislativní iniciativu na toto téma, protože stávající systém je nutno přezkoumat a naléhavě zajistit jeho účinnější fungování.
Allerdings muss die Kommission sehr bald eine Gesetzesinitiative zu diesem Thema vorlegen, denn das derzeitige System muss dringend überprüft und effektiver gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že se velmi, velmi brzy uvidíme.
Ich bin sicher, wir sehen uns alle sehr bald wieder.
Věřím, že velmi, velmi brzy dorazí do stanice.
Ich hoffe, dass der Zug schon sehr, sehr bald in den Bahnhof einfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši chlapi budou velmi brzy vysláni do boje.
Ihre Kameraden werden sehr bald da rüber gehen.
napište brzy
schreiben Sie bald
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím napište mi zase brzy."
Bitte schreiben Sie mir bald wieder."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brzy
842 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie bei meinem letzten Job.
Ich bin der zukünftige Ex-Mann.
Wie lange noch, bis alles so weit ist?
Brzy skončím, pane předsedo.
Ich komme zum Schluss, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht die Sache ja recht knapp.
Rebecca, meine Mutter ist hier.
Sie sind nicht geschieden, oder?
Sonst weht der Wind alles weg.
Ich muss Hong Kong verlassen!
Wiedersehen, vielen Dank, vielen Dank.
Brzy budou všechny venku.
Aber viel wichtiger ist mein lockerer Zahn.
Keine Ursache, bis später.
- Noch nicht. Aber das werden sie.
- Ich sag Ihnen Bescheid.
Brzy budete mým bratrancem.
Sie sind ja mein Vetter in nächster Zukunft.
Da werden dir die Augen rausfallen.
- Das können Sie sich aussuchen.
Deine Tarnung wird aufliegen.
Es wird nicht mehr lange so bleiben.
Warum hat Sie dann hier eine verschlossene Tür?
Das Gasthaus ist noch geschlossen.
Ich muss dir die Haare schneiden.
Je schneller desto besser.
"Fräulein", brzy na viděnou.
Kann ich noch nicht sagen.
Dobře, brzy si promluvíme.
Okay, wir hören voneinander.
Čekejte, brzy vás spojíme.
Sie werden schnellstmöglich verbunden. Scheiße!
Die Bereinigung steht uns bevor.
- Sie sind auf dem Weg hierher.
Aber beeil dich, mein Engel.
- Neboj, brzy si zvykneš.
Gern geschehen. Sie gewöhnen sich daran.
Sie sollte in ein paar Tagen gesund sein.
Wir sind dabei, das herauszufinden.
Ich verlasse Euch für eine Stunde.
Weck mich, wenn du vor mir aufwachst.
Nicht für den 1. Einsatz, trotzdem.
Wir müssen jede Chance nutzen!
Wir sind dicht dran, ihn zu schnappen.
Die Belohnung ist nah, Vater.
Bleibe nicht lange weg, Mutter.
- Auf baldiges Wiedersehen!
Ich bin doch eine Lehrerin!
Gerade hat er Ihnen das Leben gerettet.
Kommt nicht zu spät zurück.
- Wir sehen uns dann später.
Sie sind im Begriff enthüllt zu werden.
-Das wissen wir in einigen Stunden.
Vy brzy vykrvácíte, majore.
Keine Sorge, wir werden es schaffen.
Beeil dich. Du wirst ohnmächtig.
Ich weiß, sie will mich rauswerfen.
Brzy se uvidíme, slibuju.
Wir reden später, ich verspreche es.
- Wollen Sie etwas noch eine?
Ich werde das unverzüglich erledigen.
- Uvidíme se brzy, jasný?
Ich brauchte nur einen Freund zum Reden, okay?
Und "Wie ihr es gerne leckt."
- Přijdete brzy na návštěvu?
- Kommt ihr uns später mal besuchen?
Všichni dovnitř, brzy vyrážíme.
Dostaneme se dovnitř brzy?
- Podejte mi brzy hlášení.
- Ich will ein baldiges Update.
Ich schätze, das werd ich herausfinden.
- Du bleibst mit mir zuhause.
Beth wird Vernunft annehmen.
Nájemné ti brzy doplatím.
Ich zahle die Miete, sobald ich kann.
O.k., mein Schatz, wir sehen uns nachher.
- Behalten ihn nicht lange.
Nein, nicht in absehbarer Zeit.