Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď bude přijata Evropská unie jako celek, nebo nikoli.
Entweder wird das gesamte Gebiet Europas akzeptiert oder eben nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, buď jsem s tebou, nebo ne.
Ari, entweder gehöre ich zu dir oder nicht.
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
Mohl jsem jít buď sedět nebo pracovat pro Rosse.
Es hieß, entweder Knast oder für Ross arbeiten.
Fendrix může být použit jako posilovací dávka po základním očkování provedeném buď komerčně dostupnou rekombinantní vakcínou nebo vakcínou Fendrix .
Fendrix kann zur Auffrischimpfung nach vorangegangener Grundimmunisierung entweder mit einem anderen rekombinant hergestellten Hepatitis-B-Impfstoff oder mit Fendrix gegeben werden .
Ok, jsi buď s náma nebo proti nám.
Okay, du bist entweder mit oder gegen uns.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Jseš buď to, nebo jseš větší blbec, než vypadáš.
Entweder das oder ein größeres Arschloch, als man vermuten würde.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď v době, kdy se účetní jednotka poprvé stala stranou smluvního vztahu;
dem Zeitpunkt, zu dem das Unternehmen zum ersten Mal Vertragspartei wurde oder – falls später -
No, buď jak buď, táta toho hajzla nenáviděl.
Ja, so oder so, Dad hasste diesen Mistkerl.
poslední rok, pro který se žádá o odchylku, buď rok 2007 nebo rok 2008
Das letzte Jahr, für das eine Ausnahme beantragt wurde („ “ oder „2007“ oder „2008“)
Princeton, Ty jsou buď chováni pro ni Nebokrvácenína to
Für Princeton ist man geschaffen oder man blutet aus.
byl buď informován o prodlení nebo
über die Verzögerung informiert wird oder
- Buď to a nebo velmi pomalu padáme.
- Oder wir fallen sehr, sehr langsam.
buď produkty kódů KN 0201 nebo 0202 pocházející z jedné ze zemí uvedených v příloze I,
Erzeugnisse der KN-Codes 0201 oder 0202 mit Ursprung in einem der in Anhang I genannten Länder oder
No, mohou být buď skoro žádné, nebo můžou být dost hrozné.
Nun, die können schwach oder praktisch gar nicht auftreten, oder eben verdammt schrecklich ausfallen.
buď [na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie,]
oder [wurde in Schlachthöfen entnommen, die die zuständige Behörde des Drittlandes zugelassen hat und überwacht.]
Protože buď ty nebo jeden z těch tvejch kamarádů znásilnil vlastní rodinu.
Er oder du oder sonst wer von euch hat deine Verwandte vergewaltigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožňuje dotyčné zajišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Nicméně je zřejmé, že zavedením antidumpingových opatření utrpí všichni, buď kvůli snížení marže nebo nižšímu objemu prodejů.
Gleichwohl ist klar, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf alle nachteilig auswirken würde, sei es durch sinkende Gewinnspannen oder durch sinkende Verkaufsmengen.
Protože K. mlčel, dodal, buď aby ho utěšil, nebo aby mohl rychleji zmizet:
Da K. schwieg, fügte er hinzu, sei es, um K. zu trösten, sei es, um schneller fortzukommen:
Zde se pánové zastavili, buď že to místo bylo od počátku jejich cílem, buď že byli příliš vyčerpáni, aby běželi ještě dál.
Hier machten die Herren halt, sei es, daß dieser Ort von allem Anfang an ihr Ziel gewesen war, sei es, daß sie zu erschöpft waren, um noch weiter zu laufen.
Jak tvrdily slovenské orgány, daňová exekuce byla pro daňový úřad skutečnou alternativou, buď před zahájením vyrovnacího řízení, nebo po vetování navrhovaného vyrovnání daňovým úřadem.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Člověk za ním, s nímž se už dříve bavil, naklonil se zase k němu, buď aby mu povšechně dodal odvahy anebo aby mu něco poradil.
Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.
Lidé na západě se obávají imigrace, ztráty pracovních míst a toho, že rozšíření budou muset zaplatit - buď přímo, ve formě zvýšených příspěvků do rozpočtu EU, nebo nepřímo, prostřednictvím dotací, které například místo španělské Galicie získá polská Halič.
Im Westen fürchten die Menschen Immigration, Verlust von Arbeitsplätzen und haben Angst, für die Erweiterung zahlen zu müssen - sei es direkt in Form erhöhter Beiträge zum EU-Budget oder indirekt in Form von Subventionen, die, beispielsweise, eher ins polnische Galizien denn ins spanische Galicien gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. vyzývá maďarské orgány, aby zvážily doporučení obsažená ve stanovisku Benátské komise a aby řešily problémy a obavy v něm uvedené, buď formou novelizace nové ústavy, jejího výkladu nebo formou základních a běžných zákonů;
1. fordert die ungarische Regierung auf, die Empfehlungen aus der Stellungnahme der Venedig-Kommission zu prüfen und sich den darin aufgeworfenen Fragen und Bedenken zu widmen, sei es durch eine Änderung der neuen Verfassung, durch Auslegungen der neuen Verfassung oder durch künftige Grundlagengesetze und gewöhnliche Gesetze;
Členské státy by měly vycházet ze spolupráce již dosažené v oblasti řešení problémů, zejména prostřednictvím SOLVIT [11], a s podporou Komise by měly zlepšit schopnost mechanismů pro řešení problémů – buď u vnitrostátních soudů, nebo prostřednictvím mimosoudních mechanismů – poskytovat účinnou nápravu.
Aufbauend auf der im Bereich Problemlösung bereits praktizierten Zusammenarbeit, insbesondere im Rahmen von SOLVIT [11], sollten die Mitgliedstaaten mit Unterstützung der Kommission die Kapazität der Problemlösungsmechanismen ausbauen, sei es bei den nationalen Gerichten, sei es durch außergerichtliche Verfahren, um eine wirksame Rechtsdurchsetzung zu gewährleisten.
Veřejné orgány se tradičně snaží zmírňovat neočekávaná rizika, buď pomocí mechanismů regulace trhů při konjunkturálních krizích, nebo prostřednictvím výjimečných podpůrných opatření pro případ rozsáhlých přírodních katastrof, včetně hygienických krizí.
Üblicherweise treten die Behörden in Aktion wenn es um die Milderung der Folgen unvorhergesehener Risiken geht, sei es durch Marktregelungsmechanismen bei konjunkturellen Krisen, sei es durch außerordentliche Unterstützungsmaßnahmen im Falle von großen Naturkatastrophen einschließlich Krisen im gesundheitlichen Bereich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznamenejme, že již v současnosti Unie přijímá opatření v oblasti energetiky, buď na základě ustanovení, která již stanoví rozhodování kvalifikovanou většinou, nebo na základě článku 308 Smlouvy o ES.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Union schon jetzt Maßnahmen im Energiebereich ergreift, sei es auf der Grundlage der Bestimmungen, die bereits eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorsehen, sei es auf der Grundlage von Artikel 308 EGV.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď ráda, že máš dvě. Dnes jsem o jednu skoro přišel.
Sei dankbar, dass du zwei davon hast, ich hätte heute fast eine verloren.
Bitte, sei heute Abend charmant.
buď tak laskav
sei so gut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Howarde, buď tak laskav a dones mi ještě jedno.
Howard, sei so gut und hol mir noch eines von denen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buď
1170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, nicht derb, macht falsche Versprechen!
Buď sprostá, buď sprostá.
(Mann) Das ist geil, geil.
Buď šťastný, buď šťastný!
Seid fröhlich, seid fröhlich!
- Als ob das Patrouillieren helfen würde.
- Mukoviszidose-Patienten füreinander sind?
Hör auf, Lärm zu schlagen.
Proces izraelského urovnání buď jak buď neustal.
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jak buď, přejme mu štěstí.
Auf jeden Fall sollte man ihm viel Glück wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď náš host, buď náš host
Drückt dich 'ne Last gönn' dir doch beim Essen Rast
- Und hinter mir bleiben!
Říkal jsem: "Buď zticha."
- Pass auf dich auf, Chase.
- Lebt wohl, mein Freund.
Er wird noch als Tiefkühlkost enden.
Buď trochu opatrnější, kámo.
Buď připraven nás vyzvednout.
Halt dich bereit, uns abzuholen.
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Schatz, bitte entspann dich jetzt.
- Auf Prüfung vorbereiten.
(Perry) Halt den Mund, ich denke nach.
Behalte den Kopf unten, Mikey.
Geh sofort nach Hause mit deinem Husten.
Nevydržím to, buď milosrdný.
- Dann schlag ihn zuerst.
Ich hab dich sehr lieb, bis bald.
Bardolph, reiß dich zusammen!
Velký Árési, buď milosrdný.
Mächtiger Gott Ares, erbarme dich.
Aber mach wirklich keinen Mucks.
Und komm ja nicht zu spät.
- Hab Spaß, kleiner Mann.
- Hab etwas mehr Mut, Tim.
Klappe halten und fahren.
Casey, triff die richtige Entscheidung!
Příště buď opatrnější, fajn?
Pass nächstes Mal besser auf.
- Ich hab gesagt halt die Klappe!
- Fühl dich wie zu Hause.
- Nein, ich sehe keine andere Möglichkeit.
Bitte, pass auf dich auf!
Übertreib's nicht, Leslie.
Treff' mich auf dem 3. Stockwerk.
Buď připravenej k obchodu.
Bring das Band zum Austausch mit.
Pass auf dich auf, Betty.
Toast liegt auf dem Tisch.
Khaleesi, prosím buď opatrná.
Khaleesi, bitte, seid vorsichtig.
Bleibt nah an ihrer Seite.
Amelia, pass auf dich auf.
Verschwinde und halt die Klappe.
- Buď ke kreténům shovívavá.
Ich bitte um Nachsicht mit Blödmännern.
- Halt dich da raus, Conway.
Nimm ihn ganz vorsichtig heraus.
- Franku, buď tak hodnej.
Frank, tu mir einen Gefallen, ja.
Halt die Klappe und sag nichts.
- Ich wurde schon bereit geboren!
.. buď prostě aktivnější.
Zeig einfach mehr Aktivität.
Potřebuju obvaz, buď vklidu.
Ich brauche noch 'n Stück Mull.