Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
buď entweder 7.393 oder 41 sei es 12 es sei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buďentweder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď bude přijata Evropská unie jako celek, nebo nikoli.
Entweder wird das gesamte Gebiet Europas akzeptiert oder eben nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari, buď jsem s tebou, nebo ne.
Ari, entweder gehöre ich zu dir oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl jsem jít buď sedět nebo pracovat pro Rosse.
Es hieß, entweder Knast oder für Ross arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fendrix může být použit jako posilovací dávka po základním očkování provedeném buď komerčně dostupnou rekombinantní vakcínou nebo vakcínou Fendrix .
Fendrix kann zur Auffrischimpfung nach vorangegangener Grundimmunisierung entweder mit einem anderen rekombinant hergestellten Hepatitis-B-Impfstoff oder mit Fendrix gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ok, jsi buď s náma nebo proti nám.
Okay, du bist entweder mit oder gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
   Korpustyp: EU
Jseš buď to, nebo jseš větší blbec, než vypadáš.
Entweder das oder ein größeres Arschloch, als man vermuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buď dnes sei heute 2
buď … anebo entweder … oder
buď tak laskav sei so gut 1
a to buď und das entweder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buď

1170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď zticha! Buď zticha!
- Halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Buď sladký, buď falešný.
, nicht derb, macht falsche Versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Buď sprostá, buď sprostá.
(Mann) Das ist geil, geil.
   Korpustyp: Untertitel
Buď šťastný, buď šťastný!
Seid fröhlich, seid fröhlich!
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný.
Ich treffe Eric morgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Buď' rychlejší".
"Beweg dich schneller".
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrnej.
Pass auf dich auf, Jos!
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha.
- Als ob das Patrouillieren helfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď velkodušná.
- Mukoviszidose-Patienten füreinander sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha.
- Halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Buď ticho.
Halt die Klappe, Rambo!
   Korpustyp: Untertitel
# Buď šťastná.
♫ Finde Dein Glück!
   Korpustyp: Untertitel
buď [majitel,]
either [des Besitzers.]
   Korpustyp: EU
- Buď ticho.
- Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď potichu!
- Nicht so laut!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha!
Halt endlich die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha.
Hör auf, Lärm zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď odvážnej!
Na los, wehr dich!
   Korpustyp: Untertitel
Proces izraelského urovnání buď jak buď neustal.
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jak buď, přejme mu štěstí.
Auf jeden Fall sollte man ihm viel Glück wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď náš host, buď náš host
Drückt dich 'ne Last gönn' dir doch beim Essen Rast
   Korpustyp: Untertitel
- A buď za mnou.
- Und hinter mir bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, buď zticha.
Hey, seid still!
   Korpustyp: Untertitel
- Sklapni, buď zticha!
- Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem: "Buď zticha."
Ich sagte, nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď opatrný, Chasi.
- Pass auf dich auf, Chase.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď sbohem, bratranče.
- Lebt wohl, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tam znovu?
Er wird noch als Tiefkühlkost enden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď u toho čistotnej.
Und achte auf Hygiene!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, buď high.
Gut, dröhn dich voll.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trochu opatrnější, kámo.
Pass auf, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Buď klidná, miláčku.
Reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu. Vítejte!
- Beruhige dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď připraven nás vyzvednout.
Halt dich bereit, uns abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
"Buď silné vůle."
"Seiet stark im Willen."
   Korpustyp: Untertitel
Buď zdráv, můj příteli.
Grüße, mein Freund Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Buď pořád ve střehu.
Lass deine Abwehr nie müde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, buď v klidu.
Schatz, bitte entspann dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zdráv, synu.
Guten Tag, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale buď klidná.
Okay, aber bleib locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď na příjmu.
- Auf Prüfung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha, přemýšlím.
(Perry) Halt den Mund, ich denke nach.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Miku.
Behalte den Kopf unten, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha, Sarah!
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
A buď v teple.
Geh sofort nach Hause mit deinem Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím to, buď milosrdný.
Hab Erbarmen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak buď rychlejší.
- Dann schlag ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu, chlape!
Halt still, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodná holka, čau!
Ich hab dich sehr lieb, bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Bardolphe, buď veselí.
Bardolph, reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Velký Árési, buď milosrdný.
Mächtiger Gott Ares, erbarme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pearl, buď zticha.
Pearl, halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu buď tiše.
Aber mach wirklich keinen Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tady jako doma.
Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A buď tam načas.
Und komm ja nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď rád, prcku.
- Hab Spaß, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď chlap, Time.
- Hab etwas mehr Mut, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Martosi, buď v klidu!
Martos, beruhig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, Kaii.
Halt die Klappe, Kai!
   Korpustyp: Untertitel
Buď potichu a jeď.
Klappe halten und fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zodpovědná, Casey!
Casey, triff die richtige Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zdráv, pojď dál.
Komm rein. Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Příště buď opatrnější, fajn?
Pass nächstes Mal besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem buď zticha.
- Ich hab gesagt halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Tím si buď jist.
Das versichere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha, vole!
- Halt die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
- Buď tu jako doma.
- Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
--Buď prosím opatrný!
- Seid bitte vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Buď my, nebo nikdo!
- Nein, ich sehe keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, jasný?
Halt die Klappe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A buď v pohodě!
Geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, buď opatrný.
Bitte, pass auf dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tak buď v klidu.
Mach dich lieber locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha buzerante.
Halt's Maul, Homo!
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, buď tady.
Jack, bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v klidu, Leslie.
Übertreib's nicht, Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na třetí plošině.
Treff' mich auf dem 3. Stockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Buď připravenej k obchodu.
Bring das Band zum Austausch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, ano?
- Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrná, Betty.
Pass auf dich auf, Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rychlý jako králík.
Toast liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, nech toho.
Ηör auf sο zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Khaleesi, prosím buď opatrná.
Khaleesi, bitte, seid vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Buď po jejím boku.
Bleibt nah an ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Amelio, buď opatrná.
Amelia, pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni a buď zticha.
Verschwinde und halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď ke kreténům shovívavá.
Ich bitte um Nachsicht mit Blödmännern.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď sticha, Conwayi.
- Halt dich da raus, Conway.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, Claire.
Halt die Klappe, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Ale buď opatrný.
Nimm ihn ganz vorsichtig heraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty! Buď zticha!
- Hey, halt den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
- Franku, buď tak hodnej.
Frank, tu mir einen Gefallen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrnej, jasný?
Pass auf dich auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Danny.
Pass bloß auf, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, buď klidná.
- Bitte, Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Buď zticha, Petře.
Halt den Mund, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a buď zticha.
Halt die Klappe und sag nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To si buď jistej!
- Ich wurde schon bereit geboren!
   Korpustyp: Untertitel
.. buď prostě aktivnější.
Zeig einfach mehr Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju obvaz, buď vklidu.
Ich brauche noch 'n Stück Mull.
   Korpustyp: Untertitel