Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buďto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
buďto entweder 343
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buďtoentweder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitrozemský ECDIS musí být vybaven prostředky, které umožňují provádět na palubě buďto automaticky, nebo ručně testy hlavních funkcí.
Inland ECDIS muss technisch so ausgestattet sein, dass seine Hauptfunktionen entweder automatisch oder manuell an Bord überprüft werden können.
   Korpustyp: EU
- Což je buďto moc dobré, nebo jen úplně jinak děsivé.
Was entweder sehr gut ist, oder auf ganz andere Art unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není nijak překvapivé: dotace musí financovat buďto zákazníci, anebo daňoví poplatníci.
Das ist nicht verwunderlich: Subventionen müssen entweder von Kunden oder Steuerzahlern finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže buďto budu mít sex a budu hajzl.
Entweder ich hab Sex und bin ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na dni fúze nebo zcizení nabývají opatření platnosti buďto pro běžný hospodářský rok, nebo pro hospodářský rok následující.
Nach Maßgabe des Zeitpunktes der Fusion oder Veräußerung werden die Maßnahmen entweder für das laufende oder für das folgende Wirtschaftsjahr wirksam.
   Korpustyp: EU
Takže buďto poletí nebo zůstane a my budeme oslabení.
Entweder fliegt er oder wir haben zu wenig Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ochrany lidských subjektů po celém světě buďto vůbec neexistuje, nebo je narušený.
Weltweite Systeme zum Schutz von Versuchspersonen sind entweder inexistent oder unzulänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla pořád buďto ožralá, nebo sjetá, proto jsem nikdy nechodil do školy.
Sie war entweder betrunken oder stoned, deshalb bin ich nie zur Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto je správný jeden, anebo druhý názor, avšak nemohou platit oba současně.
Entweder ist das eine richtig oder das andere, aber nicht beides zugleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buďto budete její součástí - nebo zůstanete napospas osudu.
Entweder machen Sie mit, oder Sie werden zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "buďto"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buďto on, nebo tvůj táta.
Er hätte deinen Vater getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto je pořádek, nebo anarchie.
Hier stehen gesellschaftliche Ordnung und Anarchie einander gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Reaguj buďto komplimentem nebo otázkou.
-Mit Schmeichelei oder einer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto jsem cvok, anebo mrtvej.
Ich bin tot oder verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto budeš jednotku pilotovat, nebo jdi pryč!
Ansonsten verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Na konec vše buďto bude nebo nebude.
Irgendwann wird alles sein oder nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto nosíš boháčům oběd, nebo jejich peníze.
Reichen Leuten ihr Essen servieren oder reichen Leuten ihr Geld servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto oddělám já jeho, nebo on mě.
Ich mach ihn fertig, oder er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej! Buďto zaplatí on - anebo ty!
Hör mal Kumpel, er zahlt oder du zahlts.
   Korpustyp: Untertitel
Musí najít kompromis, buďto muž nebo žena.
Kümmere dich um deinen eigenen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto se zítra ukážete včas nebo se už neukážete vůbec.
Aber morgen kommst du pünktlich oder du kommst gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, veliteli, buďto odjede on nebo půjdu já, ano?
Er oder ich. Ich zieh mich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
To není rozdíl. Je to buďto jméno nebo portrét.
Ob du den Namen verdrehst oder nicht, das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto dej tu podlahu spravit, nebo si najdi novýho barmana.
Reparier den Boden oder such dir einen neuen Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
"Buďto mi dáš nějaký posily, anebo odejdu." Ochutnej to.
"Du besorgst mir jemanden, der mir hilft, oder ich gehe." Koste mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto půjdeš v klidu nebo tohle použiju znova.
Komm mit, sonst benutze ich das Ding noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto to zvládneme, nebo nechám tohle obludárium nadobro zavřít.
Bei einem Scheitern werde ich diese Freakshow für immer dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto ten kluk bude hladovět tady, nebo ho zabijou venku.
Der Junge hungert hier oder wird draussen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Obklopeni římskou civilizací, buďto budou muset splynout a nebo odejít.
Umringt von der römischen Zivilisation bleibt ihnen nur noch, sich anzupassen oder zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Buďto mě vezmeš s sebou, nebo ti neřeknu, kde je.
Du nimmst mich mit oder ich sage dir nicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto zmáčkni nebo to dej pryč z mýho obličeje.
Drück jetzt ab, oder nimm das verdammte Ding aus meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto jsi má a vdám tě za přítele, nebo nejsi.
Und du bist mein, so soll mein Freund dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, buďto mě vezmete, nebo se dozorci dozví o tom vašem vejci.
Okay, ich komme mit oder der Leiter wird von diesem "Ei" erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto se vrátíme všichni společně, nebo se nevrátí nikdo z vás.
Wir fliegen alle zu Ihrer Welt, oder niemand kehrt dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto zemřeli a nebo už nemohli střílet furt jsou považováni za nejlepší střelce na Západě.
Kratzt einer ab oder kann nicht mehr schießen, wird der größte Held des Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto úřady nevěděly, nebo nechtěly vědět. Přijímaly jeho děti a jeho peníze.
Die Behörden wussten nichts oder wollten nichts wissen, nahmen seine Kinder und sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu bude. Buďto zvrací nebo močí na něco pro mě cennýho.
Der ist hier irgendwo und kotzt oder pisst auf irgendwas, was mir lieb und teuer ist.
   Korpustyp: Untertitel
V konkursním řízení společnost zanikne a její aktiva se buďto prodají novému vlastníku, anebo se provede likvidace společnosti.
Beim Insolvenzverfahren erlischt das Unternehmen, und seine Aktiva werden an einen neuen Eigentümer verkauft, oder das Unternehmen wird liquidiert.
   Korpustyp: EU
Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být samočinné okenní postřikovací hlavice buďto:
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss, um diesem Absatz zu genügen,
   Korpustyp: EU
Poté Evropská agentura pro železnice předloží žádost o změnu a související návrh výboru pro řízení změn, který žádost o změnu buďto potvrdí, zamítne či odloží.
Anschließend legt die Europäische Eisenbahnagentur den Änderungsantrag und den damit verbundenen Vorschlag dem Änderungsmanagementausschuss vor, der den Antrag validiert oder ablehnt bzw. die Behandlung des Änderungsantrags vertagt.
   Korpustyp: EU
Genotyp a případně plemeno každé ovce, která byla buďto shledána TSE pozitivní, nebo jíž byl odebrán vzorek podle kapitoly A části II bodů 8.1 a 8.2.
Der Genotyp und, soweit möglich, die Rasse jedes Schafes, das positiv auf TSE getestet oder gemäß Kapitel A Teil II Ziffern 8.1 und 8.2 einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Poté Evropská agentura pro železnice předloží žádost o změnu a související návrh výboru pro řízení změny, který žádost o změnu buďto potvrdí či odloží, nebo nikoli.
Anschließend legt die Europäische Eisenbahnagentur den Änderungsantrag dem Änderungskontrollausschuss vor, der den Antrag validiert oder ablehnt bzw. seine Entscheidung vertagt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k fiskálním omezením by to přitom znamenalo buďto horší péči o důchodce, rozpočtové škrty na jiných místech, anebo zvýšení daní.
Angesichts der finanziellen Beschränkungen in den öffentlichen Haushalten würde dies weniger Pflege für Rentner, Budgetkürzungen in anderen Bereichen und Steuererhöhungen bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož Německo stále omezuje imigraci zaměstnanců v závislé činnosti z východních zemí EU, přichází většina imigrantů buďto jako osoby samostatně výdělečně činné, nebo ekonomicky neaktivní.
Da die Zuwanderung von Arbeitnehmern aus den östlichen EU-Ländern in Deutschland noch immer Beschränkungen unterliegt, kommen die meisten Zuwanderer als Selbständige oder wirtschaftlich inaktive Personen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté Evropská agentura pro železnice předloží žádost o změnu a související návrh výboru pro řízení změny, který žádost o změnu buďto potvrdí, zamítne či odloží.
Anschließend legt die Europäische Eisenbahnagentur den Änderungsantrag und den damit verbundenen Vorschlag dem Änderungskontrollausschuss vor, der den Antrag validiert oder ablehnt bzw. die Behandlung des Änderungsantrags vertagt.
   Korpustyp: EU
V�typickém případě musí veřejný sektor vstoupit do smluvních dohod se soukromými firmami nejen kvůli budování infrastruktury, ale i kvůli jejímu provozování buďto ve formě regulovaného monopolu, nebo na bázi koncesí.
In der Regel muss der öffentliche Sektor dabei Verträge mit Privatunternehmen nicht nur über den Bau der Infrastruktur, sondern auch über deren Betrieb im Rahmen regulierter Monopole oder auf Konzessionsbasis schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Náhrada škody a pomoc v případě zrušení nebo zpoždění spoje : Podle návrhu by společnosti měly povinnost poskytnout cestujícím buďto dostačující informace a přiměřenou náhradní dopravu nebo jim vyplatit náhradu škody.
- Entschädigung und Hilfeleistung bei Annullierungen oder Verspätungen : Laut Kommissionsvorschlag wären die Unternehmen verpflichtet, den Fahrgästen entsprechende Informationen und angemessene alternative Dienste zur Verfügung zu stellen oder andernfalls Entschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
buďto zalijte části dostatečným množstvím (přibližně 40 ml) extrakčního pufru (dodatek 3) a třepejte v rotační třepačce (50–100 ot/min) po dobu 4 hodin při teplotě nižší než 24 °C nebo po dobu 16–24 hodin chlazené,
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 3) bedecken und auf einem Schüttler (bei 50-100 rpm) für 4 Stunden bei einer Temperatur von weniger als 24 °C bzw. für 16-24 Stunden bei Kühlschranktemperatur schütteln;
   Korpustyp: EU
Náhlé změny mohou rovněž nastat v důsledku spekulací se surovinami, které se na mezinárodních trzích opět objevují a které mohou ceny jednotlivých druhů zboží buďto zvýšit nebo zastavit jejich vývoj.
Schnelle Veränderungen können sich sogar aus den Spekulationen auf den internationalen Rohstoffmärkten ergeben, die die Preisentwicklung für einzelne Waren sowohl beschleunigen als auch bremsen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– Náhrada škody a pomoc v případě zrušení nebo zpoždění spoje : Podle návrhu by společnosti měly povinnost poskytnout cestujícím buďto dostačující informace a přiměřenou náhradní dopravu nebo jim vyplatit náhradu škody.
– Entschädigungs- und Unterstützungsleistungen bei Verspätungen oder bei Annullierung von Fahrten : Laut Kommissionsvorschlag wären die Unternehmen verpflichtet, den Fahrgästen entsprechende Informationen und angemessene alternative Dienste zur Verfügung zu stellen oder andernfalls Entschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vickém případě musí veřejný sektor vstoupit do smluvních dohod se soukromými firmami nejen kvůli budování infrastruktury, ale i kvůli jejímu provozování buďto ve formě regulovaného monopolu, nebo na bázi koncesí.
In der Regel muss der öffentliche Sektor dabei Verträge mit Privatunternehmen nicht nur über den Bau der Infrastruktur, sondern auch über deren Betrieb im Rahmen regulierter Monopole oder auf Konzessionsbasis schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platební agentura trvale zpřístupňuje zástupcům Komise a osobám pověřeným Komisí účty veřejného skladování a všechny dokumenty, smlouvy a evidence vytvořené nebo obdržené v rámci intervence, a to buďto elektronicky, anebo v sídle platební agentury.
Die Zahlstellen halten den Kommissionsbediensteten und den von ihr beauftragten Personen jederzeit auf elektronischem Wege oder am Sitz der Zahlstelle die Konten der öffentlichen Lagerhaltung und alle im Rahmen der Intervention erstellten oder erhaltenen Unterlagen, Verträge und Dateien zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
buďto zalijte výkrojky dostatečným množstvím (přibližně 40 ml) extrakčního pufru (dodatek 3) a třepejte v rotační třepačce (50–100 ot/min) po dobu 4 hodin při teplotě nižší než 24 °C nebo po dobu 16–24 hodin chlazené,
die Stückchen mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 3) bedecken und auf einem Schüttler (50-100 rpm) für 4 Stunden bei einer Temperatur von weniger als 24 °C bzw. 16-24 Stunden bei Kühlschranktemperatur schütteln;
   Korpustyp: EU
v případě rajčat mohou být pěstovány pouze rostliny rajčete vypěstované ze semen, která odpovídají požadavkům směrnice 2000/29/ES nebo rostliny rajčete pěstované pod úředním dohledem z výše uvedených rostlin, a to buďto na produkci sadby rajčete nebo na produkci plodů,
im Falle von Tomaten nur Tomatenpflanzen aus Samen, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/29/EG entsprechen, oder Tomatenpflanzen, die unter amtlicher Kontrolle aus solchen Pflanzen erzeugt wurden, zur Erzeugung von Tomatenpflanzen oder -früchten angebaut;
   Korpustyp: EU
Šéfovi Federálního rezervního systému Spojených států Benu Bernankemu vyprší v lednu mandát a prezident Barack Obama musí do té doby rozhodnout: buďto opětovně jmenuje Bernankeho, anebo dá přednost jinému člověku s pevnějšími vazbami na demokraty – nejčastěji se v této souvislosti zmiňují jména Larryho Summerse a Janet Yellenové.
Die Amtszeit von US-Notenbankchef Ben Bernanke läuft im Januar aus, und Präsident Barack Obama muss sich schon vorher entscheiden: Bestätigt er Bernanke im Amt oder sucht er sich jemanden – die am häufigsten genannten Namen sind Larry Summers und Janet Yellen – mit stärker demokratischen Referenzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho nevedou vysoké ceny vzácných zdrojů k politickým hrátkám s transfery, na nichž buďto nevydělá nikdo, anebo někteří prodělají, nýbrž k pozitivním ekonomickým jevům v podobě vyškolování většího počtu řemeslníků a inženýrů, zaučování většího počtu podnikatelů a manažerů a investování vyšších částek do strojů a budov.
Deshalb führen die hohen Preise für knappe Ressourcen nicht zu politischen Null- oder Negativsummenspielen, bei denen Werte abgetreten werden, sondern zu ökonomischen Positivsummenspielen, bei denen mehr gelernte Arbeiter und Ingenieure ausgebildet sowie mehr Unternehmer und Manager angeleitet werden und mehr in Maschinen und Gebäude investiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar