Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buňka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buňka Zelle 2.375
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buňkaZelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Test se považuje za pozitivní, pokud jsou pozorovány fluorescenční buňky.
Ein Test gilt als positiv, wenn fluoreszierende Zellen beobachtet werden.
   Korpustyp: EU
Agenti pracují v buňkách, po dvou, třech, čtyřech.
Undercover-Agenten arbeiten in Zellen. Zu zweit, dritt oder viert.
   Korpustyp: Untertitel
Buňky mohou exponovány zkoušené chemické látce buď ve stacionární fázi, nebo během růstu po dobu až 18 hodin.
Zellen können entweder in der stationären oder in der Wachstumsphase bis zu 18 Stunden gegenüber der Prüfsubstanz exponiert werden.
   Korpustyp: EU
Drápky jsou odumřelé buňky a ty jsi skoro umřela, takže si tuhle roli zasloužíš.
Nägel sind tote Zellen. Du wärst fast gestorben, also verdienst du die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
IgG a komplexy IgG se rozkládají v buňkách retikuloendoteliálního systému.
IgG und IgG-Komplexe werden in Zellen des retikuloendothelialen Systems abgebaut.
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho ještě bude trvat, než prozradí ostatní buňky?
Wie lange noch, bevor er die anderen Zellen verrät?
   Korpustyp: Untertitel
LHRH se váže na membránové receptory buněk hypofýzy .
LHRH bindet an Membranrezeptoren auf Zellen der Hypophyse .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní tvé buňky vytváří víc energie než kdy dřív.
Jetzt generieren deine Zellen mehr Energie als jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná látka se skládá z upravených buněk a/nebo tkání.
Der Wirkstoff besteht aus biotechnologisch bearbeiteten Zellen und/oder Geweben.
   Korpustyp: EU
Každá z nich obsahuje sto krát více DNA než lidská buňka.
Jede enthält mehr als das Hundertfache der DNA einer menschlichen Zelle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mozková buňka Gehirnzellen 1
teroristická buňka Terrorzelle 7
gangliová buňka Ganglienzelle 1
mateřská buňka Mutterzelle 5
embryonální buňka Embryonalzelle 1
haploidní buňka haploide Zelle 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "buňka"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuková buňka
Adipozyt
   Korpustyp: Wikipedia
Světločivná buňka
Fotorezeptor
   Korpustyp: Wikipedia
Amakrinní buňka
Amakrinzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Purkyňova buňka
Purkinjezelle
   Korpustyp: Wikipedia
Žírná buňka
Mastzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Folikulární buňka
Granulosazelle
   Korpustyp: Wikipedia
Pěnitá buňka
Schaumzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Müllerova buňka
Müllerzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Horizontální buňka
Horizontalzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Pohárková buňka
Becherzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Plazmatická buňka
Plasmazelle
   Korpustyp: Wikipedia
Kmenová buňka
Stammzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Pohlavní buňka
Gamet
   Korpustyp: Wikipedia
Bazální buňka
Basalzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Paměťová buňka
Gedächtniszelle
   Korpustyp: Wikipedia
Granulární buňka
Körnerzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Ependymální buňka
Ependym
   Korpustyp: Wikipedia
Leydigova buňka
Leydig-Zwischenzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Vlásková buňka
Haarzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Parietální buňka
Magenschleimhaut # Fundusdrüsen
   Korpustyp: Wikipedia
Itóova buňka
Leber # Feinbau der Leber
   Korpustyp: Wikipedia
Satelitní gliová buňka
Mantelzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Mezenchymální kmenová buňka
Mesenchymale Stammzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Hematopoetická kmenová buňka
Hämatopoetische Stammzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Indukovaná pluripotentní kmenová buňka
Induzierte pluripotente Stammzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Bipolární buňka sítnice
Bipolare Zellen der Retina
   Korpustyp: Wikipedia
Nádorová kmenová buňka
Krebsstammzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Retinální gangliová buňka
Retinale Ganglienzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Není tady ani stavební buňka.
Hier ist nicht mal ein Containerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
A každá buňka je mrtvá.
Und alle Zellen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Támhleten vypadá jako ostrůvková buňka.
Die eine sieht wie eine Inselzelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hotová ostrůvková buňka, možná bizon.
Es sieht wie eine Inselzelle oder ein Büffel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý nanoid je jako mozková buňka.
Jeder einzelne Nanit ist wie eine Gehirnzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Operuje ve městě nějaká teroristická buňka?
Operiert in der Stadt eine Terroristenzelle?
   Korpustyp: Untertitel
Je v Brooklynu nějaká teroristická buňka?
Operiert in Brooklyn eine Terroristenzelle?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak malá je rakovinná buňka?
Wissen Sie wie klein eine Krebszelle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta cizí buňka je lepší.
Aber sie sind den fremden Zellen nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
ISBLANK( A1) vrátí True, pokud je buňka A1 prázdná
ISBLANK(A1) ergibt Wahr, wenn A1 leer ist
   Korpustyp: Fachtext
Teroristická buňka s volným vstupem na americkou půdu.
Eine Terroristenzelle mit Zusicherungen für sauberen Zutritt auf US-Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku je buňka, která je implantována do mozkové kůry.
Esbeginntmiteinemeinzigennanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Tato buňka dokáže nahradit okolní bunky dokonalou kopii sama sebe.
DieseZelleteilen, und die Zellen umgebenden werden durch genauen Kopien ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáš, dokud tě nebude kontaktovat naše místní spící buňka.
Du wirst dort warten, bis deine Schläferzelle dich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každá chuťová buňka tancuje a zpívá své chvály.
Meine Geschmacksknospen singen und tanzen und preisen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Každá buňka v jeho těle byla nějak přeměněna.
Fast alle Zellen in seinem Körper wurden verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenová buňka může pocházet z embrya, plodu nebo dospělého jedince.
Eine Stammzelle kann von einem Embryo, Fötus oder Erwachsenen stammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Súdánská teroristická buňka vycvičená Al-Kajdou a financovaná FSB.
Eine sudanesische Terrorzelle. Trainiert von Al-Qaida und finanziert vom FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Spící buňka v Detroitu chce dát o sobě vědět.
Eine Schläferzelle in Detroit, die kurz vor dem Aufwachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná buňka z miliardy se hodila k výživě.
Nur eine aus einer Milliarde Zellen war für die Aufzucht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, že teroristická buňka nesleduje vše, co odešleme?
Woher wissen wir, dass die Terrorzelle nicht kontrolliert, was wir verschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
   Korpustyp: Fachtext
Teroristická buňka, která udeřila v Paříži, samozřejmě nevznikla v důsledku nedávných proher Islámského státu na bojišti.
Natürlich wurde die Terrorzelle, die nun in Paris zuschlug, nicht im Gefolge der jüngsten Niederlagen des Islamischen Staates auf dem Schlachtfeld gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkce ISBLANK () vrací True, je- li buňka prázdná, jinak vrací False.
Die Funktion ISBLANK() ergibt Wahr, wenn der Parameter leer ist. Ansonsten ergibt sie Falsch.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jakmile je mrtvá, každá buňka v mém těle se bouří.
Aber wenn eine Schwester tot ist, weint man um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoover v 50. letech založil tajnou organizaci "Černá buňka". Měla chránit svobodu naší země.
Hoover hat in den 50er Jahren eine Geheimorganisation gegründet, um unsere Freiheit zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být sakra buňka, když se nabourali do CTU a naverbovali Jamey.
Muss eine Wahnsinnszelle sein, wenn sie das CTU infiltrieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka pro šíření nebo používání statistických informací znázorněná jako buňka souřadnicové sítě.
Einheit zur Verbreitung oder Nutzung statistischer Daten, die in Form von Gitterzellen dargestellt sind.
   Korpustyp: EU
Kmenová buňka je zvláštní, protože dokáže reprodukovat formu, která se od ní odlišuje.
Eine Stammzelle ist deshalb so einzigartig, weil sie in der Lage ist, Zellformen zu reproduzieren, die sich von ihr unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstala jsem kvůli tobě, ale cítila jsem, jak mi umírá jedna mozková buňka za druhou.
Dir zuliebe bin ich geblieben, aber mir sind ein paar Gehirnzellen eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna buňka z kůže, jeden pramen vlasů, to je vše, co potřebuju, abych vypěstovala část Aleistera.
Eine Hautzelle, eine Haarsträhne, mehr brauche ich nicht, um ein Stück von Aleister zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete snad totéž říct o sobě vy nebo Shakaarova buňka, ke které jste patřila?
Können Sie und Ihre Shakaar-Widerstandszelle das auch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Součástí velitelství mise je styčný a podpůrný úřad v Nairobi a podpůrná buňka v Bruselu.“
Das Hauptquartier der Mission verfügt über ein Verbindungs- und Unterstützungsbüro in Nairobi und eine Unterstützungszelle in Brüssel.“
   Korpustyp: EU
Jeho součástí je styčný úřad v Nairobi a podpůrná buňka v Bruselu.
Es verfügt zudem über ein Verbindungsbüro in Nairobi und eine Unterstützungszelle in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li atribut nebo přidružená role zrušitelné, buňka tabulky specifikující její zrušitelnost se ponechá prázdná.
Ist ein Attribut oder eine Assoziationsrolle nicht „voidable“, so ist die Tabellenzelle „Voidability“ leer.
   Korpustyp: EU
Součástí velitelství mise je styčný úřad v Nairobi a podpůrná buňka v Bruselu.“;
Das Hauptquartier der Mission verfügt zudem über ein Verbindungsbüro in Nairobi und eine Unterstützungszelle in Brüssel.“
   Korpustyp: EU
Každá policajtská buňka v mém těle mi říká, že ten chlap je problém.
Jede Copzelle meines Körpers sagt mir, dass dieser Kerl schlechte Neuigkeiten bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vůdce těchto lidí. A každá buňka v mém těle mi říká, abych je chránil.
Ich fand Ihre Leute auch so faszinierend und stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy mu praskla poslední rozumná mozková buňka jako když vymačkáváš beďara.
Da ist seine letzte Gehirnzelle wie ein Pickel aufgeplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Buňka ze špičky hlízy cibule. Tak právě to máte na svých sklíčkách.
Auf euren Objektträgern befinden sich Zellen der Spitze einer Zwiebelwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Maro je člen Al-Myah Al-Myqh, což je egyptská teroristická buňka.
Maro ist ein Mitglied von Al-myah Al-mygh, eine ägyptische Terrorzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Když se růstové faktory ( další tělní bílkoviny ) naváží na receptor EGFR , nádorová buňka je stimulována , roste a dělí se .
Wenn Wachstumsfaktoren ( andere körpereigene Eiweiße ) an EGFR binden , wird die Krebszelle angeregt zu wachsen und sich zu teilen .
   Korpustyp: Fachtext
Látka panitumumab se váže na receptor EGFR a zabraňuje tomu , aby nádorová buňka získávala podněty potřebné k růstu a dělení .
Panitumumab bindet an den EGFR und verhindert somit , dass die Krebszelle das Signal für ihr Wachstum und ihre Teilung erhält .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem této vazby je , že nádorová buňka nemůže dále přijímat zprávy , které potřebuje pro svůj růst , vývoj a metastazování .
Durch diese Bindung kann die Tumorzelle keine Nachrichten mehr empfangen , die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung ( Metastasenbildung ) benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Buňky v sobě obsahují jakýsi ,,sebevražedný program``, který se aktivuje, jakmile je buňka poskozena tak, že už se nedá opravit.
In den Zellen ist ein ``Selbstmordprogramm'' gespeichert, das bei irreparabler Zellschädigung gestartet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem této vazby je, že rakovinová buňka nemůže dále přijímat zprávy, které potřebuje pro svůj růst, vývoj a metastazování.
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Minulý týden se americký tajný agent měl sejít s tím, o čem si myslíme, že je teroristická buňka v Baja.
Vor einer Woche traf sich ein U.S Undercover Agent, mit einer vermeintlichen Terrorzelle in Baja.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho těle není jediná po upíru toužící buňka, která by opět vystavila jeho drahocennou Elenu takovému nebezpečí.
Es gibt keine einzige Faser in seinem nach Vampiren lüsternen Körper, die es riskieren würde, seine kostbare Elena erneut so einer Gefahr auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke klonování se dá použít každá buňka, ale buňky ze stěny žaludku jsou nejlepší, protože jsou relativně nediferencované.
- Obwohl uns nur wenig Zellen fehlen, dürfte es damit möglich sein, viele Rikers und Pulaskis zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Již odnepaměti jsme zaujati a ohromeni způsobem, jakým včely vytvářejí své plástve. A jak přesný tvar má každá buňka.
Schon die frühen Menschen waren beeindruckt von der Art, wie die Bienen ihre Waben machen und wie genau alle Zellen geformt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se provést seřízení za pomoci clony, která se může umístit do menší vzdálenosti, než v jaké leží buňka.
Es ist ein Messschirm zu verwenden, der in einer geringeren Entfernung als der für den Photoempfänger angegebenen aufgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
(EL) Paní předsedající, nedávno byla v Řecku rozbita významná teroristická buňka, což nám připomíná, že násilí a ohrožení demokratických institucí si nevybírají a nemají ani žádné hranice.
(EL) Frau Präsidentin! Die vor Kurzem erfolgte Aushebung einer wichtigen Terrorzelle in Griechenland erinnert uns daran, dass Gewalt und die Bedrohung demokratischer Einrichtungen keine Grenzen kennen und keinerlei Unterschiede machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka 1: Pokud kategorie zařízení obsahuje méně než 10 plavidel, pak může být buňka spojena se sousední délkovou kategorií, která bude stanovena v Národním programu.
Anmerkung 1: Umfasst eine Fanggerätkategorie weniger als 10 Schiffe, kann diese Gruppe mit der benachbarten Längenkategorie zusammengelegt werden; dies muss im nationalen Programm angegeben werden.
   Korpustyp: EU
„Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle“ – „CCCCC“ („Buňka proti kapitálu, vězení, vězeňským dozorcům a vězeňským celám“)
*„Cellula Contro Capitale, Carcere, i suoi Carcerieri e le sue Celle“ – „CCCCC“ („Einheit gegen das Kapital, das Gefängnis, die Schließer und ihre Zellen“)
   Korpustyp: EU
Seznam musí obsahovat všechny vnitrozemské ENC, u nichž buňka splňuje požadavky z hlediska minimálního obsahu a je schválena pro navigační režim.
Die Liste muss alle Inland ENCs enthalten, deren Zellen den Anforderungen an den Mindestinhalt entsprechen und für den Navigationsmodus zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
*Buňka proti kapitálu, vězení, vězeňským dozorcům a vězeňským celám (CCCCC - Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle)
CCCCC — Cellula Contro Capitale, Carcere, i suoi Carcerieri e le sue Celle (CCCCC — Einheit gegen das Kapital, das Gefängnis, die Schließer und ihre Zellen)
   Korpustyp: EU
Takže otázka dne zní - máme instalovat natolik složitý IT systém, že už žádná teroristická buňka nebude schopná odposlouchávat naši komunikaci, ale zároveň máme drobný problém, protože mu nikdo z nás nerozumí?
Das große Problem ist es also, ein derart komplexes Computersystem so zu installieren, dass keine Terrorzelle in der Lage ist in unseren Funk einzudringen. Aber wir haben das kleine Problem, dass wir vielleicht nie in der Lage sind das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nás vede k přesvědčení, že buňka, s níž se Turner spojil, 62 00:03:37, 460 -- 00:03:41, 030 byla buď serfařská komunita, nebo jako serfaři vystupovali.
Was uns annehmen lässt das die Gruppe mit der Turner Kontakt aufnahm selbst Teil der Surfergemeinde ist, oder sich als Surfer ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
V těch členských státech, v nichž jsou za uspořádání vzdušného prostoru odpovědny nebo do něj zapojeny jak civilní, tak vojenské orgány, má tato buňka podobu spojené civilně vojenské buňky.
In Mitgliedstaaten, wo sowohl Zivil- wie auch Militärbehörden für das Luftraummanagement zuständig und/oder daran beteiligt sind, sind dies gemeinsame zivil-militärische Zellen.
   Korpustyp: EU