Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bušit pochen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bušitpochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdce ti buší, podlamujou se ti kolena.
Dein Herz pocht, die Knie werden weich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak šťastný, až mi z toho buší srdce.
Ich bin so glücklich, dass mein Herz pocht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji poprvé uviděl, srdce mi začalo bušit.
Als ich sie das erste Mal sah, fing mein Herz an zu pochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na krajíčku a srdce mi buší.
Das war emotional, mein Herz hat gepocht.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, buší jako o život.
Oh, Gott, und wie es pocht.
   Korpustyp: Untertitel
Buší mi jako nikdy předtím.
Es pocht wie nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale srdce ti bušilo.
Aber dein Herz pochte?
   Korpustyp: Untertitel
Buší uvnitř tebe.
Sie pocht in dir.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bušit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Mám chut' do něčeho bušit.
-Nein, ich will was zum Draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte bušit na jejich dveře.
Geh und klopf da.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vám začalo pěkně bušit.
Denn Ihres schlägt gerade sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co tam děláte. Budu pořád bušit.
Ich weiß, was du tust, ich klopfe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do nej bušit, dokud ho nerozdrtíme!
Wir müssen so lange auf ihm rumhacken, bis er fertig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bušit do trávy, abysme vyplašili hady.
Wir stochern im Gras herum, um die Schlangen aufzuscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl bušit hlavou do zdi.
Ich lehne mich nicht mehr unnötig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš do toho bušit ještě trochu hlasitěji?
Kannst du noch ein bißchen fester draufhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu. Začíná mi bušit srdce.
- Mein Herz schlägt tatsächlich schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Začni do nich bušit jak do svý podělaný ségry!
Schlag auf die Trommeln wie wenn du deine Schwester bumsen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou do tebe bušit, ale nakonec to vždycky přežiješ.
Du lässt dich verprügeln und herumschubsen, aber am Ende stehst du immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
A teď opět začíná bušit Balboovi do hlavy.
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš bušit do pytle nebo do toho druhýho?
Schlägst du lieber den Sandsack oder deine Nummer Zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mi budou bušit na dveře a shánět tě.
Die Leute werden mir die Tür eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen vysedávat po kavárnách a bušit do laptopu.
Nicht jeder kann mit seinem Laptop in Cafes herumlungern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude trvat dlouho než nám začne bušit na dveře.
Das heisst, er wird bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se uzdravíš. Srdíčko bude bušit jako zamlada.
Heute wird deine alte Pumpe geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Wallacová je svěží. Budou do toho bušit celou noc.
Mrs. Wallace ist eine Säuferin, die werden die ganze Nacht durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete bušit do klávesnice a nahackujete se tam?
Also werden Sie laut tippen, während Sie das Netzwerk hacken?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta teď do toho bude bušit v tvým vlastním pokoji.
Jetzt macht's dein Vater, in deinem Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Když se na mě dívka podívá, srdce mi začne bušit, nohy zeslábnou a ruce znecitlivěj.
Ich bin eben zu schüchtern. Mein Herz rast dann immer und ich bin völlig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to unavující. Jako neustále bušit do fasády, jen abych něco spatřil mezi trhlinkami.
Es ist ermüdend, ständig mit einem Vorschlaghammer auf eine Fassade einzuschlagen, nur um einen kurzen Blick durch die Risse zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A až začne tlouct, chci, abys ho začal bušit a vystartoval po něm.
Dann schlägst du ihn und gehst auf ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Když se policie dozví o podezřelých penězích, začne bušit na dveře.
Wenn die Polizei mitbekommt, dass Falschgeld auf dem Markt ist, fängt sie an, Türen einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuju je místo, kde se můžu zavřít a bušit do piána. Místo, kde můžu pracovat.
Ich brauche einen Ort, wo ich am Klavier verweilen und arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, když do toho budeš bušit, budeme všichni polechtaný, až nám bude horko.
Anna, wenn du weiter darauf herum klopfst, werden wir über diese ganze Wand "gekitzelt".
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho chlápka, je dobrej. Dám ti jeho vizitku, a pak ti budu bušit do hlavy.
Denn ich kenne einen, der wirklich Ahnung davon hat, ich kann dir seine Karte geben, danach werde ich dir dein Schädel einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě praští znova, ale maminka do něj začala bušit pěstí a křičela: "Obludo!
Ich dachte, er schlägt wieder zu. Aber Mutter prügelte auf ihn ein und schrie: "Monster!"
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byli venku poldové, pak nějaká zrůda začala bušit na dveře a vyřvávat o penězích.
Zuerst waren die Bullen draußen, dann hat so ein Freak an die Tür geschlagen und wollte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak není žádný způsob, jak je kontaktovat třeba bušit do plechovek?
Man muss sie doch irgendwie rufen können! Auf Ölkanister trommeln oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Napřáhl totiž ruku a zavolal na topiče hlasem tak pevným, že by se na něj dalo bušit kladivem:
Er streckte nämlich die Hand aus und rief dem Heizer zu:
   Korpustyp: Literatur
Buď do toho budeš znova bušit u ní doma nebo ji už po zbytek života nikdy neuvidíš.
Du probierst sie in einem deiner Betten aus - oder du gehst ihr zukünftig aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli narůstající popularitě těchto programů ale dotace neporostou a za chvíli vám bude na dveře bušit každé nemocné dítě v Africe.
Aber Stiftungen wachsen nicht mit der Popularität dieser Programme, wo, sehr bald, du jedes kranke Kind aus Afrika an deine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Winston skučel a fňukal, marně se dožadoval jídla, otravoval v pokoji, vytahoval různé věci a kopal do obložení stěn, až sousedé začínali bušit na zeď, a mladší dítě bez přestání naříkalo.
Winston greinte und quengelte, verlangte vergeblich etwas zu essen, fuhrwerkte im Zimmer herum, wobei er alles von der Stelle rückte und der Wandvertäfelung Fußtritte versetzte, bis die Nachbarn an die Wand klopften, während das jüngere Kind zwischendurch jammerte.
   Korpustyp: Literatur
Mrňous ho rázem popadl za nos, kterým notně zakroutil a zatřepal, narazil mu svůj ohromný třírohák na hlavu, přetáhl mu jej přes oči i ústa a pak zvedl ty velikánské housle a j al se jimi bušit do zvoníka;
Doch der Galgenstrick packte ihn bei der Nase, schüttelte ihn und zog an derselben, stülpte ihm seinen riesigen Chapeau claque über den Kopf und zog ihm denselben bis über die Augen und den Mund herab;
   Korpustyp: Literatur