Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buben&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buben Trommel 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bubenTrommel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Basový buben
Große Trommel
   Korpustyp: Wikipedia
Jackův život skončí až bubny ustanou.
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál kotouče/bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Ale možná bys měla vytáhnout ten velkej havajskej buben protože jsem si docela jistá že dneska mám narozeniny.
Obwohl du die große Hawaiische Trommel bringen könntest, weil ich recht sicher bin heute Geburtstag zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
je vzdálenost osy pneumatiky od vnějšího povrchu bubnu za klidového stavu uvedená v metrech;
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
   Korpustyp: EU
Kdy budeme hrát na opravdové bubny?
Wann spielen wir auf echten Trommeln?
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem výrobce lze použít buben s menší šířkou, než je vzorek běhounu pneumatiky.
Trommeln, deren Fläche nicht so breit wie die Lauffläche des Reifens ist, dürfen mit Zustimmung des Reifenherstellers verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zněl tam nespoutaný tlukot bubnů a děsivé masky.
Es gab da wilde Trommeln und furchteinflößende Masken.
   Korpustyp: Untertitel
teplota měřená na kotouči nebo na vnějšku bubnu je nižší než 100°C,
die an der Bremsscheibe oder außen an der Trommel gemessene Temperatur beträgt weniger als 100 °C;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomínejte na ruce! Hrajte na bubny.
Und mit den Händen die Trommel schlagen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brzdový buben Bremstrommel 14

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "buben"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíjecí buben
Winsch
   Korpustyp: Wikipedia
Navíjecí buben
Seilwinde
   Korpustyp: Wikipedia
"Znělka na buben"?
Ein Trommelwirbel?
   Korpustyp: Untertitel
Jako sólo na buben.
Sie sind wie ein großes Trommelsolo.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je dýmový buben?
- Wo ist der Kymograph?
   Korpustyp: Untertitel
Opijí se, přijdou na buben.
In wenigen Tagen verpokern die Burschen ihr letztes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce bije jako buben.
Sein Herz schlägt wie eine Voodootrommel.
   Korpustyp: Untertitel
Buben nemůžeš lechtat, ten musíš mlátit!
Man schlägt nicht einfach nur, man semmelt volle Kanne drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ovládal basový buben nohou.
Ich hab die Bassdrum mit meinem Fuß bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- A ovládal jsem nohou basový buben.
- Und ich hab die Bassdrum gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako velká "znělka na buben".
Es ist wie ein großer Trommelwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra najdu nějaké poleno a udělám buben.
Morgen werde ich ein passendes Stück Holz dafür suchen.
   Korpustyp: Untertitel
To čemu říkáte "Buben" není mučírna.
Das, was Sie "den Käfig" nennen, ist keine Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
A co je tohle? Buben grepový marmelády?
Und was ist das, ein Fass Traubenmarmelade?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdu na buben a vsadím všechno.
Er setzt alles, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gauči byla palička na buben.
Es war ein Drumstick in die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to tady přivedl na buben!
-Jemand hat das Land ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu, musím přesunout ten buben.
Scheiße, ich muss die Basstrommel noch wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň buben, přiveď trubce, přivítáme toho blbce.
Trommeln, Bläser, spielt auf zum Marsch, da ist ein dicker Pferdearsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale hrávala jsem na buben.
- Nein, du vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby otec kvůli tomu přišel na buben.
Das darf meinen Vater nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, to bude konec, a všichni přijdeme na buben.
Vor allem kurz vor dem Ersten. - Das Monatsende ist das Ende vom Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni říkají, že mám obličej napjatej jak buben.
Alle sagen, ich würde angespannt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom její sestřenice měla za chvíli taky pěknej buben.
Und dabei hatte ihre Cousine bald danach selbst einen Riesenbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Rotujícím tělesem může být např. souprava pneumatiky nebo buben stroje.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
   Korpustyp: EU
Buben může být připevněn uvnitř kapsy nebo před ní.
Der Flapper kann im Inneren des Steerts oder vor dem Steert angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jinak přijdem na buben a stanou se z nás bezďáci.
Ansonsten gehen wir pleite, werden vielleicht sogar obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad: K = 1 pro zkušební buben o průměru 1700 mm;
Beispiel: K = 1 für einen Prüftrommeldurchmesser von 1700 mm;
   Korpustyp: EU
To je buben z cukrovaru. Saint Sebastianská verze tovární sirény.
Das ist die Arbeitstrommel der Zuckerfabrik, St. Sebastians Variante einer Fabriksirene.
   Korpustyp: Untertitel
A když tam člověk nechá paličku na buben, je hned špatnej spolubydlící.
Aber wenn Sie einen Trommelstock verlassen unter dort und du bist ein schlechter Mitbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je to jako když starý voják uslyší buben.
Ich halte es eher für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kabelový buben a nosnou konstrukci je možné napájet a ovládat elektromechanicky.
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Jo, kdyby nebylo sexuálního nedostatku, Národní střelecká asociace by přišla na buben.
Gäb's kein sexuelles Versagen, könnte die Waffenlobby den Laden dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak si Tino sežene novej buben a bude připravenej pořádně zahrát.
Sobald Tino das neue Schlagzeugfell hat, können wir wieder rocken.
   Korpustyp: Untertitel
Má podepsaná kytarová trsátka, paličky na buben co patřili Keithovi Moonovi, staré kupóny z lístků.
Er hat signierte Gitarren-Plektren, Keith Moons Trommelstöcke, alte Kartenabrisse.
   Korpustyp: Untertitel
u aktivních zařízení použít zařízení k omezení úniku úlovku ze sítě nebo buben.
dürfen aktive Fanggeräte eine Vorrichtung, die das Zurückschwimmen verhindert, oder Flapper aufweisen.
   Korpustyp: EU
Před 500 lety armádní důstoníci braceli na bojišti buben, sedali na něj a na místě soudili.
Vor 500 Jahren hielten Offiziere auf dem Schlachtfeld Schnellgerichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď nebudeme potřebovat navíjecí buben, pojďte sem a pomozte ostatním s tím lanem.
Oh, nein, nein, nein! Wir brauchen diese zweite Winde jetzt nicht. Gehen Sie hinüber und legen Sie dieses Seil über die Einfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem výrobce lze použít buben s menší šířkou, než je vzorek běhounu pneumatiky.
Trommeln, deren Fläche nicht so breit wie die Lauffläche des Reifens ist, dürfen mit Zustimmung des Reifenherstellers verwendet werden.
   Korpustyp: EU
je procento zátěže, podle tabulky výše, použité pro referenční zkušební buben o průměru 1700 mm
der Prozentsatz der Prüflast aus der vorstehenden Tabelle, der für die Bezugsprüftrommel von 1700 mm verwendet wird
   Korpustyp: EU
Od tý doby, co narazil na buben, mu mozek vynechává, že jo?
Das bisschen Grütze, was der hat!
   Korpustyp: Untertitel
Střední buben dole a poskládejte mi věci, až je vyndáte ze sušičky.
Und schön meine Klamotten zusammenlegen, nachdem ihr sie aus dem Trockner holt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu náprava znamená, že manažeři banky dostanou padáka, akcionáři přijdou na buben a nepojištění věřitelé mohou utrpět ztráty.
In diesem Zusammenhang bedeutet Abwicklung, dass das Management einer Bank entlassen wird, die Aktionäre ihr Anteilskapital verlieren und Gläubiger mit unbesicherten Kredite Verluste erleiden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buben hlavy videorekordéru, s obrazovými hlavami nebo s obrazovými a zvukovými hlavami a elektrickým motorem, používaný při výrobě výrobků čísla 8521 [1]
Videokopftrommel mit Videoköpfen oder mit Video- und Audioköpfen und einem Elektromotor, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
Tak například během propadu cen nemovitostí ve Spojených státech ke konci 80. let minulého století přišly na buben mnohé banky, jež působily jako hypoteční věřitelé (stavební spořitelny), což vedlo k bankovní krizi, úvěrové tísni a recesi v letech 1990-1991.
Während der Krise auf dem Markt für Privatimmobilien in den Vereinigten Staaten Ende der 1980er Jahre etwa gingen viele im Hypothekengeschäft tätige Banken (die so genannten „Savings ampamp; Loans Associations“) Bankrott, was in den Jahren 1990/91 eine Bankenkrise, eine Kreditverknappung und eine Rezession auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například během propadu cen nemovitostí ve Spojených státech ke konci 80. let minulého století přišly na buben mnohé banky, jež působily jako hypoteční věřitelé (stavební spořitelny ), což vedlo k bankovní krizi, úvěrové tísni a recesi v letech 1990-1991.
Während der Krise auf dem Markt für Privatimmobilien in den Vereinigten Staaten Ende der 1980er Jahre etwa gingen viele im Hypothekengeschäft tätige Banken (die so genannten Savings & Loans Associations) Bankrott, was in den Jahren 1990/91 eine Bankenkrise, eine Kreditverknappung und eine Rezession auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar