Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
buchen zamluvit 85 rezervovat 73 zarezervovat 53 objednat 22 zapsat 16 účtovat 13 zaúčtovat 8
[NOMEN]
Buchen Buk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buchen zamluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie berücksichtigt nicht die Menschen, die ihren Urlaub selber ohne die Nutzung eines Reisebüros im Internet buchen.
Nezohledňuje občany, kteří si dovolenou zamluví na internetu sami, aniž by využili služeb cestovní kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hallo. Ich hatte gehofft, Sexy Kelly für eine Vorstellung buchen zu können.
Ahoj, chtěl bych zamluvit Kinky Kelly na představení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende dabei ist, dass alle (potenziellen) Eisenbahnunternehmen die gleiche Chance haben, alle verfügbaren grenzüberschreitenden Fahrwegtrassen im Rahmen eines effizienten und transparenten Verfahrens zu buchen.
Zásadní je, že všechny (potenciální) železniční podniky budou mít stejnou možnost zamluvit si účinným a transparentním způsobem veškeré dostupné mezinárodní vlakové trasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Pan choreographiert sich nicht von allein, und ich hatte das Studio gebucht.
Petr Pan si sám choreografii neudělá, a navíc jsem zamluvil studio.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich die Flugtickets umtauschen und den Zug buchen?
Takže mám zrušit letenky a zamluvit lístky na vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin habe ich die ganze Woche gebucht.
Koneckonců, zamluvil jsem si celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Zimmer gebucht?
- Už jste si zamluvil pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Flug nach Dallas buchen.
Já si jdu zamluvit letenku do Dallasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich buche Flüge nach Florida.
Zamluvila jsem nám lístky na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich möchte Ihre beste verfügbare Suite buchen, bitte.
Zdravím, rád bych si zamluvil vaše nejlepší apartmá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flug buchen zamluvit let 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buchen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Buchen
Kategorie:Buk
   Korpustyp: Wikipedia
Buchen-Schlauchzitterling
Mozkovka rosolovitá
   Korpustyp: Wikipedia
Buchen-Streckfuß
Štětconoš ořechový
   Korpustyp: Wikipedia
Buchen-Schleimrübling
Slizečka porcelánová
   Korpustyp: Wikipedia
Buchen-Frostspanner
Píďalka lesní
   Korpustyp: Wikipedia
Buchen-Spei-Täubling
Holubinka nádherná
   Korpustyp: Wikipedia
Sie buchen doch Bands.
Vy najímáte kapely, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Buchen Sie uns am Sonntag.
- Rezervuj nám 4 hodiny od 21:00 na nedělní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Hotelzimmer buchen.
Já si zařídím rezervaci v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird deine Gigs buchen?
Kdo ti bude zajišťovat vystoupení?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, buchen sie OP zwei.
Dobrá, zarezervujte sál č.2.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich dann buchen?
Takže, budeš pracovat pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Mike buchen.
Ráda bych si zamluvila Mika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten eine Abenteuerreise buchen?
No nic, vy máte zájem o naši dobrodružnou dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Und das nächste mal länger buchen.
Příště si mě zamluv na delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie muss es über jemanden buchen.
Ale pořád musí zařídit dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie ein paar Tage buchen.
Potřebuju na pár dní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch meinen Urlaub buchen.
Musím si jít zařídit dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Torres, buchen sie einen OP.
Dr. Torresová, rezervujte mi sál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen einfach online und buchen Tickets.
Jízdenky stačí koupit na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgaslieferanten müssen daher keine Umwandlungskapazitäten buchen.
Není tedy již nutné, aby dodavatelé plynu rezervovali kapacitu konverze.
   Korpustyp: EU
Oder du könntest es dazu buchen.
Nebo bys je mohl dodat ty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, okay, wir buchen es dazu.
Oh, dobře, tak je tam přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie mir das nächste Schiff.
Objednejte mi lístek na první loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Zimmer nie wieder buchen.
Už nikdy si tady nezarezervujete žádný pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Lingo wird Ihnen einen Flug buchen.
Lingo vám zarezervuje příští let.
   Korpustyp: Untertitel
- Buchen Sie sich auf den nächsten Flug.
- Kupte si letenku na příští let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne auf der Queen buchen.
Ráda bych si zamluvila Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie können uns irgendwo buchen.
Vím, že nám něco seženete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du modelst, kann ich dich buchen.
Jako modelce vám otevřu všude dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns eine Suite buchen.
Potřebujeme, abys nám zamluvil hotelový pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur eine Nacht buchen.
Jinak se to zařídit takhle narychlo nedalo.
   Korpustyp: Untertitel
Los Donny, laß uns 'ne Bahn buchen.
Pojďte si dát něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte einen Flug buchen.
Jo, chtěl bych si koupit letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unter meinem Namen buchen.
Zamluvím to pod svým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas auf dein Zimmer buchen.
Claire. Dej mi tvůj klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchten Sie eine Reise buchen?
Nebo vy tu jste kvůli dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie einen OP, Sie können zuschauen.
Zamluvte nám sál, můžete se dívat z galerky.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie mir den nächsten Flug.
Zamluvte mi další let.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie mich für den 29.
Zapište mě na devětadvacátého.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie das auf Raum 304.
Napište to na pokoj 304.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man hier auch blasen buchen?
- Cože, co to meleš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Driveshaft nicht ohne dich buchen.
Nechtějí Driveshaft bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht unter seinem eigenen Namen buchen.
Možná není zapsanej pod pravým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz davor einen Flug nach DC zu buchen.
Zamluvím si letadlo to DC.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie mir einen OP und gutes Personal.
Sežeňte mi sál a zkušený personál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Termin für mich buchen, wenn Sie wollen.
Pokud vám to nevadí, klidně mi to domluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung ist erfolgreich, bald werden uns größere Theater buchen.
Představení má úspěch. Brzy přejdeme do většího divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir buchen Zimmer 9C und checken direkt im Shalimar ein.
Tak půjdeme na Atlantis, knihy 9C a přímo zkontrolovat do Shalimar!
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie mir einen Flug von Ljubljana nach Athen.
Zarezervuj mi let z Lublaně do Atén.
   Korpustyp: Untertitel
Um für uns 'n Urlaub auf Barbados zu buchen.
Abych nám koupil dovolenou na Barbadosu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verleger muss das Hotel und die Flüge buchen.
Musí to vědět kvůli ubytování a letenkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mir da auch mal 'ne Stunde buchen.
Taky mi tam musíte domluvit nějaké poležení.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie brauchen den OP nicht mehr zu buchen.
Vyřiď, ať zruší rezervaci sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht auf ein Privatkonto buchen.
Na osobní účet vám to proplatit nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du deine Ruhe und musst nichts buchen.
Budeš mít soukromí a nemusíš se trápit s letenkami.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich einen flug für 1 oder 2 buchen?
Mám koupit letenku pro jednoho nebo dva?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, keiner sollte momentan irgendetwas buchen.
Jo, nemyslím si, že by měl někdo něco zamlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich möchte Ihre beste verfügbare Suite buchen, bitte.
Zdravím, rád bych si zamluvil vaše nejlepší apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals einen Fahrservice unter meinem eigenen Namen buchen.
Nikdy bych si na své jméno nenajal auto.
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie einfach einen OP und bereiten Sie sich vor.
Ale připravte sál a umyjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir buchen einen jungen Regisseur, der uns ein Kunstwerk kreiert.
Najdeme mladého režiséra, nějakého umělce,
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Dr. Bailey und buchen Sie einen OP.
- Pípněte Dr. Baileyové a zamluvte sál.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, buchen Sie mir einen Flug nach St. Louis.
Ahoj, potřebuju se dostat na let do St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Angehörigen können per Telefon einen Besuch für Heiligabend buchen.
Řekněte svým milovaným, ať se mi ozvou a my na štědrý den zařídíme bezpečnou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese reiche Witwe Frances buchen, Ray.
Zamluvím ti tu bohatou vdovu Frances, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Der, den man ein Jahr im Voraus buchen muss.
Ten, co se musí zamlouvat rok dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, buchen Sie einen Nachtflug nach New York.
Liso, sežeňte mi letenku do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, buchen Sie für sich selbst auch einen Platz.
-Dobře, rezervujte si plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Kunde, er möchte dich buchen.
Ano. Někdo z agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten sie keinen früheren Flug ab Buenos Aires buchen?
A nemohl jste letět dříve? Musí to být snadné z Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Kreditkarte benutzt, um einen Flug zu buchen.
Použil svou kreditku k zamluvení letenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch ein weiteren Flug buchen sollen,
Měl jsem si sjednat jiný let,
   Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie den letzten Flug um 9 Uhr.
Poslední letadlo letí v devět. Zařiď to.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch jedem First Class-Tickets buchen.
Neměl jsi koupit žádnou první třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Ida, buchen Sie bitte zwei Flüge nach Rio.
Ido, zarezervuji mi dva lístky do Ria.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
Takže, Miku, rezervujeme ti ten pokoj, a pokud odmítnou podáme žalobu k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben die Leute Angst, dich zu buchen.
Lidi se tě bojí obsazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich dachte mir, wir buchen uns eine Pärchenmassage.
Napadlo mě, že bysme mohli zkusit párovou masáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine abgeschiedene Insel für die Zeremonie buchen.
A navíc, Chuck z toho bude mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir buchen einen Flieger, ein Hotel, organisieren Befragungen dort und in allen sieben Städten.
Zabookovali jsme si letenky, hotel, naplánovali tam výpovědi, jako v 7 dalších městech.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das lieber auf ihre Zimmerrechnung oder auf das persönliche Konto von Mr. Grayson buchen?
Chcete to naúčtovat na váš účet nebo na účet pana Graysona?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, wenn Sie eine Führung in der Lobby buchen.
Bude lepší, když si v hale zarezervujete jednu z našich prohlídek s průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß wahrscheinlich, dass wir ihn vom Buchen eines Flugs abhalten können, richtig?
Asi ví, že ho můžeme zastavit na letišti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so nah dran dir ein Zimmer im Wishes zu buchen.
Jsem takto blízko k tomu, abych tě objednal do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss nichts umplanen, weil ich keinen Bankettsaal für eine Person buchen muss.
Ne, nepotřebuju ji přehodit na jindy, protože nepotřebuju banketní sál pro party pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie einige Zeit buchen wollen würde mit "die beste Sie je hatten."
Nechceš se věnovat "nejlepšímu, jakého jsi kdy měla"?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, ich wollte meinen Bonus benutzen, um eine Reise zu buchen.
Ano, jen jsem se chtěla za ty peníze někam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie buchen ihn auch bei Larry King und Oprah.
Slyšel jsem, že jste si také zablokovali termíny u Larryho Kinga a Oprahu.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie, ob auch sie verhaftet wurde und buchen Sie mir einen Flug nach Khartoum.
Podívejte se, jestli byla taky zatčena, a sežeňte mi let do Khartoumu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es ums Geld geht, dann kann ich dich auch drei Nächte pro Woche buchen.
Jestli je to o penězích, tak to můžu zvýšit na 3 noci za týden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne einen Flug buchen zu müssen oder das Auto aus der Garage zu holen?"
"bez otravného cestování letadlem, nebo dokonce cestování autem?"
   Korpustyp: Untertitel
Der früheste Termin für die ich Sie buchen könnte wäre Montag.
Nejdřív vás můžu napsat na pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: Ruben Morris, Seher, Weiser und Prophet, den man buchen kann.
Dovol mi představit Rubena Morrise, místního věštce, mudrce a nájemného prognostika.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist, Sie buchen das unter der Spalte Erfolg ab und machen weiter.
Navrhuji, abyste si to přesunuli do sloupečku mezi výhry a šli dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Hinflugticket nach Mexiko buchen und mit 25 Kilo Heroin zurückkommen.
Koupím si letenku do Mexika a přivezu odsud svých 25 kilo heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Flugreisen sind zum niedrigsten erhältlichen Tarif unter Berücksichtigung der Dauer der Sitzungen zu buchen:
pro cestování letadlem je třeba zakoupit nejlevnější dostupné letenky, při zohlednění délky trvání schůzí:
   Korpustyp: EU
ENI.VII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten am Einspeisepunkt Campo Maior zu buchen,
ENI.VII Závazek nerezervovat si další kapacitu vstupního bodu Campo Maior
   Korpustyp: EU
ENI.VIII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten in der Extremadura-Pipeline zu buchen,
ENI.VIII Závazek nerezervovat si další kapacitu plynovodu Extremadura
   Korpustyp: EU
Wenn Sie einen Charterflug mit einer Reisegesellschaft buchen, sind Sie durch die Richtlinie über Pauschalreisen geschützt.
Pokud si rezervujete charterový let se společností organizující zájezdy, vztahuje se na vás směrnice o souborných službách pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte