Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie berücksichtigt nicht die Menschen, die ihren Urlaub selber ohne die Nutzung eines Reisebüros im Internet buchen.
Nezohledňuje občany, kteří si dovolenou zamluví na internetu sami, aniž by využili služeb cestovní kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo. Ich hatte gehofft, Sexy Kelly für eine Vorstellung buchen zu können.
Ahoj, chtěl bych zamluvit Kinky Kelly na představení.
Das Entscheidende dabei ist, dass alle (potenziellen) Eisenbahnunternehmen die gleiche Chance haben, alle verfügbaren grenzüberschreitenden Fahrwegtrassen im Rahmen eines effizienten und transparenten Verfahrens zu buchen.
Zásadní je, že všechny (potenciální) železniční podniky budou mít stejnou možnost zamluvit si účinným a transparentním způsobem veškeré dostupné mezinárodní vlakové trasy.
Peter Pan choreographiert sich nicht von allein, und ich hatte das Studio gebucht.
Petr Pan si sám choreografii neudělá, a navíc jsem zamluvil studio.
Also soll ich die Flugtickets umtauschen und den Zug buchen?
Takže mám zrušit letenky a zamluvit lístky na vlak?
Immerhin habe ich die ganze Woche gebucht.
Koneckonců, zamluvil jsem si celý týden.
- Haben Sie ein Zimmer gebucht?
- Už jste si zamluvil pokoj?
Ich werde einen Flug nach Dallas buchen.
Já si jdu zamluvit letenku do Dallasu.
- Ich buche Flüge nach Florida.
Zamluvila jsem nám lístky na Floridu.
Hallo, ich möchte Ihre beste verfügbare Suite buchen, bitte.
Zdravím, rád bych si zamluvil vaše nejlepší apartmá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
místo odjezdu s datem a časem, na něž byla trasa rezervována,
Denkst du, sie könnte kein Flugticket buchen?
Myslíš, že by si nedokáže rezervovat letenku?
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung bekommen, sagen Europa-Abgeordnete.
Poslanci si myslí, že cestující, kteří si rezervovali letenku s leteckou společností, která zbankrotovala, by měli dostat náhradu.
Tom hat ein Hotelzimmer gebucht. Ich werde heute Abend also nicht da sein.
Tom rezervoval hotel, takže dnes to už nestihneme.
Erdgaslieferanten müssen daher keine Umwandlungskapazitäten buchen.
Není tedy již nutné, aby dodavatelé plynu rezervovali kapacitu konverze.
Warum hätte sie 4 verschiedene Flüge gebucht?
Proč by si rezervovala čtyři různé lety?
a) Dienstleistungen wurden direkt beim Anbieter gebucht
a) Služby byly rezervovány přímo u poskytovatele daných služeb
Die Hotelbar ist heute gegen Abend für eine Privat Party gebucht worden.
Hotelový bar byl dnes večer rezervován pro soukromou párty.
Derzeit ist es für die Verbraucher in der Regel am günstigsten, direkt bei einer Fluggesellschaft zu buchen.
V současnosti je obyčejně nejatraktivnější možností pro spotřebitele rezervovat si letenku přímo u letecké společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Dunkelkammer im Hollis gebucht.
Vlastně jsem si rezervovala temnou komoru na Hollis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also habe ich einen Flug gebucht, und der hat mich 153 Euro gekostet.
Tak jsem si zarezervoval svůj let a stálo mne to 153 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat einen Hinflug 48 Stunden später gebucht.
Zarezervoval si zpětný let o 48 hodin později.
"Es ist nicht möglich, eine Zugfahrkarte von Nord- nach Südeuropa zu buchen", so Meissner.
"Neexistuje způsob, jak by si lidé mohli zarezervovat vlakové jízdenky ze severu na jih Evropy," řekla.
Ich war die letzten drei Wochen doppelt gebucht.
Dvakrát si mě zarezervovali za poslední tři týdny.
Mit dieser Meldung wird die Trasse gebucht.
Touto zprávou je trasa zarezervována.
Metzger hat den letzten Flug nach Chicago gebucht.
Metzger si zarezervoval poslední let do Chicaga.
Derzeit gibt es in der europäischen Gesetzgebung keine Bestimmungen zum Schutz von Fluggästen im Falle der Insolvenz einer Fluggesellschaft, bei der ein Fluggast einen Flug gebucht hat.
V evropském právním řádu v tuto chvíli neexistuje žádné ustanovení na ochranu evropských cestujících při úpadku letecké společnosti, u které si cestující zarezervoval letenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was meinst du damit, du hast Crickett und Stanley im Fancie's gebucht?
Jak to myslíš, že jsi zarezervovala místo pro Crickett a Stanleyho ve Fancie's?
In der Tat sind die einzigen Fluggäste, die derzeit von der europäischen Gesetzgebung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft geschützt sind, diejenigen, die eine Pauschalreise gebucht haben.
V současnosti se totiž evropské právní předpisy pro případ úpadku letecké společnosti vztahují jen na ty, kdo si zarezervovali souborné služby pro pobyty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Cass, wirst du dir ein Zimmer buchen oder was?
Cassi, chceš si zarezervovat pokoj nebo co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann in Amsterdam keine Maniküre bekommen, ohne zwei Wochen im Voraus einen Termin zu buchen, aber Männer können jederzeit Sex kaufen – und zwar zu attraktiven Preisen.
V Amsterdamu si nemůžete zajít na manikúru, aniž se objednáte dva týdny dopředu, ale muži si kdykoliv mohou koupit sex – nadto za atraktivní cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, ja, ich möchte gerne einen Last-Minute-Stripper buchen.
Haló, chtěla bych si objednat striptýz na poslední chvíli.
Bei der Suche im Internet stößt man auf Seiten, auf denen man seinen Urlaub buchen, Musik kaufen, Wanderwege finden und mit Aktien handeln kann, aber normalerweise können die Nutzer auf diesen Seiten nicht ihren eigenen Inhalt und ihre eigenen Daten sammeln, verwalten und analysieren.
Při prohledávání internetu se dostanete do míst, kde si můžete objednat zájezd, koupit hudbu, najít vycházkové trasy a obchodovat s akciemi, jenže tyto weby povětšinou nejsou místy, kde uživatelé mohou shromažďovat, spravovat a analyzovat své obsahy a data.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe schon für morgen einen Flug nach Paris gebucht
Už jsem si objednala na zítra letenku do Paříže.
Früher musste ich sie Wochen im Voraus buchen.
Musel jsem se u ní objednat týdny dopředu.
Das musste im Voraus gebucht werden.
Musel jsem to objednat měsíce předem.
Entschuldigung, wir haben ein Zimmer im 3. Stock mit Meerblick gebucht.
Dobře. Ale my jsme si objednali pokoj ve 2. patře s výhledem na moře.
Schau, ich kann uns nicht auf einem Band buchen, die ich niemals gesehen habe.
Já nemůžu objednat kapelu kterou jsem nikdy neviděla.
Villiers! Du hast 'ne Nutte gebucht?
Villiersi, ty jsi objednal štětku?
Hoffe, es war richtig, ein Hotel auf der europäischen Seite zu buchen.
Doufám, že jsme udělali dobře, když jsme vám objednali pokoj v evropské části a ne na asijské straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Soll ich einen anderen Flug buchen?
Mám vás zapsat na pozdější let?
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Das Zimmer war gebucht auf Rolek Porter.
Pokoj byl zapsán na Roleka Portera.
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto dnem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
Die Anschaffungskosten des betreffenden Gutes sind zum Zeitpunkt seines Erwerbs unter Bruttoinvestitionen zu buchen.
Kupní cena dotyčného výrobku by měla být zapsána do položky hrubé investice v době nabytí tohoto aktiva.
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind;
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto datem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
Im Fall einer Berichtigung sind Tag, Monat und Jahr, an denen die zu berichtigende Buchungszeile ursprünglich gebucht wurde, anzugeben.
V případě opravy musí být uveden den, měsíc a rok, kdy byla řádka, která má být opravena, původně zapsána.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten die Angleichungen so rechtzeitig mit, dass diese sie auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto am ersten Arbeitstag des Monats Dezember desselben Jahres buchen können.
Komise sdělí úpravy členským státům včas, aby je v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten den Betrag der Angleichung so frühzeitig mit, dass diese ihn am ersten Werktag des Monats Dezember auf das in Artikel 9 Absatz 1 genannte Konto buchen können.
Komise sdělí členským státům částku úpravy včas, aby ji v první prosincový pracovní den mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechnungsabgrenzungsposten zu anderen Positionen werden zumindest jährlich ermittelt und gebucht.
Časová rozlišení ostatních položek se vypočítají a účtují nejméně jednou za rok.
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Euro werden zumindest vierteljährlich ermittelt und gebucht.
Časová rozlišení finančních aktiv a pasiv znějících na euro se vypočítají a účtují nejméně jednou za čtvrtletí.
Transaktionen werden zu den Transaktionspreisen erfasst und gesondert von Stückzinsen (d. h. zum Clean-Preis) gebucht.
transakce se účtují ve sjednané ceně a na finančních účtech se zachytí v pořizovací ceně;
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
V takovém případě se čisté nerealizované zisky účtují na účet přecenění.
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
V tomto případě se čisté nerealizované zisky účtují na účet přecenění.
Aufgelaufene Beträge bei Fremdwährungs-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
Časová rozlišení nástrojů v cizí měně se vypočítávají a účtují denně ve směnném kurzu příslušného dne.
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
Časová rozlišení nástrojů v cizí měně se vypočítávají a účtují denně ve směnném kurzu příslušného dne.
Aufgelaufene Zinsen und Agio- bzw. Disagiobeträge für Finanzinstrumente in Fremdwährung werden täglich und unabhängig vom tatsächlichen Cashflow berechnet und gebucht.
Naběhlé úroky, prémie nebo diskont související s finančními nástroji v cizí měně se vypočítávají a účtují denně, a to nezávisle na skutečných peněžních tocích.
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung, z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio-/Disagiobeträge, werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht.
Časová rozlišení finančních aktiv a pasiv (např. naběhlé úroky a amortizované prémie nebo diskonty znějící na cizí měnu) se na základě posledních dostupných sazeb vypočítávají a účtují denně.
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung , z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge , werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht .
Časová rozlišení finančních aktiv a pasiv ( např . naběhlé úroky a umořené prémie nebo diskonty znějící na cizí měnu ) se na základě posledních dostupných sazeb vypočítávají a účtují denně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
výnosy se zaúčtují brutto, přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní;
Der Zeitpunkt, an dem eine Transaktion abgeschlossen oder gebucht wird.
Okamžik, kdy je transakce uzavřena nebo zaúčtována.
Das Ergebnis eines Terminverkaufs wird in dem Geschäftsjahr gebucht, in dem die Verpflichtung eingegangen wurde.
výsledek forwardového prodeje se zaúčtuje v účetním roce, ve kterém byl závazek přijat.
Beim Erwerb von Kuponwertpapieren werden bezahlte Stückzinsen gesondert gebucht.
při nabytí kupónových cenných papírů se částka kupónových výnosů ode dne splatnosti kupónu zaúčtuje jako zvláštní položka.
( c ) Die Erträge werden brutto gebucht , wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden .
c ) výnosy se zaúčtují brutto , přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní ;
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
zu diesem Zeitpunkt vorhandene nicht realisierte Gewinne aus dem Wertpapier werden im Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht, während nicht realisierte Verluste in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst werden; und
nerealizované zisky z cenného papíru k tomuto dni se zaúčtují na účet přecenění, zatímco nerealizované ztráty se vykáží ve výkazu zisku a ztráty, a
( c ) Das Ergebnis eines Terminverkaufs wird in dem Geschäftsjahr gebucht , in dem die Verpflichtung eingegangen wurde .
Výsledek přecenění se rovná rozdílu mezi spotovou cenou a průměrnou cenou závazků z nákupu ; Forwardové transakce s cennými papíry se zaúčtují pomocí jedné z těchto dvou metod : c ) 1 .
Mittel des Jahres 2013 aus Posten in Artikel 10 01 05, die automatisch auf das Jahr 2014 übertragen werden, werden in die drei Posten für „Horizont 2020“ in diesem Artikel gebucht.
Položky z roku 2013 z bodů v článku 10 01 05, které jsou automaticky převedeny na rok 2014, budou zaúčtovány do tří bodů týkajících se programu Horizont 2020 v tomto článku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Flug ist gebucht, die Maschine hebt in 55 Minuten ab.
Let zamluven, odlétáte za 55 minut.
Auf Neals Vorschlag hin, haben wir für Sie einen sicheren Flug nach Italien gebucht.
Na Nealův návrh jsme vám zamluvili bezpečný let do Itálie.
Okay, ich habe uns einen Flug gebucht, der in zwei Stunden startet. Wessen Kreditkarte soll belastet werden?
Dobře, zamluvil jsem nám let, který odléta za dvě hodiny, tak, um, čí kreditku použijeme?
Der Flug ist schon gebucht.
Už jsem si zamluvila let.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buchen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buchen-Schlauchzitterling
- Buchen Sie uns am Sonntag.
- Rezervuj nám 4 hodiny od 21:00 na nedělní večer.
Ich werde ein Hotelzimmer buchen.
Já si zařídím rezervaci v hotelu.
Wer wird deine Gigs buchen?
Kdo ti bude zajišťovat vystoupení?
Okay, buchen sie OP zwei.
Dobrá, zarezervujte sál č.2.
Kann ich dich dann buchen?
Takže, budeš pracovat pro mě?
Ich würde gerne Mike buchen.
Ráda bych si zamluvila Mika.
Sie möchten eine Abenteuerreise buchen?
No nic, vy máte zájem o naši dobrodružnou dovolenou?
Und das nächste mal länger buchen.
Příště si mě zamluv na delší dobu.
Aber sie muss es über jemanden buchen.
Ale pořád musí zařídit dopravu.
- Ich möchte Sie ein paar Tage buchen.
Potřebuju na pár dní hotel.
Ich muss noch meinen Urlaub buchen.
Musím si jít zařídit dovolenou.
Dr. Torres, buchen sie einen OP.
Dr. Torresová, rezervujte mi sál.
Wir gehen einfach online und buchen Tickets.
Jízdenky stačí koupit na internetu.
Erdgaslieferanten müssen daher keine Umwandlungskapazitäten buchen.
Není tedy již nutné, aby dodavatelé plynu rezervovali kapacitu konverze.
Oder du könntest es dazu buchen.
Nebo bys je mohl dodat ty.
Oh, okay, wir buchen es dazu.
Oh, dobře, tak je tam přidám.
Buchen Sie mir das nächste Schiff.
Objednejte mi lístek na první loď.
Sie werden unsere Zimmer nie wieder buchen.
Už nikdy si tady nezarezervujete žádný pokoj.
Lingo wird Ihnen einen Flug buchen.
Lingo vám zarezervuje příští let.
- Buchen Sie sich auf den nächsten Flug.
- Kupte si letenku na příští let.
Ich möchte gerne auf der Queen buchen.
Ráda bych si zamluvila Queen.
Ich weiß, Sie können uns irgendwo buchen.
Vím, že nám něco seženete.
Wenn du modelst, kann ich dich buchen.
Jako modelce vám otevřu všude dveře.
Ihr müsst uns eine Suite buchen.
Potřebujeme, abys nám zamluvil hotelový pokoj.
Ich konnte nur eine Nacht buchen.
Jinak se to zařídit takhle narychlo nedalo.
Los Donny, laß uns 'ne Bahn buchen.
Pojďte si dát něco k pití.
Ja, ich möchte einen Flug buchen.
Jo, chtěl bych si koupit letenku.
Ich werde unter meinem Namen buchen.
Zamluvím to pod svým jménem.
Ich muss etwas auf dein Zimmer buchen.
Claire. Dej mi tvůj klíč.
Oder möchten Sie eine Reise buchen?
Nebo vy tu jste kvůli dovolené?
Buchen Sie einen OP, Sie können zuschauen.
Zamluvte nám sál, můžete se dívat z galerky.
Buchen Sie mir den nächsten Flug.
Buchen Sie mich für den 29.
Zapište mě na devětadvacátého.
Buchen Sie das auf Raum 304.
- Kann man hier auch blasen buchen?
Sie wollen Driveshaft nicht ohne dich buchen.
Nechtějí Driveshaft bez tebe.
Er würde nicht unter seinem eigenen Namen buchen.
Možná není zapsanej pod pravým jménem.
Ich bin kurz davor einen Flug nach DC zu buchen.
Zamluvím si letadlo to DC.
Buchen Sie mir einen OP und gutes Personal.
Sežeňte mi sál a zkušený personál.
Sie können den Termin für mich buchen, wenn Sie wollen.
Pokud vám to nevadí, klidně mi to domluvte.
Meine Vorstellung ist erfolgreich, bald werden uns größere Theater buchen.
Představení má úspěch. Brzy přejdeme do většího divadla.
Wir buchen Zimmer 9C und checken direkt im Shalimar ein.
Tak půjdeme na Atlantis, knihy 9C a přímo zkontrolovat do Shalimar!
Buchen Sie mir einen Flug von Ljubljana nach Athen.
Zarezervuj mi let z Lublaně do Atén.
Um für uns 'n Urlaub auf Barbados zu buchen.
Abych nám koupil dovolenou na Barbadosu.
Mein Verleger muss das Hotel und die Flüge buchen.
Musí to vědět kvůli ubytování a letenkám.
Ich werd mir da auch mal 'ne Stunde buchen.
Taky mi tam musíte domluvit nějaké poležení.
Sag ihnen, sie brauchen den OP nicht mehr zu buchen.
Vyřiď, ať zruší rezervaci sálu.
Ich kann das nicht auf ein Privatkonto buchen.
Na osobní účet vám to proplatit nemohu.
Dann hast du deine Ruhe und musst nichts buchen.
Budeš mít soukromí a nemusíš se trápit s letenkami.
soll ich einen flug für 1 oder 2 buchen?
Mám koupit letenku pro jednoho nebo dva?
Ja, ich denke, keiner sollte momentan irgendetwas buchen.
Jo, nemyslím si, že by měl někdo něco zamlouvat.
Hallo, ich möchte Ihre beste verfügbare Suite buchen, bitte.
Zdravím, rád bych si zamluvil vaše nejlepší apartmá.
Ich würde niemals einen Fahrservice unter meinem eigenen Namen buchen.
Nikdy bych si na své jméno nenajal auto.
Buchen Sie einfach einen OP und bereiten Sie sich vor.
Ale připravte sál a umyjte se.
Wir buchen einen jungen Regisseur, der uns ein Kunstwerk kreiert.
Najdeme mladého režiséra, nějakého umělce,
Rufen Sie Dr. Bailey und buchen Sie einen OP.
- Pípněte Dr. Baileyové a zamluvte sál.
Hallo, buchen Sie mir einen Flug nach St. Louis.
Ahoj, potřebuju se dostat na let do St. Louis.
Ihre Angehörigen können per Telefon einen Besuch für Heiligabend buchen.
Řekněte svým milovaným, ať se mi ozvou a my na štědrý den zařídíme bezpečnou návštěvu.
Ich werde diese reiche Witwe Frances buchen, Ray.
Zamluvím ti tu bohatou vdovu Frances, Rayi.
Der, den man ein Jahr im Voraus buchen muss.
Ten, co se musí zamlouvat rok dopředu.
Lisa, buchen Sie einen Nachtflug nach New York.
Liso, sežeňte mi letenku do New Yorku.
Gut, buchen Sie für sich selbst auch einen Platz.
-Dobře, rezervujte si plavbu.
Hier ist ein Kunde, er möchte dich buchen.
Konnten sie keinen früheren Flug ab Buenos Aires buchen?
A nemohl jste letět dříve? Musí to být snadné z Buenos Aires.
Er hat seine Kreditkarte benutzt, um einen Flug zu buchen.
Použil svou kreditku k zamluvení letenky.
Ich hätte noch ein weiteren Flug buchen sollen,
Měl jsem si sjednat jiný let,
Buchen Sie den letzten Flug um 9 Uhr.
Poslední letadlo letí v devět. Zařiď to.
Du solltest doch jedem First Class-Tickets buchen.
Neměl jsi koupit žádnou první třídu.
Ida, buchen Sie bitte zwei Flüge nach Rio.
Ido, zarezervuji mi dva lístky do Ria.
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
Takže, Miku, rezervujeme ti ten pokoj, a pokud odmítnou podáme žalobu k soudu.
Jetzt haben die Leute Angst, dich zu buchen.
Lidi se tě bojí obsazovat.
Also ich dachte mir, wir buchen uns eine Pärchenmassage.
Napadlo mě, že bysme mohli zkusit párovou masáž.
Ich sollte eine abgeschiedene Insel für die Zeremonie buchen.
A navíc, Chuck z toho bude mít radost.
Wir buchen einen Flieger, ein Hotel, organisieren Befragungen dort und in allen sieben Städten.
Zabookovali jsme si letenky, hotel, naplánovali tam výpovědi, jako v 7 dalších městech.
Würden Sie das lieber auf ihre Zimmerrechnung oder auf das persönliche Konto von Mr. Grayson buchen?
Chcete to naúčtovat na váš účet nebo na účet pana Graysona?
Es ist ganz einfach, wenn Sie eine Führung in der Lobby buchen.
Bude lepší, když si v hale zarezervujete jednu z našich prohlídek s průvodcem.
Er weiß wahrscheinlich, dass wir ihn vom Buchen eines Flugs abhalten können, richtig?
Asi ví, že ho můžeme zastavit na letišti, že?
Ich bin so nah dran dir ein Zimmer im Wishes zu buchen.
Jsem takto blízko k tomu, abych tě objednal do léčebny.
Nein, ich muss nichts umplanen, weil ich keinen Bankettsaal für eine Person buchen muss.
Ne, nepotřebuju ji přehodit na jindy, protože nepotřebuju banketní sál pro party pro jednoho.
Vielleicht möchten Sie einige Zeit buchen wollen würde mit "die beste Sie je hatten."
Nechceš se věnovat "nejlepšímu, jakého jsi kdy měla"?
Es ist nur, ich wollte meinen Bonus benutzen, um eine Reise zu buchen.
Ano, jen jsem se chtěla za ty peníze někam podívat.
Ich hörte, Sie buchen ihn auch bei Larry King und Oprah.
Slyšel jsem, že jste si také zablokovali termíny u Larryho Kinga a Oprahu.
Überprüfen Sie, ob auch sie verhaftet wurde und buchen Sie mir einen Flug nach Khartoum.
Podívejte se, jestli byla taky zatčena, a sežeňte mi let do Khartoumu.
Falls es ums Geld geht, dann kann ich dich auch drei Nächte pro Woche buchen.
Jestli je to o penězích, tak to můžu zvýšit na 3 noci za týden.
"Ohne einen Flug buchen zu müssen oder das Auto aus der Garage zu holen?"
"bez otravného cestování letadlem, nebo dokonce cestování autem?"
Der früheste Termin für die ich Sie buchen könnte wäre Montag.
Nejdřív vás můžu napsat na pondělí.
Darf ich vorstellen: Ruben Morris, Seher, Weiser und Prophet, den man buchen kann.
Dovol mi představit Rubena Morrise, místního věštce, mudrce a nájemného prognostika.
Mein Vorschlag ist, Sie buchen das unter der Spalte Erfolg ab und machen weiter.
Navrhuji, abyste si to přesunuli do sloupečku mezi výhry a šli dál.
Ich werde ein Hinflugticket nach Mexiko buchen und mit 25 Kilo Heroin zurückkommen.
Koupím si letenku do Mexika a přivezu odsud svých 25 kilo heroinu.
Flugreisen sind zum niedrigsten erhältlichen Tarif unter Berücksichtigung der Dauer der Sitzungen zu buchen:
pro cestování letadlem je třeba zakoupit nejlevnější dostupné letenky, při zohlednění délky trvání schůzí:
ENI.VII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten am Einspeisepunkt Campo Maior zu buchen,
ENI.VII Závazek nerezervovat si další kapacitu vstupního bodu Campo Maior
ENI.VIII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten in der Extremadura-Pipeline zu buchen,
ENI.VIII Závazek nerezervovat si další kapacitu plynovodu Extremadura
Wenn Sie einen Charterflug mit einer Reisegesellschaft buchen, sind Sie durch die Richtlinie über Pauschalreisen geschützt.
Pokud si rezervujete charterový let se společností organizující zájezdy, vztahuje se na vás směrnice o souborných službách pro cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte