Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buchhalterisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
buchhalterisch účetní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buchhalterische účetnictví 5

buchhalterische účetnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den neuen EU-Mitgliedstaaten, darunter auch in Litauen, werden kleinen und mittleren Unternehmen leider zusätzliche buchhalterische und qualitative Anforderungen auferlegt, die Geschäftstätigkeit wird durch die steuerliche Belastung erschwert und Eigeninitiative und die Tätigkeit auf der Basis von Geschäftslizenzen werden eingeschränkt.
Na nové členské státy Unie, včetně Litvy, jsou bohužel kladeny dodatečné nároky z hlediska účetnictví a kvality a zároveň jsou tyto státy vystaveny vysoké daňové zátěži a individuální iniciativa a činnosti vyžadující licenci se potýkají s omezeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Mach dir keine Sorgen, das ist nur für buchhalterische Zwecke.
Ale to nic, to mám jen kvůli účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Außer durch die buchhalterische Trennung im Wege der Gründung einer Tochtergesellschaft von SNC-Lavalin werde das Nichtvorliegen einer Überkompensation auch durch die Kontrolle des SMAC gewährleistet, mit der verhindert werden solle, dass die Kosten der Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch seinen Zuschuss überkompensiert werden.
Kromě odděleného účetnictví, jež bylo zajištěno založením dceřiné společnosti společnosti SNC-Lavalin, má nepřítomnost nadměrného vyrovnání zaručovat kontrola prováděná sdružením SMAC, jejímž cílem je zabránit nadhodnocení jeho příspěvku na náklady vzniklé plněním úkolů obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Miss Holloway, ich habe eine buchhalterische Frage.
Slečno Hollowayová, mám otázku ohledně účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Viele buchhalterische Fragen sind nicht geklärt.
Pár překlepů v účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "buchhalterisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war eine buchhalterische Theorie.
To nebyl žádný plán. Jen teoretická úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Holloway, ich habe eine buchhalterische Frage.
Slečno Hollowayová, mám otázku ohledně účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Viele buchhalterische Fragen sind nicht geklärt.
Pár překlepů v účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, das ist nur für buchhalterische Zwecke.
Ale to nic, to mám jen kvůli účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere übe die Ausgleichskasse keinerlei Kontrolle über die Mittel aus, sondern habe lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
Alcoa zejména tvrdí, že vyrovnávací pokladna nevykonává žádnou kontrolu nad těmito finančními prostředky a pouze plní funkci účetního prostředníka.
   Korpustyp: EU
Insbesondere übe die Ausgleichskasse keinerlei Kontrolle der Mittel aus, sondern habe lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
Itálie a Alcoa tvrdí zejména, že vyrovnávací pokladna nemá právo s těmito finančními prostředky jakkoli nakládat a jednoduše plní funkci účetního zprostředkovatele.
   Korpustyp: EU
Besonders die Ausgaben für Finanzdienstleistungen werden buchhalterisch nun anders behandelt und transparenter dargestellt.
Konkrétně se jinak přistupovalo k výdajům za finanční služby a vykázaly se transparentněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Führen separater Kostenrechnungen konnte die Tätigkeit des Betriebs des Flughafens Angoulême buchhalterisch getrennt werden.
Existence oddělených účtů dále umožnila oddělit správní činnosti letiště Angoulême z účetního hlediska.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Ersparnismangel- als auch die Ersparnisüberschusshypothese verwechseln das buchhalterische Ergebnis mit den Ursachen.
To znamená, že ceny ropy vzrostly i v jiných zemích, což mělo poptávku snížit, nikoliv zvýšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gebühr stellt buchhalterisch gesehen eine laufende Kostenposition dar und ist nicht davon abhängig, ob die Bank Gewinne erzielt.
Tento poplatek bude z účetního hlediska představovat pravidelný výdaj banky, a nezávisí tudíž na tom, zda banka dosáhla zisku.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass die Unternehmen die an ihren Gasversorger gezahlten Preise buchhalterisch korrekt erfasst hatten.
V tomto ohledu se nezpochybňuje, že společnosti správně účtovaly ceny, které platily svému dodavateli zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere im letztgenannten Fall sind die Garantien aufgrund des Fehlens angemessener rechtlicher oder buchhalterischer Aufzeichnungen nur sehr schwer rückverfolgbar.
Zejména v posledním případě neexistence vhodných právních nebo účetních záznamů často vede k velice špatné sledovatelnosti.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsvorräte und spezifische Vorräte, die Teil der von Unternehmen gehaltenen Vorräte oder mit diesen vermischt sind, sind buchhalterisch getrennt zu erfassen.
Nouzové zásoby a specifické zásoby, které jsou součástí zásob držených hospodářskými subjekty nebo které jsou s těmito zásobami promíchány, musí být nadále vedeny na oddělených účtech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
Členský stát přijme nezbytná opatření, aby u smluvní organizace a provádějícího subjektu ověřil, zejména prostřednictvím technických a účetních kontrol:
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
Členský stát přijme nezbytná opatření, aby u smluvní organizace a provádějícího subjektu ověřil, zejména prostřednictvím technických a účetních kontrol:
   Korpustyp: EU
Buchhalterisch wurden diese Mittelzuführungen in der Bilanz des Unternehmens unter dem Posten „Region Sardinien/Deckung künftiger Verluste“ bzw. „EMSA/Deckung künftiger Verluste“ ausgewiesen.
Tyto převody jsou zapsány v rozvaze společnosti v účtech označených „Pokrytí budoucích ztrát prostřednictvím RAS“ a „Pokrytí budoucích ztrát prostřednictvím EMSA“.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kann die Ausgleichskasse nach den Ausführungen Italiens und einiger der Begünstigten keinerlei Kontrolle über die Mittel ausüben, sondern hat lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
Itálie a někteří příjemci zejména tvrdí, že vyrovnávací pokladna nevykonává žádnou kontrolu nad těmito finančními prostředky a plní pouze funkci účetního prostředníka.
   Korpustyp: EU
Sie treffen Regelungen für die Identifizierung, die buchhalterische Erfassung und die Kontrolle dieser Vorräte, so dass diese jederzeit überprüft werden können.
Stanoví způsoby identifikace, účtování a kontroly uvedených zásob tak, aby bylo možné tyto zásoby kdykoliv ověřit.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche steuerliche und buchhalterische Behandlung der Leasinggebühren sei nicht mit einer faktischen Selektivität verbunden, wie die Heterogenität der Sektoren, die diese Maßnahmen anwenden, aufzeige.
V odlišnosti daňového zacházení s leasingovými poplatky od postupu jejich účtování není fakticky nic selektivního, což vyplývá z toho, že toto opatření je používáno v různých odvětvích.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit schaden die wenigen Mitgliedstaaten, die die Verhandlungen weiter blockieren, dadurch, dass sie die Dinge aus buchhalterischer Sicht und nicht aus politischer Sicht betrachten, den Interessen von 500 Millionen Europäern.
Skutečnost je taková, že pokud se na věci podíváme z účetního hlediska a nikoli z politického hlediska, ta hrstka členských států, které i nadále blokují jednání, škodí zájmům 500 milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der von Alcoa und Italien dargelegten Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler ist es deshalb nicht möglich, sich auf das Urteil in der Sache Pearle zu stützen.
Proto se judikatury ve věci Pearle nelze platně dovolávat, a to bez ohledu na případnou opodstatněnost argumentů, které Alcoa a Itálií uvádí, pokud jde o úlohu pouhého účetního zprostředkovatele, kterou měla vyrovnávací pokladna.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 105 beschrieben hat Finnland bestätigt, dass die Abschreibung der Schulden eine rein buchhalterische Maßnahme war, die keine Auswirkungen auf das Rechtsverhältnis zwischen Gläubiger und Schuldner hatte, d. h., es fand kein Forderungsverzicht statt.
Jak je popsáno v 105. bodě odůvodnění, Finsko potvrdilo, že odepsání dluhů bylo pouze účetním opatřením, které neovlivní právní vztah mezi věřitelem a dlužníkem, tj. že dluhy nebyly prominuty.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Proto se judikatury ve věci Pearle nelze platně dovolávat, a to bez ohledu na případnou opodstatněnost uvedených argumentů, pokud jde o úlohu pouhého účetního zprostředkovatele, kterou měla vyrovnávací pokladna.
   Korpustyp: EU
Aus buchhalterischer Sicht ist der Anteil der Abschreibung der Maschinen an den Gesamtherstellungskosten jedoch begrenzt (3 % bis 5 %), weswegen er keine erheblichen Auswirkungen auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union haben kann.
Z účetního hlediska však je dopad odepisování strojů v celkových výrobních nákladech omezený, činí 3 % až 5 %, a tudíž nemůže mít značný dopad na ziskovost výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
In den neuen EU-Mitgliedstaaten, darunter auch in Litauen, werden kleinen und mittleren Unternehmen leider zusätzliche buchhalterische und qualitative Anforderungen auferlegt, die Geschäftstätigkeit wird durch die steuerliche Belastung erschwert und Eigeninitiative und die Tätigkeit auf der Basis von Geschäftslizenzen werden eingeschränkt.
Na nové členské státy Unie, včetně Litvy, jsou bohužel kladeny dodatečné nároky z hlediska účetnictví a kvality a zároveň jsou tyto státy vystaveny vysoké daňové zátěži a individuální iniciativa a činnosti vyžadující licenci se potýkají s omezeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer durch die buchhalterische Trennung im Wege der Gründung einer Tochtergesellschaft von SNC-Lavalin werde das Nichtvorliegen einer Überkompensation auch durch die Kontrolle des SMAC gewährleistet, mit der verhindert werden solle, dass die Kosten der Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch seinen Zuschuss überkompensiert werden.
Kromě odděleného účetnictví, jež bylo zajištěno založením dceřiné společnosti společnosti SNC-Lavalin, má nepřítomnost nadměrného vyrovnání zaručovat kontrola prováděná sdružením SMAC, jejímž cílem je zabránit nadhodnocení jeho příspěvku na náklady vzniklé plněním úkolů obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU