Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budiž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
budiž sei es 2 meinetwegen 1 meinethalben
meinetwillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budiž světlo es werde Licht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budiž

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak budiž.
Also dann, legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
"Budiž světlo."
"Es werde Licht."
   Korpustyp: Untertitel
"budiž odpuštěno".
Du sollst ihm vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
To budiž přenecháno Microsoftu.
Das kann Microsoft erledigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem budiž přistěhovalecká politika.
Ein Beispiel ist die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak budiž, brácho.
Wird gemacht, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž světlo, co?
Es werde Licht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Budiž mu země lehká.
Gott habe seine Seele gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh řekl: "Budiž světlo".
- Gott sprach: "Es werde Licht."
   Korpustyp: Untertitel
Budiž proklata lidská laskavost.
Barmherzigkeit hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž ti přáno.
Das freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Požehnáno budiž jméno tvé."
Seid gesegnet im Namen des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
- Budiž mu země lehká.
- Gott hab ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak budiž.
Dann mache ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž je rychle pohřbena.
Hoffentlich wird sie schnell begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pán budiž s tebou.
Der Herr ist mit Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude budiž klíčovým slovem.
"Wird" ist das entscheidende Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž vzkříšen John Zatara.
Lass John Zatara wieder auferstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posvěceno budiž tvé jméno!
Geheiligt werde dein Name!
   Korpustyp: Untertitel
To vám budiž útěchou.
Das sollte Sie erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Budiž. Jdu od toho.
- Was soll's. Ich steige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Budiž světlo.
Das ist doch schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž osvobozen, Excalibur.
Da hast du es!
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž. Zbloudila jsem, připouštím.
Ich gebe zu, ich kam vom rechten Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž mu nebesa milostivá.
Möge der Himmel ihm offen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alláh vám budiž milostivý.
Möge Allah euch immer wohl gesonnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To vás neohromuje? Budiž.
Beeindruckt Sie das denn nicht, M. Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Budiž, ale upozorňuju vás.
Aber ich warne euch:
   Korpustyp: Untertitel
A člověk řekl, 'budiž světlo'.
Und der Mensch sagte: "Es werde Licht. "
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov budiž vaším domovem.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl: "Budiž světlo, "
Und Gott sprach, "Es werde Licht!"
   Korpustyp: Untertitel
No, když neodletíme včas, budiž.
Tja, wenn wir nicht bald weiterfliegen, ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl, budiž světlo!
Und Gott sagt, "es werde Licht".
   Korpustyp: Untertitel
Budiž Dawsonu Coleovi země lehká.
Wir anempfehlen Gott die Seele von Dawson Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem budiž prodemokratická transformace katolicismu.
Man bedenke die pro-demokratische Transformation des Katholizismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klasickým příkladem budiž centrální banky.
Zentralbanken sind das klassische Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to lež, budiž.
Sollte das eine Lüge sein, ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
   Korpustyp: Untertitel
Budiž k nim Bůh milostiv.
Möge Gott Ihnen gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že policie zaměstnává omezence, budiž.
Wir haben keinen Sherlock Holmes, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Velebeno budiž bratrstvo zloduchů, kámo.
Mach einen Strich für die Bruderschaft der harten Typen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž vám příkladem Panna Maria.
Nehmen wir uns die Heilige Jungfrau Maria zum Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budiž. Neodcházím ze sboru.
Ich höre nicht bei Glee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž toto varování pro ostatní.
Dies soll ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl, "Budiž světlo."
DER HEILIGEN SCHRIFT Und Gott sprach, "Es werde Licht."
   Korpustyp: Untertitel
Varováním budiž kauza britské železniční společnosti Railtrack.
Was in Großbritannien mit Railtrack passierte ist eine Warnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budiž to pro nás zdrojem poučení.
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu Bohů, budiž ti odpuštěno.
Sie erhalten Absolution im Namen der Götter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
Gott hab sie selig.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní a provždy, budiž zván váš Doctore!
Jetzt und für immer geehrt als euer Doctore!
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl: "Budiž světlo." A ejhle.
Und der Herr sprach: "Es werde Licht." Und voilà!
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška, budiž znám jako svatý Tomáš.
Von jetzt an sollst du Heiliger Taumasius heißen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli musíme všichni zemřít, tak budiž.
Und wenn wir alle sterben müssen, dann sterben wir eben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budiž, ale nacisté a holokaust přinášejí ceny.
Mit Nazis und Holocaust gewinnt man Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž vám štěstěna nakloněna, pane Pascale.
Viel Glück, Mr. Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Podrbej se a budiž ti podrbáno.
Kratz dich selbst, der Himmel wird es dir lohnen
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš mi, že je mrtvý, budiž.
Sie behaupten, er wäre tot. Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste rozptýlil její chmury, tedy budiž.
Sie heitern meine Schwester auf, also abgemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jestli se nechce vdávat, tak budiž.
Nein, wenn er nicht heiraten möchte, ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž ti chvála, nyní i na věky!
Gepriesen seist du jetzt und immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
"Budiž mi svatá skrze tento prsten."
"Du bist jetzt heilig durch diesen Ring."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to znamená pracovat pro Ultra, budiž.
Wenn das heißt, ich muss für Ultra arbeiten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí náš stín a říká, budiž světlo.
Er sieht unseren Schatten, und er sagt: Es werde Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž ti to vmeteno do tváře.
Na, du bist wohl sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
"Meta budiž cílem tvým" naznačuje kontaktní hru.
"Stelle sicher das du den Wurf triffst" deutet eine kurze Distanz an. (Baseball:
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než jsem chtěla, ale budiž.
Eher als geplant, aber Chest la vie.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž země našemu statečnému nepříteli lehká.
Möge die Erde unserem gefallenen tapferen Feinde leicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž, řekl K. uhýbavě, ale vás to neomlouvá.
" " Mag sein ", sagte K. ablenkend, " aber Sie entschuldigt das nicht.
   Korpustyp: Literatur
Chci užívat přítomné chvíle a minulost mi budiž minulostí.
ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein.
   Korpustyp: Literatur
Prezidentské volby v Mexiku budiž toho jen nejnovějším příkladem.
Mexikos Präsidentschaftswahl ist nur das letzte Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manžel vaší klientky, budiž mu země lehká, znal banky.
Der Mann ihrer Klientin, er ruhe in Frieden, wusste alles über Banken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by vůbec něco říkalo, tak nanejvýš "budiž pozdraven"
Wenn überhaupt etwas, dann hätten sie "Huzzah" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli je musím vést do bitvy, budiž.
Und wenn ich sie in die Schlacht führen muss, werde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nám Miletti pěkně zatopil, ale budiž.
Diese Sache mit Miletti wird chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl: "Budiž světlo." A bylo světlo.
Gott sprach: Es werde Licht. Und es ward Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete být vy dva spolu, tak budiž.
Ihr beide wollt zusammen sein, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Moje Mary Beth, budiž jí země lehká, byla jako vy.
Meine Mary Beth, Gott hab sie selig, war genau wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi vytvoř výsadní židli. Budiž po tvém, Winstone.
Dann sollst du ihn bekommen, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Blahoslavení budiž mírotvůrci, a budou nazýváni syny Božími.
Selig sind die Friedfertigen, auf das sie Söhne Gottes genannt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitu požehnán, budiž Ježíš, náš to Pán.
Heiliger Schutzengel mein, lass mich dir befohlen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ji chceš zlomit srdce, tak budiž.
Aber wenn du ihr das Herz brechen willst, es ist dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pochválen budiž Hospodin, jenž potěšuje ženicha a nevěstu.
Gelobt seiest du, oh Gott, denn du erfreust den Bräutigam und die Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž mi posvěcena tímto prstenem dle zákona Mojžíšova a Izraelského.
Mit diesem Ring wirst du mir angeheiligt, entsprechend dem Gesetz von Moses und Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž Jeho dech na mé kůži to poslední, co ucítím.
Lasst seinen Atem auf meiner Haut, das Letzte sein, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš kvůli tomu cítit stud, ale budiž ti to lekcí.
Schämen Sie sich nicht, aber lernen Sie daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Z úcty k tvýmu otci, budiž mu země lehká.
Aus Respekt für deinen Vater, möge er in Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli to brát či nebrat jako kompliment, ale budiž.
Ich nehme das jetzt einfach als Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Má hudba budiž oslavou tvého jména a rovněž jména mého.
Lass mich deine Größe mit Musik feiern und lass mich gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud za mnou vidíte jen nespokojeného obchodníka, tak budiž.
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Alláh říká: "Kdož používá slunečník, budiž mu sluncem požehnáno."
Und Allah sagte: "Will man mit einem Schirm schlichten, kann man ein schönes Gemetzel anrichten."
   Korpustyp: Untertitel
Když se z 25 stane 24, budiž, je to 24.
Wird 25 zu 24, dann sind es eben 24.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž pokřtěn ve jménu Otce, Syna, i Ducha Svatého.
Du bist getauft im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž navěky proklet, Haddocku! Ty i tvé jméno!
Ihr und Euer Name werden an einem Fluch leiden, Haddock.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž nám to připomínkou, že všichni kráčíme ve stínu smrti.
Selbst in der Blute unseres Lebens begleitet uns der Schatten des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti číst levity, prosím, budiž, žehnej pámbu!
Ich mache dir keine Vorwürfe, im Gegenteil - viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
A díra vrytá do bláta budiž jí domovem.
Fechten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to prostě nefunguje, budiž, ale oni budou potřebovat důkaz.
Wenn es nicht funktioniert, ok, aber sie wollen Beweise sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem zlé budiž to, že získali, co chtěli.
Andererseits haben sie bekommen, was sie wollten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel