Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budiž připomenuto, že jsou podílníci podle FMStFG povinni uhradit federaci kompenzaci v případě budoucích ztrát.
Es sei daran erinnert, dass die Anteilseigner laut FMStFG verpflichtet sind, dem Bund für etwaige Verluste in der Zukunft einen Ausgleichsbetrag zu zahlen.
Budiž však současně poukázáno na to, že Komise sice uznává, že jsou tyto výpočty prováděny předem a při zajištění odpovídající transparentnosti, avšak použitý vzorec nepokládá za vhodný k tomu, aby zabránil nadměrné kompenzaci ve smyslu třetího kritéria podle rozsudku ve věci Altmark.
Es sei aber gleichzeitig darauf hingewiesen, dass die Kommission, obwohl sie anerkennt, dass die Berechnungen im Voraus und in entsprechender Transparenz durchgeführt werden, die angewandte Berechnungsformel für ungeeignet hält, eine Überkompensation im Sinne des dritten Altmark-Kriteriums zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riskuji, že budu neslušný, ale na vaši zodpovědnost budiž.
Auch wenn ich impertinent wirke, auf Ihre Verantwortung, meinetwegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budiž světlo
es werde Licht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidí náš stín a říká, budiž světlo.
Er sieht unseren Schatten, und er sagt: Es werde Licht.
A Bůh řekl, budiž světlo!
Und Gott sagt, "es werde Licht".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budiž
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also dann, legen wir los.
To budiž přenecháno Microsoftu.
Das kann Microsoft erledigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příkladem budiž přistěhovalecká politika.
Ein Beispiel ist die Einwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott habe seine Seele gnädig.
Bůh řekl: "Budiž světlo".
- Gott sprach: "Es werde Licht."
Budiž proklata lidská laskavost.
Barmherzigkeit hin oder her.
"Požehnáno budiž jméno tvé."
Seid gesegnet im Namen des Herrn.
Budiž je rychle pohřbena.
Hoffentlich wird sie schnell begraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude budiž klíčovým slovem.
"Wird" ist das entscheidende Wort.
Budiž vzkříšen John Zatara.
Lass John Zatara wieder auferstehen.
Posvěceno budiž tvé jméno!
Geheiligt werde dein Name!
Das sollte Sie erleichtern.
- Was soll's. Ich steige aus.
Das ist doch schon besser.
Budiž osvobozen, Excalibur.
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
Budiž. Zbloudila jsem, připouštím.
Ich gebe zu, ich kam vom rechten Weg ab.
Budiž mu nebesa milostivá.
Möge der Himmel ihm offen stehen.
Alláh vám budiž milostivý.
Möge Allah euch immer wohl gesonnen sein.
To vás neohromuje? Budiž.
Beeindruckt Sie das denn nicht, M. Thomas?
Budiž, ale upozorňuju vás.
A člověk řekl, 'budiž světlo'.
Und der Mensch sagte: "Es werde Licht. "
Můj domov budiž vaším domovem.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
A Bůh řekl: "Budiž světlo, "
Und Gott sprach, "Es werde Licht!"
No, když neodletíme včas, budiž.
Tja, wenn wir nicht bald weiterfliegen, ist es zu spät.
A Bůh řekl, budiž světlo!
Und Gott sagt, "es werde Licht".
Budiž Dawsonu Coleovi země lehká.
Wir anempfehlen Gott die Seele von Dawson Cole.
Příkladem budiž prodemokratická transformace katolicismu.
Man bedenke die pro-demokratische Transformation des Katholizismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klasickým příkladem budiž centrální banky.
Zentralbanken sind das klassische Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte das eine Lüge sein, ist mir das egal.
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
Budiž k nim Bůh milostiv.
Möge Gott Ihnen gnädig sein.
Že policie zaměstnává omezence, budiž.
Wir haben keinen Sherlock Holmes, nein.
Velebeno budiž bratrstvo zloduchů, kámo.
Mach einen Strich für die Bruderschaft der harten Typen, Kumpel.
Budiž vám příkladem Panna Maria.
Nehmen wir uns die Heilige Jungfrau Maria zum Vorbild.
Tak budiž. Neodcházím ze sboru.
Ich höre nicht bei Glee auf.
Budiž toto varování pro ostatní.
Dies soll ein Exempel statuieren.
A Bůh řekl, "Budiž světlo."
DER HEILIGEN SCHRIFT Und Gott sprach, "Es werde Licht."
Varováním budiž kauza britské železniční společnosti Railtrack.
Was in Großbritannien mit Railtrack passierte ist eine Warnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budiž to pro nás zdrojem poučení.
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
Ve jménu Bohů, budiž ti odpuštěno.
Sie erhalten Absolution im Namen der Götter.
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
Nyní a provždy, budiž zván váš Doctore!
Jetzt und für immer geehrt als euer Doctore!
A Bůh řekl: "Budiž světlo." A ejhle.
Und der Herr sprach: "Es werde Licht." Und voilà!
Od nynějška, budiž znám jako svatý Tomáš.
Von jetzt an sollst du Heiliger Taumasius heißen.
A jestli musíme všichni zemřít, tak budiž.
Und wenn wir alle sterben müssen, dann sterben wir eben.
- Budiž, ale nacisté a holokaust přinášejí ceny.
Mit Nazis und Holocaust gewinnt man Preise.
Budiž vám štěstěna nakloněna, pane Pascale.
Podrbej se a budiž ti podrbáno.
Kratz dich selbst, der Himmel wird es dir lohnen
Říkáš mi, že je mrtvý, budiž.
Sie behaupten, er wäre tot. Von mir aus.
Vy jste rozptýlil její chmury, tedy budiž.
Sie heitern meine Schwester auf, also abgemacht!
Ne. Jestli se nechce vdávat, tak budiž.
Nein, wenn er nicht heiraten möchte, ist das in Ordnung.
Budiž ti chvála, nyní i na věky!
Gepriesen seist du jetzt und immerdar.
"Budiž mi svatá skrze tento prsten."
"Du bist jetzt heilig durch diesen Ring."
Jestli to znamená pracovat pro Ultra, budiž.
Wenn das heißt, ich muss für Ultra arbeiten, bitte.
Vidí náš stín a říká, budiž světlo.
Er sieht unseren Schatten, und er sagt: Es werde Licht.
Budiž ti to vmeteno do tváře.
Na, du bist wohl sprachlos.
"Meta budiž cílem tvým" naznačuje kontaktní hru.
"Stelle sicher das du den Wurf triffst" deutet eine kurze Distanz an. (Baseball:
Dřív, než jsem chtěla, ale budiž.
Eher als geplant, aber Chest la vie.
Budiž země našemu statečnému nepříteli lehká.
Möge die Erde unserem gefallenen tapferen Feinde leicht werden.
Budiž, řekl K. uhýbavě, ale vás to neomlouvá.
" " Mag sein ", sagte K. ablenkend, " aber Sie entschuldigt das nicht.
Chci užívat přítomné chvíle a minulost mi budiž minulostí.
ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein.
Prezidentské volby v Mexiku budiž toho jen nejnovějším příkladem.
Mexikos Präsidentschaftswahl ist nur das letzte Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manžel vaší klientky, budiž mu země lehká, znal banky.
Der Mann ihrer Klientin, er ruhe in Frieden, wusste alles über Banken.
Pokud by vůbec něco říkalo, tak nanejvýš "budiž pozdraven"
Wenn überhaupt etwas, dann hätten sie "Huzzah" gesagt.
A jestli je musím vést do bitvy, budiž.
Und wenn ich sie in die Schlacht führen muss, werde ich es tun.
Vypadá to, že nám Miletti pěkně zatopil, ale budiž.
Diese Sache mit Miletti wird chaotisch.
A Bůh řekl: "Budiž světlo." A bylo světlo.
Gott sprach: Es werde Licht. Und es ward Licht.
Pokud chcete být vy dva spolu, tak budiž.
Ihr beide wollt zusammen sein, schön.
Moje Mary Beth, budiž jí země lehká, byla jako vy.
Meine Mary Beth, Gott hab sie selig, war genau wie sie.
Tak mi vytvoř výsadní židli. Budiž po tvém, Winstone.
Dann sollst du ihn bekommen, Winston.
Blahoslavení budiž mírotvůrci, a budou nazýváni syny Božími.
Selig sind die Friedfertigen, auf das sie Söhne Gottes genannt werden!
Za úsvitu požehnán, budiž Ježíš, náš to Pán.
Heiliger Schutzengel mein, lass mich dir befohlen sein.
Ale jestli ji chceš zlomit srdce, tak budiž.
Aber wenn du ihr das Herz brechen willst, es ist dein Auto.
Pochválen budiž Hospodin, jenž potěšuje ženicha a nevěstu.
Gelobt seiest du, oh Gott, denn du erfreust den Bräutigam und die Braut.
Budiž mi posvěcena tímto prstenem dle zákona Mojžíšova a Izraelského.
Mit diesem Ring wirst du mir angeheiligt, entsprechend dem Gesetz von Moses und Israel.
Budiž Jeho dech na mé kůži to poslední, co ucítím.
Lasst seinen Atem auf meiner Haut, das Letzte sein, was ich fühle.
Nemusíš kvůli tomu cítit stud, ale budiž ti to lekcí.
Schämen Sie sich nicht, aber lernen Sie daraus.
Z úcty k tvýmu otci, budiž mu země lehká.
Aus Respekt für deinen Vater, möge er in Frieden ruhen.
Nevím jestli to brát či nebrat jako kompliment, ale budiž.
Ich nehme das jetzt einfach als Kompliment.
Má hudba budiž oslavou tvého jména a rovněž jména mého.
Lass mich deine Größe mit Musik feiern und lass mich gefeiert werden.
Pokud za mnou vidíte jen nespokojeného obchodníka, tak budiž.
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
Alláh říká: "Kdož používá slunečník, budiž mu sluncem požehnáno."
Und Allah sagte: "Will man mit einem Schirm schlichten, kann man ein schönes Gemetzel anrichten."
Když se z 25 stane 24, budiž, je to 24.
Wird 25 zu 24, dann sind es eben 24.
Budiž pokřtěn ve jménu Otce, Syna, i Ducha Svatého.
Du bist getauft im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Budiž navěky proklet, Haddocku! Ty i tvé jméno!
Ihr und Euer Name werden an einem Fluch leiden, Haddock.
Budiž nám to připomínkou, že všichni kráčíme ve stínu smrti.
Selbst in der Blute unseres Lebens begleitet uns der Schatten des Todes.
Nechci ti číst levity, prosím, budiž, žehnej pámbu!
Ich mache dir keine Vorwürfe, im Gegenteil - viel Glück.
A díra vrytá do bláta budiž jí domovem.
Jestli to prostě nefunguje, budiž, ale oni budou potřebovat důkaz.
Wenn es nicht funktioniert, ok, aber sie wollen Beweise sehen.
Ovšem zlé budiž to, že získali, co chtěli.
Andererseits haben sie bekommen, was sie wollten, richtig?