Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
budit wecken 142 erwecken 10 erregen 3 hervorrufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buditwecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) Vytvoření technického blokování umožňuje kontrolu komunikačních proudů ve velkém rozsahu a budí přání, pokud jde o další zakázané nebo i nežádoucí obsahy.
c) Die Schaffung technischer Sperren ermöglicht die Kontrolle von Kommunikationsströmen im großen Stil und weckt Begehrlichkeiten hinsichtlich anderer verbotener oder auch nur unerwünschter Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, že tě budím, Burte.
Sorry, dass ich dich geweckt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago budil jednu po druhé holí a volal na ně jménem.
Der Jüngling weckte sie mit seinem Stab, indem er jedes bei seinem Namen nannte.
   Korpustyp: Literatur
Strýčky Bene, promiň, že tě budím.
Onkel Ben, entschuldige, dass ich dich wecke.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se však, že tato funkce není na samotné katalogové firmě“ nezávislá, a nebudí tudíž dostatečnou důvěru.
Jedoch scheint dieses Amt nicht unabhängig von der Adressbuchfirma zu sein und weckt demzufolge auch nur wenig Vertrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jste nám neřekl, že jste se budil v pravidelných intervalech?
Warum haben Sie uns nicht gesagt, dass Sie regelmäßig geweckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mladík se velmi zdvořile omluvil, že K. budí, představil se jako syn zámeckého kastelána a řekl:
Der junge Mensch entschuldigte sich sehr höflich, K. geweckt zu haben, stellte sich als Sohn des Schloßkastellans vor und sagte dann:
   Korpustyp: Literatur
Vyměnil bych vám ji, ale nechtěl jsem vás budit.
Ich hätte ihn gewechselt, wollte Sie aber nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se už nestaral, co dělá, žádný hvizd ho nebudil, žádná obrazovka nenapomínala.
Niemand kümmerte sich mehr darum, was er tat, keine Sirene weckte, kein Televisor mahnte ihn.
   Korpustyp: Literatur
Vypadala jsi tak pokojně, že se mi tě nechtělo budit.
Du sahst so friedlich aus. Ich wollte dich nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budit zdání den Anschein erwecken 1
budit se aufwachen 22 erwachen 3

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "budit"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla jsem ji budit.
- B'Elanna sollte sich ihn mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ji nebudeme budit.
Lass sie noch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod je budit.
Es hat keinen Sinn, sie aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ona říká, "Budit. "
Sie sagt: (SPRICHT SPANISCH)
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu je budit.
- Ich werd' sie nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš u lidí budit důvěru.
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem začala budit lidi.
Inzwischen schlafen alle schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy mě přestanete ráno budit?
Wann hört ihr endlich auf, mich jeden Morgen aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré, budit vás.
Das ist nicht schön. Tut mir wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
A bude se budit soused.
Jetzt weckt er den Nachbarn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ji nebudeme budit, vypadá spokojeně.
- Weck sie nicht auf. Es gefällt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Policista musí budit respekt a důvěru.
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nás nebude celou noc budit modlením.
Die hält uns nachts nicht mit Beten wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě přece jen tak budit.
- Warum weckst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si ten strach, jaký budeme budit!
Alle Lebewesen werden Angst vor uns haben!
   Korpustyp: Untertitel
Racionálním předmětem terorismu je budit teror.
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě musí respekt budit člověk sám.
Ich sage, Einschüchterung kommt von Innen.
   Korpustyp: Untertitel
V šest. Když chodili budit ženy.
Um sechs, als sie die Frauen geweckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vás chodím do práce budit?
Komme ich zu Ihrem Job und wecke Sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho budit, až vyžene ducha.
Wenn ich ihn erwischt hab, dann prügle ich den Dreckskerl windelweich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se vyspi, budou tě budit brzy.
Schlaf schön, denn morgen wirst du früh geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
To mě budit ze spaní nebude.
Da mach ich mit keinen Kopf drum.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nezáleží, dokud se budu budit vedle tebe.
Das ist egal, solange ich jeden Morgen neben dir aufwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě budit a chodit sem, vy blázni!
Du, Kung, wie kannst du es wagen, meinen Namen zu schänden? Du bist ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Není to problém. Má dar, budit v lidech nepříjemný pocit.
Er schafft es, dass andere sich unwohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ho budit, je na něj ještě brzo.
- Ich wecke ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zrovna spí a já je nechci budit.
Sie schlafen, und ich will sie nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ty budeš budit Barneyho dokud nezjistíš tu tajnou přísadu.
Robin, du weckst Barney lang genug auf, um die Geheimzutat herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až zase budeš mít špatný sen, nebudu tě budit.
Wenn du das nächste Mal einen Alptraum hast, dann mische ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se budit a usínat dalších 24 hodin.
Sie wird die nächsten 24 Stunden viel schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovažuje budit mě v tuto hodinu?
Wer wagt es, mich um diese Zeit zu stören?
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte nic lepšího na práci, než budit bezúhonné občany?
- Haben Sie nichts Besseres zu tun, als gesetzestreue Bürger aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, takhle se každé ráno budit!
Wie schön jeden Morgen so aufzuwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklej budit se tím, že na mě někdo šahá.
Ich bin es nicht gewohnt, wenn man mich stupsend aufweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes v noci ne. Nemůžeš budit pozornost.
- Wär schlecht, wenn du nicht hingehst.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko budit respekt s obličejem upatlaným Vlasovým sprejem kapitána Terryho.
Es ist schwierig Autorität zu vermitteln, mit Captain Terry's Haar in meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
   Korpustyp: Untertitel
Jidáši, tvoje značka by měla budit důvěru, ne?
Hey, Judah, deiner Marke sollte man vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Figuríny měly budit dojem, že jsme pořád v cele.
Schaufensterpuppen erweckten den Eindruck, wir seien da.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bychom neměli budit dojem, že by tato sněmovna vůbec kdy mohla tento názor změnit.
Dieser Eindruck darf hier niemals entstehen, dass dieses Haus es je anders sehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím, že by Sedmou potěšilo, kdybyste se všichni začali budit s nočními můrami.
Ich glaube nicht, dass Seven sehr glücklich wäre, wenn ihr alle mit Albträumen aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak nádherné budit se každé ráno s konvalinkami v pokoji.
Es ist wunderschön, jeden Morgen mit dem Duft von Maiglöckchen zu erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chceš budit dojem dobře vychovaného, tak si dávej pozor čím se prozrazuješ, Neřež rybu nožem.
Wenn man etwas Besseres sein will als man ist, was an sich schon primitiv ist, benutzt man kein Messer, um Fisch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice má budit zdání sebevraždy, ale zjevně se jedná o vraždu.
Jemand wollte, dass es wie Selbstmord aussieht. Doch das ist ein als Selbstmord getarnter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
I když si myslíš, že narozeniny jsou dětinský způsob, kterým lze budit pozornost a dostávat dárky?
Obwohl du Geburtstage als kindische Feier betrachtest, durch die man Aufmerksamkeit und Geschenke bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení a delegování úkolů nesmí budit dojem změny rozdělení rozhodovacích pravomocí příslušného orgánu ústřední protistrany.
Mit der Teilung und Delegation von Aufgaben wird keine Veränderung der Zuweisung der Entscheidungsbefugnis der für die CCP zuständigen Behörde bezweckt.
   Korpustyp: EU
Nechtěl sem tě budit, užíval sis se želvou a měl si v hubě palec.
Ich wollt dich nicht bei deinem Intermezzo mit der Stoffschildkröte stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže teď mají budit nedůvěru někteří Nadždané, na koho se mají Saúdovci obrátit?
Wenn sie nun einigen Leuten aus Najdi misstrauen muss, an wen könnte sich al Saud dann noch wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozdní vypovězení IID by mohlo budit dojem, že Evropský parlament implicitně přijímá budoucí IID.
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na vašem místě bych se nesnažil ho budit, jinak umí být velmi nepříjemný.
Aber an Ihrer Stelle würde ich bis nach seinem Frühstück warten. Er kann sehr ungemütlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl si o tom, že se v poslední době začal v noci budit.
Du wusstest nicht, dass er in letzter Zeit nachts öfters aufwachte.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby, Ruddiger vás bude během noci budit každou hodinu nebo dvě.
Ist es bis dahin okay, wenn Ruddiger Sie nachts alle ein bis zwei Stunden aufweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou semetriku, která tě bude budit za úsvitu, říkat ti, co máš dělat?
Eine alte Hexe, die durchs Haus rennt und Sie frühmorgens aufweckt? Ihnen Befehle gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jak se s tím můžeš budit, koukat na sebe každé ráno?
Ich meine, wie kannst morgens aufstehen, in dem Wissen, dass dich Das, jedes Mal im Spiegel anstarrt?
   Korpustyp: Untertitel
Sociální odpovědnost podniků může být klamná, a, zatímco omezuje některé druhy zneužití, může budit dojem, že jiné typy jsou přijatelné.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může budit zdání, že ti, jimž se Smlouva nelíbí, budou přehlíženi a jejich hlas proto nebude vyslyšen.
Hier könnte der Eindruck entstehen, dass diejenigen, die den Vertrag ablehnen, ignoriert werden und ihre Stimme daher nicht gehört wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice Rady může budit dojem, že lidské životy nejsou při přijímání lodí, které se dostaly do potíží, důležité.
Nach der Definition des Rates scheinen Menschenleben bei der Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen keine Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by špatné, kdybychom se snažili budit dojem, že se můžeme zbavit rizika tím, že zavedeme regulaci.
Es wäre falsch, wenn wir uns einbilden würden, dass wir das Risiko durch Regulierung beseitigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
JE LEPŠÍ PROBOUZET SE SÁM A VĚDĚT, ŽE JSI SÁM, - -NEŽ SE BUDIT VEDLE NĚKOHO, ALE STEJNĚ BÝT OSAMĚLÝ.
Es ist besser, allein aufzuwachen und zu wissen, dass man allein ist, als mit jemand anderem zusammen aufzuwachen, und trotzdem allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad uvedl, že vyhodnocené použití pro cyromazin v endivii může budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass die bewertete Anwendung von Cyromazin bei Kraussalat Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnte.
   Korpustyp: EU
Úřad uvedl, že stávající MLR pro formetanát v cuketách může budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass der geltende RHG für Formetanat in Zucchini Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnte.
   Korpustyp: EU
Uvedl, že navrhované MLR pro jahody, papriku zeleninovou, salátové okurky a cukety mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Sie gab an, dass die vorgeschlagenen RHG für Erdbeeren, Paprika, Schlangengurken und Zucchini Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Nosit tričko s Che Guevarou je nejsnazší a nejlevnější způsob, jak budit dojem, že jsem na správné straně Historie.
Sich ein Che-Guevara-T-Shirt überzustreifen, ist der kürzeste und billigste Weg, um sich auf die scheinbar richtige Seite der Geschichte zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň platí, že neutuchající globální nevyváženosti budou nadále budit znepokojení, zejména mezi těmi, jejichž životy závisejí na směnných kurzech.
In der Zwischenzeit führen hartnäckige globale Ungleichgewichte zu weiterer Unruhe, insbesondere bei jenen, die von der Wechselkursentwicklung abhängig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praxe v oblasti daní v různých členských státech může budit dojem, že jejím účelem je zkomplikovat vracení daní.
Die in den Mitgliedstaaten im Bereich der verschiedenen Steuern angewandten Verfahren lassen die Tendenz erkennen, dass die Rückerstattung von Steuern gezielt erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové informace nesmějí naznačovat nebo budit přesvědčení, že krmení z láhve je rovnocenné kojení nebo že je mu nadřazeno.
Diese Information darf nicht implizieren oder suggerieren, dass Flaschennahrung der Muttermilch gleichwertig oder überlegen ist.
   Korpustyp: EU
Občané prožívají největší pokles od roku 1929 jako zlý sen, který je právě v polovině - a politici je nechtějí budit.
Die Wähler erleben den größten Wirtschaftseinbruch seit 1929 wie einen bösen Traum, der halbwegs hinter ihnen liegt - und die Politiker hüten sich, sie aufzuwecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za situace, kdy domácí problémy mohou budit dojem neřešitelnosti, vzdálenost ještě zesiluje nejasnosti a únavu plynoucí ze zdánlivě nezvladatelných mezinárodních problémů.
Und wenn innenpolitische Probleme vielleicht schon unlösbar erscheinen, vergrößert räumliche Distanz die Ratlosigkeit und Ermüdung aufgrund offenbar unlösbarer internationaler Probleme noch weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, že budeme mít seznam povolených nanomateriálů, které nejsou škodlivé, ale zlepšují kvalitu výrobků, ale samozřejmě není odůvodněné budit strach mezi spotřebiteli.
Wir brauchen unbedingt eine Liste lizenzierter Nanomaterialien, die nicht schädlich sind, sondern die Qualität eines Produkts steigern. Es bringt natürlich wenig, Verbraucher zu verängstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Janino manželství ve vás bude i nadále budit takovou protivnou nedůtklivost, jsem rozhodnuta vzít si kočár a navštívit paní Collinsovou na Rosings společně s Lydií.
Falls Janes Ehe weiterhin solche Übellaunigkeit hervorruft, bin ich entschlossen, die Kutsche zu nehmen und Mrs. Collins in Rosings zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad uvedl, že stávající MLR pro dinokap v hroznech moštových a melounech cukrových mohou budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde wies darauf hin, dass die geltenden RHG für Dinocap in Keltertrauben und Melonen Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Úřad uvedl, že hodnocené použití pro propamokarb v póru, jakož i stávající MLR pro salát mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Die Behörde wies darauf hin, dass die bewertete Anwendung von Propamocarb bei Porree sowie der geltende RHG für grünen Salat Anlass zu Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz geben können.
   Korpustyp: EU
povahy součástí ve vztahu k produktům, do nichž mají být zasazeny, a ve vztahu k jakémukoli konečnému použití hotových produktů, které může budit obavy;
Eigenschaften der Bestandteile im Verhältnis zu den Gütern, in die sie eingebaut werden sollen, sowie eine eventuell bedenkliche Endverwendung der fertigen Güter;
   Korpustyp: EU
- nebudu vykonávat politickou funkci a nebudu mít finanční nebo jiné zájmy, které by mohly představovat střet zájmů nebo budit dojem střetu zájmů s funkcí člena Účetního dvora.
– kein politisches Mandat und keine finanziellen oder sonstigen Interessen wahrnehmen werde, die zu Interessenkonflikten führen oder nur den Anschein eines Interessenkonflikts mit den Aufgaben eines Mitglieds des Rechungshofes haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco první analýza dříve uvedených dat by mohla budit dojem, že se jedná o významný vliv dumpingového dovozu na situaci ve výrobním odvětví Společenství, podrobnější posouzení to nepotvrzuje.
Eine oberflächliche Analyse der vorgenannten Daten ergäbe zwar, dass die gedumpten Einfuhren erhebliche Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten, aber eine eingehendere Prüfung bestätigt dies nicht.
   Korpustyp: EU
Omlouvám se, ale pokud jsi bez práce a potenciálně bez vztahu, - je těžké se budit plný radosti jen proto, že neprší.
Wenn man arbeitslos und womöglich wieder Single ist ist es schwer, fröhlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by bylo daleko nejlepší vrátit všechny reálné pravomoci v oblasti rybolovu členským státům a zaměřit se na zavedení proveditelných místních systémů řízení schopných budit důvěru příslušných jimi ovlivněných subjektů.
Eine eindeutig bessere Lösung sehe ich darin, den Mitgliedstaaten die eigentlichen Befugnisse für die Fischereiwirtschaft zu übertragen und sich auf den Aufbau lebensfähiger lokaler Bewirtschaftungssysteme zu konzentrieren, die das Vertrauen der Beteiligten genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli si chceš v tomto oboru vybudovat kariéru, Williame, nesmíš zapomínat, že dobrý sluha musí za všech okolností budit dojem hrdosti a důstojnosti, který svědčí o hrdosti a důstojnosti jeho pánů.
Um auf Ihrem Berufsweg voran-zukommen, müssen Sie daran denken, dass ein guter Diener die Würde entwickeln sollte, die die Würde der Familie wieder-gibt, in deren Diensten er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad uvedl, že hodnocená nová použití pro oxamyl v paprice zeleninové, melounech cukrových a melounech vodních, stejně jako stávající MLR pro papriku zeleninovou mohou budit obavy týkající se ochrany spotřebitele.
Sie gab an, dass die bewerteten neuen Anwendungen von Oxamyl bei Paprika, Melonen und Wassermelonen sowie der geltende RHG für Paprika Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Úřad uvedl, že hodnocené použití tebukonazolu v pekingském zelí, jakož i stávající MLR pro jablka, hrušky, třešně a višně, broskve, hrozny stolní a moštové a pekingské zelí mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass die bewertete Anwendung von Tebuconazol bei Chinakohl und die geltenden RHG für Äpfel, Birnen, Kirschen, Pfirsiche, Tafel- und Keltertrauben sowie Chinakohl Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Centrální postavení Ameriky ve světové informační ekonomice, které se ještě před dvěma lety jevilo jako dobře zajištěné, je teď v ohrožení – což je skutečnost, která by měla budit obavy u všech podnikatelů, manažerů, zaměstnanců a investorů v americkém průmyslu.
Die noch vor zwei Jahren sicher scheinende zentrale Stellung Amerikas in der globalen Informationsökonomie ist nun bedroht -eine Tatsache, die allen Unternehmern, Führungskräften, Mitarbeitern und Risikokapitalgebern in der amerikanischen Industrie Anlass zu ernsthafter Sorge geben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může nějaké společenství, které chce budit dojem, že mu tolik záleží na demokracii, popírat výsledky referenda, opakovat hlasování, dokud nebude dosaženo žádoucího výsledku, a trestat členské státy za výsledky voleb?
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte