Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) Vytvoření technického blokování umožňuje kontrolu komunikačních proudů ve velkém rozsahu a budí přání, pokud jde o další zakázané nebo i nežádoucí obsahy.
c) Die Schaffung technischer Sperren ermöglicht die Kontrolle von Kommunikationsströmen im großen Stil und weckt Begehrlichkeiten hinsichtlich anderer verbotener oder auch nur unerwünschter Inhalte.
Promiň, že tě budím, Burte.
Sorry, dass ich dich geweckt hab.
Santiago budil jednu po druhé holí a volal na ně jménem.
Der Jüngling weckte sie mit seinem Stab, indem er jedes bei seinem Namen nannte.
Strýčky Bene, promiň, že tě budím.
Onkel Ben, entschuldige, dass ich dich wecke.
Zdá se však, že tato funkce není na samotné katalogové firmě“ nezávislá, a nebudí tudíž dostatečnou důvěru.
Jedoch scheint dieses Amt nicht unabhängig von der Adressbuchfirma zu sein und weckt demzufolge auch nur wenig Vertrauen.
Proč jste nám neřekl, že jste se budil v pravidelných intervalech?
Warum haben Sie uns nicht gesagt, dass Sie regelmäßig geweckt werden?
Mladík se velmi zdvořile omluvil, že K. budí, představil se jako syn zámeckého kastelána a řekl:
Der junge Mensch entschuldigte sich sehr höflich, K. geweckt zu haben, stellte sich als Sohn des Schloßkastellans vor und sagte dann:
Vyměnil bych vám ji, ale nechtěl jsem vás budit.
Ich hätte ihn gewechselt, wollte Sie aber nicht wecken.
Nikdo se už nestaral, co dělá, žádný hvizd ho nebudil, žádná obrazovka nenapomínala.
Niemand kümmerte sich mehr darum, was er tat, keine Sirene weckte, kein Televisor mahnte ihn.
Vypadala jsi tak pokojně, že se mi tě nechtělo budit.
Du sahst so friedlich aus. Ich wollte dich nicht wecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že jsem nikdy nebudil dojem, že si toho necením.
Ich hoffe, ich habe nie den Eindruck erweckt, dies nicht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Figuríny měly budit dojem, že jsme pořád v cele.
Schaufensterpuppen erweckten den Eindruck, wir seien da.
Znění Komise budí dojem, že environmentální otázky jsou výslovně zohledněny u všech typů hraček, a přitom jsou řešeny pouze v případě elektrických a elektronických hraček.
Der Kommissionsvorschlag erweckt den Eindruck, dass Umweltfragen ausdrücklich für alle Spielzeuge gelten, während nur elektrisches und elektronisches Spielzeug betroffen ist.
Budíte ve mně ducha spravedlnosti.
Sie haben einen Gedanken der Gerechtigkeit in mir erweckt.
chce-li Unie něco znamenat diplomaticky, musí být schopna přinejmenším budit dojem, že je významná vojensky.
Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající znění budí dojem, že otázky týkající se životního prostředí jsou výslovně zohledněny u všech typů hraček, přitom jsou však řešeny pouze v případě elektrických a elektronických hraček.
Der Kommissionsvorschlag erweckt den Eindruck, dass Umweltfragen ausdrücklich für alle Spielzeuge gelten, während nur elektrisches und elektronisches Spielzeug betroffen ist.
používat jakákoli další označení nebo způsoby obchodní úpravy, které mohou budit dojem, že se jedná o výrobky uvedené v článku 1.
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
Zadruhé, jakkoliv je situace v Japonsku vážná, neměli bychom budit dojem, že se otázkou jaderné bezpečnosti začínáme zabývat postupně až teď.
Ganz gleich, wie schwerwiegend die Lage in Japan auch sein mag, wir sollten zweitens nicht den Eindruck erwecken, dass das Thema der nuklearen Sicherheit stückchenweise und nur jetzt angesprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponaučení pro EU je jasné: chce-li Unie něco znamenat diplomaticky, musí být schopna přinejmenším budit dojem, že je významná vojensky.
Die Lektion für die EU ist eindeutig: Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory tomu bych nechtěl, aby Komise budila dojem, že k problémům souvisejícím s výrobou, uskladněním a používáním zbraní, na něž se vztahuje Úmluva o některých konvenčních zbraních, nebo se záležitostí nehumánních zbraní všeobecně, zaujala lhostejný postoj. Ve skutečnosti je to přesně naopak.
Ich möchte trotzdem nicht den Eindruck erwecken, dass die Kommission den Problemen in Verbindung mit der Herstellung, Lagerung und Verwendung der unter das VN-Waffenübereinkommen fallenden Waffen oder in Verbindung mit der Frage von inhumanen Waffen im Allgemeinen gleichgültig gegenüber steht, ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě existují věci, které budí zájem některých politickým skupin v našem Parlamentu.
Es gibt einiges, was das Interesse bestimmter Fraktionen in unserem Parlament erregt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrtvoly se nemají pohřbívat. Budí to podezření.
Wenn man Tote begräbt, die man gefunden hat, erregt man Verdacht.
Gringo z Miami budí podezření.
Ein Gringo aus Miami erregt Verdacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako u všech ostatních cen na finančních trzích platí, že zvýšení budí pozornost.
Wie bei allen anderen Preisen auf den Finanzmärkten ruft eine Erhöhung auch hier Aufmerksamkeit hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budit zdání
den Anschein erwecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je zde jedna oblast, ve které Evropa vyniká, je to zřizování agentur, subjektů a všech druhů struktur, které jsou vybaveny personálem a rozpočtem a tím ospravedlňují akce na úrovni Unie a budí zdání, že chtějí vyřešit problém.
Wenn es einen Bereich gibt, auf dem sich Europa hervortut, ist es die Einrichtung von Agenturen, Gremien und allen Arten von Strukturen, die mit Personal und einem Haushalt ausgestattet werden, die das Handeln der Union rechtfertigen und zugleich den Anschein erwecken, man wolle die Probleme lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často se budím ze snu a říkám si:
Ich wache oft nachts auf und sage mir:
Skoro každé ráno se budím s pláčem.
Meistens wache ich morgens auf und schluchze.
Budím se uprostřed noci a netuším, kde jsem.
Ich wache mitten in der Nacht auf und weiß nicht, wo ich eigentlich bin.
Nechci se každou noc převalovat v posteli a s hrůzou se budit každé ráno.
Ich will keine Angst mehr haben, nachts in schierem Horror wachliegen, morgens unter Ängsten aufwachen.
Budím se v pět ráno, mám ji před očima.
Ich wache um 5 Uhr auf und sehe sie.
Možná zvracím každé ráno jen proto, že se budím vedle tebe.
Vielleicht kotze ich jeden Morgen, weil ich neben dir aufwache.
Začala jsem bezdůvodně omdlívat, budila jsem se na zvláštních místech.
Ich wurde grundlos bewusstlos, wachte an komischen Orten auf.
Chlápek, kterej se pořád budí u prostřed noci a křičí tvoje jméno s nadějí, že mu odpovíš.
Ich wache immer noch mitten in der Nacht auf und sage laut deinen Namen, in der Hoffnung, dass du antwortest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A každé ráno jsem se budila s takovou radostí ve svém srdci.
Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen.
Představte si, že se budím doma ve své posteli a vidím cizí ženskou, jak na mě lije vodu.
Stellen Sie sich vor, ich erwache zu Hause, in meinem Bett und eine Frau begießt mich mit Wasser aus dem Wasserkessel.
Představte si, že se budím doma ve své posteli a vidím cizí ženskou, jak na mě lije vodu.
Stellen Sie sich vor, ich erwache zu Hause, in meinem Bett und irgendeine Frau begießt mich mit Wasser aus dem Wasserkessel.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "budit"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- B'Elanna sollte sich ihn mal ansehen.
Es hat keinen Sinn, sie aufzuwecken.
Sie sagt: (SPRICHT SPANISCH)
- Ich werd' sie nicht stören.
Musíš u lidí budit důvěru.
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Už jsem začala budit lidi.
Inzwischen schlafen alle schon.
-Kdy mě přestanete ráno budit?
Wann hört ihr endlich auf, mich jeden Morgen aufzuwecken?
To není dobré, budit vás.
Das ist nicht schön. Tut mir wirklich leid.
Jetzt weckt er den Nachbarn auf.
Radši ji nebudeme budit, vypadá spokojeně.
- Weck sie nicht auf. Es gefällt ihr.
Policista musí budit respekt a důvěru.
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
Ta nás nebude celou noc budit modlením.
Die hält uns nachts nicht mit Beten wach.
- Nemůžeš mě přece jen tak budit.
Představ si ten strach, jaký budeme budit!
Alle Lebewesen werden Angst vor uns haben!
Racionálním předmětem terorismu je budit teror.
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
Podle mě musí respekt budit člověk sám.
Ich sage, Einschüchterung kommt von Innen.
V šest. Když chodili budit ženy.
Um sechs, als sie die Frauen geweckt haben.
Taky vás chodím do práce budit?
Komme ich zu Ihrem Job und wecke Sie auf?
Budu ho budit, až vyžene ducha.
Wenn ich ihn erwischt hab, dann prügle ich den Dreckskerl windelweich.
Dobře se vyspi, budou tě budit brzy.
Schlaf schön, denn morgen wirst du früh geweckt.
To mě budit ze spaní nebude.
Da mach ich mit keinen Kopf drum.
Na tom nezáleží, dokud se budu budit vedle tebe.
Das ist egal, solange ich jeden Morgen neben dir aufwache.
Jak se opovažujete mě budit a chodit sem, vy blázni!
Du, Kung, wie kannst du es wagen, meinen Namen zu schänden? Du bist ein Betrüger!
Není to problém. Má dar, budit v lidech nepříjemný pocit.
Er schafft es, dass andere sich unwohl fühlen.
- Nebudu ho budit, je na něj ještě brzo.
Teď zrovna spí a já je nechci budit.
Sie schlafen, und ich will sie nicht stören.
Robin, ty budeš budit Barneyho dokud nezjistíš tu tajnou přísadu.
Robin, du weckst Barney lang genug auf, um die Geheimzutat herauszufinden.
Příště, až zase budeš mít špatný sen, nebudu tě budit.
Wenn du das nächste Mal einen Alptraum hast, dann mische ich mich nicht ein.
Bude se budit a usínat dalších 24 hodin.
Sie wird die nächsten 24 Stunden viel schlafen.
Kdo se opovažuje budit mě v tuto hodinu?
Wer wagt es, mich um diese Zeit zu stören?
To nemáte nic lepšího na práci, než budit bezúhonné občany?
- Haben Sie nichts Besseres zu tun, als gesetzestreue Bürger aufzuwecken?
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
To je krása, takhle se každé ráno budit!
Wie schön jeden Morgen so aufzuwachen!
Nejsem zvyklej budit se tím, že na mě někdo šahá.
Ich bin es nicht gewohnt, wenn man mich stupsend aufweckt.
Ale dnes v noci ne. Nemůžeš budit pozornost.
- Wär schlecht, wenn du nicht hingehst.
Těžko budit respekt s obličejem upatlaným Vlasovým sprejem kapitána Terryho.
Es ist schwierig Autorität zu vermitteln, mit Captain Terry's Haar in meinem Gesicht.
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
Jidáši, tvoje značka by měla budit důvěru, ne?
Hey, Judah, deiner Marke sollte man vertrauen können.
Figuríny měly budit dojem, že jsme pořád v cele.
Schaufensterpuppen erweckten den Eindruck, wir seien da.
Nikdy bychom neměli budit dojem, že by tato sněmovna vůbec kdy mohla tento názor změnit.
Dieser Eindruck darf hier niemals entstehen, dass dieses Haus es je anders sehen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím, že by Sedmou potěšilo, kdybyste se všichni začali budit s nočními můrami.
Ich glaube nicht, dass Seven sehr glücklich wäre, wenn ihr alle mit Albträumen aufwacht.
Je tak nádherné budit se každé ráno s konvalinkami v pokoji.
Es ist wunderschön, jeden Morgen mit dem Duft von Maiglöckchen zu erwachen.
Jestliže chceš budit dojem dobře vychovaného, tak si dávej pozor čím se prozrazuješ, Neřež rybu nožem.
Wenn man etwas Besseres sein will als man ist, was an sich schon primitiv ist, benutzt man kein Messer, um Fisch zu essen.
Sice má budit zdání sebevraždy, ale zjevně se jedná o vraždu.
Jemand wollte, dass es wie Selbstmord aussieht. Doch das ist ein als Selbstmord getarnter Mord.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
I když si myslíš, že narozeniny jsou dětinský způsob, kterým lze budit pozornost a dostávat dárky?
Obwohl du Geburtstage als kindische Feier betrachtest, durch die man Aufmerksamkeit und Geschenke bekommt?
Sdílení a delegování úkolů nesmí budit dojem změny rozdělení rozhodovacích pravomocí příslušného orgánu ústřední protistrany.
Mit der Teilung und Delegation von Aufgaben wird keine Veränderung der Zuweisung der Entscheidungsbefugnis der für die CCP zuständigen Behörde bezweckt.
Nechtěl sem tě budit, užíval sis se želvou a měl si v hubě palec.
Ich wollt dich nicht bei deinem Intermezzo mit der Stoffschildkröte stören.
Jestliže teď mají budit nedůvěru někteří Nadždané, na koho se mají Saúdovci obrátit?
Wenn sie nun einigen Leuten aus Najdi misstrauen muss, an wen könnte sich al Saud dann noch wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozdní vypovězení IID by mohlo budit dojem, že Evropský parlament implicitně přijímá budoucí IID.
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
Na vašem místě bych se nesnažil ho budit, jinak umí být velmi nepříjemný.
Aber an Ihrer Stelle würde ich bis nach seinem Frühstück warten. Er kann sehr ungemütlich werden.
Nevěděl si o tom, že se v poslední době začal v noci budit.
Du wusstest nicht, dass er in letzter Zeit nachts öfters aufwachte.
Do té doby, Ruddiger vás bude během noci budit každou hodinu nebo dvě.
Ist es bis dahin okay, wenn Ruddiger Sie nachts alle ein bis zwei Stunden aufweckt?
Nějakou semetriku, která tě bude budit za úsvitu, říkat ti, co máš dělat?
Eine alte Hexe, die durchs Haus rennt und Sie frühmorgens aufweckt? Ihnen Befehle gibt?
Chci říct, jak se s tím můžeš budit, koukat na sebe každé ráno?
Ich meine, wie kannst morgens aufstehen, in dem Wissen, dass dich Das, jedes Mal im Spiegel anstarrt?
Sociální odpovědnost podniků může být klamná, a, zatímco omezuje některé druhy zneužití, může budit dojem, že jiné typy jsou přijatelné.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může budit zdání, že ti, jimž se Smlouva nelíbí, budou přehlíženi a jejich hlas proto nebude vyslyšen.
Hier könnte der Eindruck entstehen, dass diejenigen, die den Vertrag ablehnen, ignoriert werden und ihre Stimme daher nicht gehört wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice Rady může budit dojem, že lidské životy nejsou při přijímání lodí, které se dostaly do potíží, důležité.
Nach der Definition des Rates scheinen Menschenleben bei der Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen keine Rolle zu spielen.
Bylo by špatné, kdybychom se snažili budit dojem, že se můžeme zbavit rizika tím, že zavedeme regulaci.
Es wäre falsch, wenn wir uns einbilden würden, dass wir das Risiko durch Regulierung beseitigen können.
JE LEPŠÍ PROBOUZET SE SÁM A VĚDĚT, ŽE JSI SÁM, - -NEŽ SE BUDIT VEDLE NĚKOHO, ALE STEJNĚ BÝT OSAMĚLÝ.
Es ist besser, allein aufzuwachen und zu wissen, dass man allein ist, als mit jemand anderem zusammen aufzuwachen, und trotzdem allein zu sein.
Úřad uvedl, že vyhodnocené použití pro cyromazin v endivii může budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass die bewertete Anwendung von Cyromazin bei Kraussalat Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnte.
Úřad uvedl, že stávající MLR pro formetanát v cuketách může budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass der geltende RHG für Formetanat in Zucchini Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnte.
Uvedl, že navrhované MLR pro jahody, papriku zeleninovou, salátové okurky a cukety mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Sie gab an, dass die vorgeschlagenen RHG für Erdbeeren, Paprika, Schlangengurken und Zucchini Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
Nosit tričko s Che Guevarou je nejsnazší a nejlevnější způsob, jak budit dojem, že jsem na správné straně Historie.
Sich ein Che-Guevara-T-Shirt überzustreifen, ist der kürzeste und billigste Weg, um sich auf die scheinbar richtige Seite der Geschichte zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň platí, že neutuchající globální nevyváženosti budou nadále budit znepokojení, zejména mezi těmi, jejichž životy závisejí na směnných kurzech.
In der Zwischenzeit führen hartnäckige globale Ungleichgewichte zu weiterer Unruhe, insbesondere bei jenen, die von der Wechselkursentwicklung abhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praxe v oblasti daní v různých členských státech může budit dojem, že jejím účelem je zkomplikovat vracení daní.
Die in den Mitgliedstaaten im Bereich der verschiedenen Steuern angewandten Verfahren lassen die Tendenz erkennen, dass die Rückerstattung von Steuern gezielt erschwert wird.
Takové informace nesmějí naznačovat nebo budit přesvědčení, že krmení z láhve je rovnocenné kojení nebo že je mu nadřazeno.
Diese Information darf nicht implizieren oder suggerieren, dass Flaschennahrung der Muttermilch gleichwertig oder überlegen ist.
Občané prožívají největší pokles od roku 1929 jako zlý sen, který je právě v polovině - a politici je nechtějí budit.
Die Wähler erleben den größten Wirtschaftseinbruch seit 1929 wie einen bösen Traum, der halbwegs hinter ihnen liegt - und die Politiker hüten sich, sie aufzuwecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za situace, kdy domácí problémy mohou budit dojem neřešitelnosti, vzdálenost ještě zesiluje nejasnosti a únavu plynoucí ze zdánlivě nezvladatelných mezinárodních problémů.
Und wenn innenpolitische Probleme vielleicht schon unlösbar erscheinen, vergrößert räumliche Distanz die Ratlosigkeit und Ermüdung aufgrund offenbar unlösbarer internationaler Probleme noch weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je, že budeme mít seznam povolených nanomateriálů, které nejsou škodlivé, ale zlepšují kvalitu výrobků, ale samozřejmě není odůvodněné budit strach mezi spotřebiteli.
Wir brauchen unbedingt eine Liste lizenzierter Nanomaterialien, die nicht schädlich sind, sondern die Qualität eines Produkts steigern. Es bringt natürlich wenig, Verbraucher zu verängstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže Janino manželství ve vás bude i nadále budit takovou protivnou nedůtklivost, jsem rozhodnuta vzít si kočár a navštívit paní Collinsovou na Rosings společně s Lydií.
Falls Janes Ehe weiterhin solche Übellaunigkeit hervorruft, bin ich entschlossen, die Kutsche zu nehmen und Mrs. Collins in Rosings zu besuchen.
Úřad uvedl, že stávající MLR pro dinokap v hroznech moštových a melounech cukrových mohou budit obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Die Behörde wies darauf hin, dass die geltenden RHG für Dinocap in Keltertrauben und Melonen Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
Úřad uvedl, že hodnocené použití pro propamokarb v póru, jakož i stávající MLR pro salát mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Die Behörde wies darauf hin, dass die bewertete Anwendung von Propamocarb bei Porree sowie der geltende RHG für grünen Salat Anlass zu Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz geben können.
povahy součástí ve vztahu k produktům, do nichž mají být zasazeny, a ve vztahu k jakémukoli konečnému použití hotových produktů, které může budit obavy;
Eigenschaften der Bestandteile im Verhältnis zu den Gütern, in die sie eingebaut werden sollen, sowie eine eventuell bedenkliche Endverwendung der fertigen Güter;
- nebudu vykonávat politickou funkci a nebudu mít finanční nebo jiné zájmy, které by mohly představovat střet zájmů nebo budit dojem střetu zájmů s funkcí člena Účetního dvora.
– kein politisches Mandat und keine finanziellen oder sonstigen Interessen wahrnehmen werde, die zu Interessenkonflikten führen oder nur den Anschein eines Interessenkonflikts mit den Aufgaben eines Mitglieds des Rechungshofes haben könnten.
Zatímco první analýza dříve uvedených dat by mohla budit dojem, že se jedná o významný vliv dumpingového dovozu na situaci ve výrobním odvětví Společenství, podrobnější posouzení to nepotvrzuje.
Eine oberflächliche Analyse der vorgenannten Daten ergäbe zwar, dass die gedumpten Einfuhren erhebliche Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten, aber eine eingehendere Prüfung bestätigt dies nicht.
Omlouvám se, ale pokud jsi bez práce a potenciálně bez vztahu, - je těžké se budit plný radosti jen proto, že neprší.
Wenn man arbeitslos und womöglich wieder Single ist ist es schwer, fröhlich zu sein.
Podle mého názoru by bylo daleko nejlepší vrátit všechny reálné pravomoci v oblasti rybolovu členským státům a zaměřit se na zavedení proveditelných místních systémů řízení schopných budit důvěru příslušných jimi ovlivněných subjektů.
Eine eindeutig bessere Lösung sehe ich darin, den Mitgliedstaaten die eigentlichen Befugnisse für die Fischereiwirtschaft zu übertragen und sich auf den Aufbau lebensfähiger lokaler Bewirtschaftungssysteme zu konzentrieren, die das Vertrauen der Beteiligten genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli si chceš v tomto oboru vybudovat kariéru, Williame, nesmíš zapomínat, že dobrý sluha musí za všech okolností budit dojem hrdosti a důstojnosti, který svědčí o hrdosti a důstojnosti jeho pánů.
Um auf Ihrem Berufsweg voran-zukommen, müssen Sie daran denken, dass ein guter Diener die Würde entwickeln sollte, die die Würde der Familie wieder-gibt, in deren Diensten er ist.
Úřad uvedl, že hodnocená nová použití pro oxamyl v paprice zeleninové, melounech cukrových a melounech vodních, stejně jako stávající MLR pro papriku zeleninovou mohou budit obavy týkající se ochrany spotřebitele.
Sie gab an, dass die bewerteten neuen Anwendungen von Oxamyl bei Paprika, Melonen und Wassermelonen sowie der geltende RHG für Paprika Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
Úřad uvedl, že hodnocené použití tebukonazolu v pekingském zelí, jakož i stávající MLR pro jablka, hrušky, třešně a višně, broskve, hrozny stolní a moštové a pekingské zelí mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass die bewertete Anwendung von Tebuconazol bei Chinakohl und die geltenden RHG für Äpfel, Birnen, Kirschen, Pfirsiche, Tafel- und Keltertrauben sowie Chinakohl Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
Centrální postavení Ameriky ve světové informační ekonomice, které se ještě před dvěma lety jevilo jako dobře zajištěné, je teď v ohrožení – což je skutečnost, která by měla budit obavy u všech podnikatelů, manažerů, zaměstnanců a investorů v americkém průmyslu.
Die noch vor zwei Jahren sicher scheinende zentrale Stellung Amerikas in der globalen Informationsökonomie ist nun bedroht -eine Tatsache, die allen Unternehmern, Führungskräften, Mitarbeitern und Risikokapitalgebern in der amerikanischen Industrie Anlass zu ernsthafter Sorge geben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak může nějaké společenství, které chce budit dojem, že mu tolik záleží na demokracii, popírat výsledky referenda, opakovat hlasování, dokud nebude dosaženo žádoucího výsledku, a trestat členské státy za výsledky voleb?
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte