Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
budit se aufwachen 22 erwachen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budit seaufwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Často se budím ze snu a říkám si:
Ich wache oft nachts auf und sage mir:
   Korpustyp: Untertitel
Skoro každé ráno se budím s pláčem.
Meistens wache ich morgens auf und schluchze.
   Korpustyp: Untertitel
V noci se budí.
Sie wachen nachts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budím se uprostřed noci a netuším, kde jsem.
Ich wache mitten in der Nacht auf und weiß nicht, wo ich eigentlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Budím se v noci.
Ich wache nachts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se každou noc převalovat v posteli a s hrůzou se budit každé ráno.
Ich will keine Angst mehr haben, nachts in schierem Horror wachliegen, morgens unter Ängsten aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budím se v pět ráno, mám ji před očima.
Ich wache um 5 Uhr auf und sehe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zvracím každé ráno jen proto, že se budím vedle tebe.
Vielleicht kotze ich jeden Morgen, weil ich neben dir aufwache.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem bezdůvodně omdlívat, budila jsem se na zvláštních místech.
Ich wurde grundlos bewusstlos, wachte an komischen Orten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, kterej se pořád budí u prostřed noci a křičí tvoje jméno s nadějí, že mu odpovíš.
Ich wache immer noch mitten in der Nacht auf und sage laut deinen Namen, in der Hoffnung, dass du antwortest.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "budit se"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nemá se budit.
Er darf ihn nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
A bude se budit soused.
Jetzt weckt er den Nachbarn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se mě to opovažuje budit?
Wer wagt es, mich zu wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se vyspi, budou tě budit brzy.
Schlaf schön, denn morgen wirst du früh geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nezáleží, dokud se budu budit vedle tebe.
Das ist egal, solange ich jeden Morgen neben dir aufwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě budit a chodit sem, vy blázni!
Du, Kung, wie kannst du es wagen, meinen Namen zu schänden? Du bist ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se budit a usínat dalších 24 hodin.
Sie wird die nächsten 24 Stunden viel schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovažuje budit mě v tuto hodinu?
Wer wagt es, mich um diese Zeit zu stören?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jsi tak pokojně, že se mi tě nechtělo budit.
Du sahst so friedlich aus. Ich wollte dich nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, takhle se každé ráno budit!
Wie schön jeden Morgen so aufzuwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklej budit se tím, že na mě někdo šahá.
Ich bin es nicht gewohnt, wenn man mich stupsend aufweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl důvod ji budit, tak jsem se rozhodl odejít.
Ich wollte sie nicht wecken, also ging ich einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji budit, když se budeme stěhovat na novou loď?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi odpadl a já jsem se bál tě budit.
Du bist eingeschlafen, und ich hatte Angst, dich zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by Sedmou potěšilo, kdybyste se všichni začali budit s nočními můrami.
Ich glaube nicht, dass Seven sehr glücklich wäre, wenn ihr alle mit Albträumen aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chceš budit dojem dobře vychovaného, tak si dávej pozor čím se prozrazuješ, Neřež rybu nožem.
Wenn man etwas Besseres sein will als man ist, was an sich schon primitiv ist, benutzt man kein Messer, um Fisch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice má budit zdání sebevraždy, ale zjevně se jedná o vraždu.
Jemand wollte, dass es wie Selbstmord aussieht. Doch das ist ein als Selbstmord getarnter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sem tě budit, užíval sis se želvou a měl si v hubě palec.
Ich wollt dich nicht bei deinem Intermezzo mit der Stoffschildkröte stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže teď mají budit nedůvěru někteří Nadždané, na koho se mají Saúdovci obrátit?
Wenn sie nun einigen Leuten aus Najdi misstrauen muss, an wen könnte sich al Saud dann noch wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vašem místě bych se nesnažil ho budit, jinak umí být velmi nepříjemný.
Aber an Ihrer Stelle würde ich bis nach seinem Frühstück warten. Er kann sehr ungemütlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl si o tom, že se v poslední době začal v noci budit.
Du wusstest nicht, dass er in letzter Zeit nachts öfters aufwachte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jak se s tím můžeš budit, koukat na sebe každé ráno?
Ich meine, wie kannst morgens aufstehen, in dem Wissen, dass dich Das, jedes Mal im Spiegel anstarrt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by špatné, kdybychom se snažili budit dojem, že se můžeme zbavit rizika tím, že zavedeme regulaci.
Es wäre falsch, wenn wir uns einbilden würden, dass wir das Risiko durch Regulierung beseitigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
JE LEPŠÍ PROBOUZET SE SÁM A VĚDĚT, ŽE JSI SÁM, - -NEŽ SE BUDIT VEDLE NĚKOHO, ALE STEJNĚ BÝT OSAMĚLÝ.
Es ist besser, allein aufzuwachen und zu wissen, dass man allein ist, als mit jemand anderem zusammen aufzuwachen, und trotzdem allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může budit zdání, že ti, jimž se Smlouva nelíbí, budou přehlíženi a jejich hlas proto nebude vyslyšen.
Hier könnte der Eindruck entstehen, dass diejenigen, die den Vertrag ablehnen, ignoriert werden und ihre Stimme daher nicht gehört wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice Rady může budit dojem, že lidské životy nejsou při přijímání lodí, které se dostaly do potíží, důležité.
Nach der Definition des Rates scheinen Menschenleben bei der Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen keine Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale pokud jsi bez práce a potenciálně bez vztahu, - je těžké se budit plný radosti jen proto, že neprší.
Wenn man arbeitslos und womöglich wieder Single ist ist es schwer, fröhlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, jakkoliv je situace v Japonsku vážná, neměli bychom budit dojem, že se otázkou jaderné bezpečnosti začínáme zabývat postupně až teď.
Ganz gleich, wie schwerwiegend die Lage in Japan auch sein mag, wir sollten zweitens nicht den Eindruck erwecken, dass das Thema der nuklearen Sicherheit stückchenweise und nur jetzt angesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
používat jakákoli další označení nebo způsoby obchodní úpravy, které mohou budit dojem, že se jedná o výrobky uvedené v článku 1.
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
   Korpustyp: EU
Zatímco první analýza dříve uvedených dat by mohla budit dojem, že se jedná o významný vliv dumpingového dovozu na situaci ve výrobním odvětví Společenství, podrobnější posouzení to nepotvrzuje.
Eine oberflächliche Analyse der vorgenannten Daten ergäbe zwar, dass die gedumpten Einfuhren erhebliche Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten, aber eine eingehendere Prüfung bestätigt dies nicht.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru by bylo daleko nejlepší vrátit všechny reálné pravomoci v oblasti rybolovu členským státům a zaměřit se na zavedení proveditelných místních systémů řízení schopných budit důvěru příslušných jimi ovlivněných subjektů.
Eine eindeutig bessere Lösung sehe ich darin, den Mitgliedstaaten die eigentlichen Befugnisse für die Fischereiwirtschaft zu übertragen und sich auf den Aufbau lebensfähiger lokaler Bewirtschaftungssysteme zu konzentrieren, die das Vertrauen der Beteiligten genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad uvedl, že hodnocená nová použití pro oxamyl v paprice zeleninové, melounech cukrových a melounech vodních, stejně jako stávající MLR pro papriku zeleninovou mohou budit obavy týkající se ochrany spotřebitele.
Sie gab an, dass die bewerteten neuen Anwendungen von Oxamyl bei Paprika, Melonen und Wassermelonen sowie der geltende RHG für Paprika Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Centrální postavení Ameriky ve světové informační ekonomice, které se ještě před dvěma lety jevilo jako dobře zajištěné, je teď v ohrožení – což je skutečnost, která by měla budit obavy u všech podnikatelů, manažerů, zaměstnanců a investorů v americkém průmyslu.
Die noch vor zwei Jahren sicher scheinende zentrale Stellung Amerikas in der globalen Informationsökonomie ist nun bedroht -eine Tatsache, die allen Unternehmern, Führungskräften, Mitarbeitern und Risikokapitalgebern in der amerikanischen Industrie Anlass zu ernsthafter Sorge geben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar