Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
budoucí künftig 6.945 zukünftig 3.026 zukünftige 1.034 nahe 145 kommend 111 bevorstehend 55 spät 24 angehend 15 in spe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budoucíkünftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečno, přijímáte tohoto muže, jako svého budoucího muže?
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren künftigen Gatten?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Strýčku Cam, jako její budoucí doprovod na ples. promluvil by sis s ní?
Onkel Cam, als ihr künftiges Abschlussball-Date, würdest du bitte mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíněný budoucí pokles nákladů nelze proto vzít v úvahu.
Deshalb kann der vorgebrachte künftige Kostenrückgang nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Protože si za chvíli promluvím s budoucí paní Louis Littovou.
Weil ich gleich die künftige Mrs. Louis Litt treffen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
   Korpustyp: EU
Měl by ses mít na pozoru, abys neurazil budoucího krále Arendelle.
Es wäre klug, den künftigen König von Arendelle nicht zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zajistit rozsáhlejší vyžívání kosmických údajů ze stávajících, minulých a budoucích evropských misí ve vědecké, veřejné a komerční oblasti.
Ziel ist eine breitere Nutzung von Weltraumdaten aus bestehenden, archivierten und künftigen europäischen Raumfahrtmissionen im wissenschaftlichen, öffentlichen und gewerblichen Bereich.
   Korpustyp: EU
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budoucí rok kommendes Jahr 3
budoucí čas Zukunft 1 Futur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucí

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budoucí jednání a budoucí pracovní programy
Künftige Verhandlungen und künftige Arbeitsprogramme
   Korpustyp: EU
Ale co budoucí předsedové?
Aber was ist mit zukünftigen Präsidenten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Odpověz své budoucí královně!
Antworte deiner künftigen Königin.
   Korpustyp: Untertitel
"Sklepů pro budoucí využití."
Er reicht dir die Hand. Vollkommen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu budoucí Hurikány.
Die gehen später sicher mal zu den Hurricanes.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce na budoucí potřeby:
Reaktion auf zukünftigen Bedarf durch:
   Korpustyp: EU
Smlouva o smlouvě budoucí
Vorvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Ať žijou budoucí vítìzi.
Jungs, wir werden siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí starosta na palubě.
Der Bürgermeister ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro budoucí královnu.
- Der zukünftigen Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám svojí budoucí ženě.
Nachricht von meiner schwangeren Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň pro budoucí matky.
Kampagne für werdende Mütter.
   Korpustyp: Zeitung
Tohle je budoucí šampion.
Der Junge wird Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Pochovají jí budoucí týden.
Sie wird nächste Woche beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Probereme tvé budoucí služby.
Wir werden Eure weiteren Aufgaben besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme očekávat tuto budoucí zprávu.
Wir werden auf diesen künftigen Bericht warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové závěry a budoucí zaměření
Allgemeine Schlussfolgerungen und künftige Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle pro případný budoucí mandát
Zielsetzungen für ein mögliches künftiges Mandat
   Korpustyp: EU DCEP
a budoucí program ochrany půd.
und zum in Vorbereitung befindlichen Bodenschutzprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí vztahy s Evropskou komisí
Künftige Beziehungen zu der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Avery Tolar, váš budoucí poradce.
Avery Tolar, ich bin Ihr Mentor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od naší budoucí generace?
Aber von unserer künftigen Generation?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tisku jste budoucí prezident.
Die Presse glaubt, Sie könnten der nächste Präsident werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dej své budoucí ženě.
Gib den deiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha vody pro budoucí maminu.
Etwas Wasser, für die werdende Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být budoucí McMillanovi.
Oh, Sie müssen die zukünftigen McMillans sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to budoucí soudce.
- Der wird bald Richter.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako budoucí sociopat.
Klingt nach einem angehenden Soziopathen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nevlastní máma, pokud vím.
- Nein, im Ernst, wer ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Celková reakce na budoucí potřeby
Reaktion auf zukünftigen Bedarf durch:
   Korpustyp: EU
být vázány na budoucí produkci;
an die künftige Produktion gebunden sein;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Budoucí generace tě odmění úctou.
Unsere Kinder werden dich in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám budoucí paní Gisbornovou.
Meine Herren und Damen,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je budoucí šampión, vážení.
Er ist der nächste Champ.
   Korpustyp: Untertitel
Jules je tvoje "budoucí holka"?
Jules ist deine Frau für "irgendwann"?
   Korpustyp: Untertitel
Toto vezmi své budoucí manželce.
Bring das deiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tahle budoucí matka?
- Wer ist die künftige Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí akce v oblasti patentů
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí ekonomická a finanční opatření
Künftige wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
o ratingových agenturách: budoucí perspektivy
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
o ratingových agenturách: budoucí perspektivy
zu den Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit, aby ustanovení budoucí úmluvy:
Gewährleistung, dass die Bestimmungen des künftigen Übereinkommens
   Korpustyp: EU
Budoucí splátky proto jsou nevyhnutelné.
Deshalb sind spätere Raten vermeidbar.
   Korpustyp: EU
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
   Korpustyp: EU
Tak co, přijdeš budoucí týden?
Magst du nächste Woche einfach mal mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budoucí měsíc vyjde film.
Nächsten Monat kommt der Film raus.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí pán a paní Harkerovi.
Ah, die künftigen Mr. und Mrs. Harker.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad budoucí choť?
Ich denke, sie wird Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatýkám vás za budoucí vraždu.
Sie sind wegen zukünftigen Mordes verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nestydíte, budoucí otec!
Du wirst bald Vater und denkst nur an das Eine.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo něco pro budoucí matku?
Oder solche für werdende Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje budoucí prdelka.
Das ist mein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A budoucí rakouská Císařovna taktéž!
-soll sie leben und die künftige Kaiserin von Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Budoucí vztahy mezi EU a Islandem
Betrifft: Künftige Beziehungen zwischen der EU und Island
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto sdělení vytyčuje cestu rozvoji budoucí politiky.
Diese Mitteilung weist den Weg zur Entwicklung einer zukünftigen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití .
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy (rozprava)
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy (hlasování)
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kašmír: současná situace a budoucí perspektivy
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
Zelená kniha o budoucí politice TEN-T
Die künftige TEN-V-Politik (Grünbuch)
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovili jsme normu pro budoucí dohody.
Wir haben einen Maßstab für künftige Abkommen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní body ponechává na budoucí iniciativy.
Alle anderen Aspekte werden auf künftige Initiativen verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Stav diskuse o budoucí politice soudržnosti EU
Stand der Diskussion über die künftige EU-Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Stav diskuse o budoucí politice soudržnosti
Stand der Diskussion über die künftige EU-Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
k budoucí patentové politice v Evropě
zur künftigen Patentpolitik in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucí evropské mezinárodní investiční politice
über die künftige europäische Auslandsinvestitionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí akce týkající se mezinárodní spolupráce
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí zapojení Parlamentu do práce Haagské konference
Künftige Beteiligung des Parlaments an der Tätigkeit der Haager Konferenz
   Korpustyp: EU DCEP
pro budoucí politiku EU na podporu výzkumu"
Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní cíle pro případný budoucí mandát
Persönliche Ziele für eine mögliche weitere Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Nejžhavějším kandidátem na budoucí členství je Chorvatsko.
Die Verhandlungen mit Kroatien werden seit 3.Oktober 2005 geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné předpoklady pro budoucí rozšíření eurozóny
Allgemeine Voraussetzungen für die künftige Erweiterung des Eurogebiets
   Korpustyp: EU DCEP
V úvahu budou brány budoucí potřeby
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí akce v oblasti patentů (hlasování)
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
První se týká ratifikace budoucí smlouvy.
Die erste betrifft die Ratifizierung des künftigen Vertrages.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to z budoucí verze Tellico.
Es ist von einer neueren Tellico-Version.
   Korpustyp: Fachtext
Mučil jejich rodiny a jejich budoucí rodiny.
Er musste ihre Verwandten und ihre zukünftigen Verwandten foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pouze prověřujeme a chráníme budoucí oběti.
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Současný a budoucí prezident Spojených států amerických.
Der jetzige und künftige Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zhřeším, ať mě soudí budoucí generace.
Lasst die künftigen Generationen über mich urteilen, ob ich sündig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině díky mně budou nějaké budoucí generace.
Nur Dank mir wird überhaupt eine künftige Generation existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pojmenoval naše budoucí děti?
Du hast unseren zukünftigen Kindern Namen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
A má budoucí nevěsta je ze Španělska!
Meine Braut ist aus Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje budoucí snacha, ta doktorka?!
Ist das meine zukuenftige Schwiegertochter, der Dr.?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí pirát roku se musí náležitě vyspat.
Ein künftiger Pirat des Jahres braucht seinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer by mohla potkat své budoucí já!
Jennifer ko"nnte ihr zuku"nftiges Ich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych zostudil svou budoucí ženu?
Denkst du, ich würde meine künftige Frau in Schande bringen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tajemné předvolání od mé budoucí nevěsty.
Ich liebe es, einen mysteriösen Ruf von meiner zukünftigen Braut zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí čtyři týdny jsou jen naše.
Diese 4 Wochen nur gehören uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď hledat svou budoucí ex-ex-manželku.
- Kannst du denn Automatik fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nastiň mi budoucí život Kary Andersové.
Führ mich herum im zukünftigen Leben von Kara Anders.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být toto léto, ne budoucí.
Es kommen bald die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je každej člověk budoucí klient.
Hab immer jeden gleich behandelt - als künftigen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. - Tady je můj budoucí tatínek!
- Hey, da ist mein Zukunftsbabydaddy!
   Korpustyp: Untertitel
Hleď, dobrý pane, tvé budoucí dítě.
Wolltest du mir nicht etwas zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí generace se možná budou ptát:
Zukünfige Generationen werden vielleicht einmal die Gelegenheit haben, sich zu fragen:
   Korpustyp: Untertitel
perspektivy budoucí ziskovosti a životaschopnosti SNIACE.
SNIACES Aussichten auf künftige Rentabilität und Lebensfähigkeit.
   Korpustyp: EU