Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno, přijímáte tohoto muže, jako svého budoucího muže?
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren künftigen Gatten?
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Strýčku Cam, jako její budoucí doprovod na ples. promluvil by sis s ní?
Onkel Cam, als ihr künftiges Abschlussball-Date, würdest du bitte mit ihr reden.
Zmíněný budoucí pokles nákladů nelze proto vzít v úvahu.
Deshalb kann der vorgebrachte künftige Kostenrückgang nicht berücksichtigt werden.
Protože si za chvíli promluvím s budoucí paní Louis Littovou.
Weil ich gleich die künftige Mrs. Louis Litt treffen werde.
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Měl by ses mít na pozoru, abys neurazil budoucího krále Arendelle.
Es wäre klug, den künftigen König von Arendelle nicht zu beleidigen.
Cílem je zajistit rozsáhlejší vyžívání kosmických údajů ze stávajících, minulých a budoucích evropských misí ve vědecké, veřejné a komerční oblasti.
Ziel ist eine breitere Nutzung von Weltraumdaten aus bestehenden, archivierten und künftigen europäischen Raumfahrtmissionen im wissenschaftlichen, öffentlichen und gewerblichen Bereich.
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. budoucí oceňovaný filantrop ti nebyl dost dobrý?
Dr. zukünftiger Humanitarian Award war nicht gut genug?
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, takže budoucí žalem zasažená vdova už klepe na dveře.
Okay, also ist die zukünftige, schmerzerfüllte Witwe zu überzeugen.
ČSA považují níže uvedené odhady za konzervativní základ pro svůj budoucí rozvoj.
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Jednou z nejdůležitějších otázek budoucí evropské zahraniční a bezpečnostní politiky bude evropské řízení krizí.
Europäisches Krisenmanagement wird eine der wichtigsten Fragen der zukünftigen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí rodiče, jsou zodpovědní za překlad a převod měn.
Die zukünftigen Eltern sind verantwortlich für die Sprachübersetzung und Währungsumrechnung.
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
Maxi, znám i tvojí budoucí ženu.
Max, ich kenne deine zukünftige Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, takže budoucí žalem zasažená vdova už klepe na dveře.
Okay, also ist die zukünftige, schmerzerfüllte Witwe zu überzeugen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Pane předsedající, budoucí generace závisejí na našich současných opatřeních na ochranu nadčasových památek, jako je Kašgar.
Herr Präsident, zukünftige Generation sind von unseren heutigen Maßnahmen zum Schutz von zeitlosen Stätten wie Kashgar abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxi, znám i tvojí budoucí ženu.
Max, ich kenne deine zukünftige Frau.
Bushe nevyprovokoval vážnou debatu o budoucí roli Evropy ve světě.
Bush keine echte Debatte über Europas zukünftige Rolle in der Welt ausgelöst hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tato reakce by mohla zachránit naši jedinečnou modrou planetu pro budoucí generace.
Und diese Reaktion könnte womöglich diesen einzigartigen blauen Planeten für zukünftige Generationen erhalten.
Stejnou zásadu bychom měli uplatňovat, i pokud jde o budoucí rozšíření.
Dasselbe Prinzip sollte auch in Bezug auf eine zukünftige Erweiterung angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Či jak vás rád oslovuji, budoucí výstavní předměty.
Oder wie ich Sie nennen mag, zukünftige Ausstellungsstücke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina bude požádána, aby mi poskytovala poradenství ve věci budoucích kroků týkajících se prostředí sdělovacích prostředků, a jsem plně odhodlána přijmout konkrétní opatření v rámci všech svých pravomocí.
Ich werde die Gruppe um Rat ersuchen, welche Schritte die Frage zur Medienlandschaft als Nächstes erfordert, und ich werde mich im Rahmen all meiner Befugnisse aktiv für konkrete Maßnahmen einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
před námi je příležitost vybudovat, pro nás i pro budoucí generace
Die neue Weltordnung ist zum Greifen nah. Seit Generationen sucht die Menschheit nach dem
Nohy hebrejského otroka nejsou tím správným místem pro budoucí egyptskou královnu.
Die Füße eines Sklaven sind nicht der rechte Ort für die nächste Königin Ägyptens.
Rok 2011 je navrhován jako nejzazší lhůta, aby tyto návrhy bylo možné začlenit do budoucích finančních výhledů.
2011 wird als Termin vorgeschlagen, damit die Vorschläge in die nächste Finanzielle Vorausschau aufgenommen werden können.
Srovnání podílu rozpočtu Společenství vyčleněného na vnější akce v současném finančním výhledu a v návrhu budoucího finančního výhledu je uvedeno v následujících tabulkách.
Die nachstehenden Tabellen enthalten einen Vergleich des Anteils für die externen Politikbereiche am Gemeinschaftshaushalt im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau und des Vorschlags für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Budoucím generacím škodí také každý, kdo drancuje zdroje surovin.
Wer Raubbau an Rohstoffen begeht, schädigt die nächste Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, co jsou v mé zemi u moci, chtějí, aby od budoucího roku byl úplný a neomezený přístup ke všem logovacím souborům a k zaslaným elektronickým zprávám z každého jednoho počítače.
Ab nächstem Jahr wollen diejenigen, die in meinem Heimatland das Sagen haben, den vollständigen und bedingungslosen Zugang zu allen Protokolldateien und versandten und empfangenen E-Mails von jedem einzelnen Computer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen co oznámíte své guvernérské plány, budou radní žhaví, aby budoucímu guvernérovi New Yorku udělali laskavost.
Nach der Ankündigung Ihrer Kandidatur wird der Stadtrat New Yorks nächstem Gouverneur gern einen Gefallen tun.
Vždyť demografická situace je výsledkem právě zájmu nebo nezájmu státu o budoucí pokolení.
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by také měla do 31. prosince 2010 předložit strategii dlouhodobého financování pro budoucí víceletý finanční rámec.
Die Kommission sollte außerdem vor dem 31. Dezember 2010 eine langfristige Finanzierungsstrategie für den kommenden MFR vorlegen.
Žádná starost, maminko, budoucí válka nepotrvá ani týden!
Keine Sorge, Mutter, der kommende Krieg wird keine ganze Woche dauern!
Náležitě se přihlíží k pravomoci orgánů a předvídatelnému vývoji potřeb v budoucím rozpočtovém roce a v následujících letech, pro které platí finanční rámec.
Den Zuständigkeiten der Organe sowie der vorhersehbaren Entwicklung des Bedarfs für das kommende Haushaltsjahr und die vom Finanzrahmen abgedeckten Jahre wird gebührend Rechnung getragen.
Životní prostředí je náš dar, který předáme budoucí generaci.
Wir müssen die Umwelt für die kommenden Generationen wahren.
Ve všech evropských zemích už budoucí generace nesou nepřiměřenou penzijní zátěž.
In allen europäischen Ländern tragen die kommenden Generation bereits eine übermäßige Rentenlast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucí tajná operace, ale musí to přijít od tebe, Elihu.
Eine kommende geheime Operation. - Aber sie muss von dir kommen, Elihu.
Ochrana a lepší mezivládní spolupráce jsou obzvlášť důležité pro přípravu na budoucí přírodní katastrofy.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatliche Zusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změní se to až ve chvíli, kdy zemi ovládne budoucí generace.
Aber wenn die kommende Generation in China die Kontrolle übernimmt, wird sich dies ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se musí připravit na budoucí demografické problémy.
Die Europäische Union muss sich auf kommende demografische Herausforderungen vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně důležitý je návrh, aby budoucí rozpočty byly sestavovány na více let dopředu, aby byly v souladu s víceletým finančním rámcem.
Der Vorschlag, dass die kommenden Haushaltspläne mehrjährige Haushaltspläne sein sollen, damit sie den mehrjährigen Finanzrahmen entsprechen können, ist ebenso bedeutsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jako v budoucím nařízení o evropské statistice by měla být hlavním předmětem tohoto nařízení ochrana důvěrných údajů.
Wie bei der bevorstehenden Verordnung über europäische Statistiken sollte der Schutz vertraulicher Daten Kernstück der vorliegenden Verordnung sein.
Co budoucí manželství atd.
Die Royals, bevorstehende Hochzeit und so weiter.
Pane předsedající, dámy a pánové, musím poděkovat Parlamentu za podnět k této rozpravě o uvedených budoucích změnách.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich muss mich beim Parlament für den Anstoß der Debatte über diese bevorstehenden Änderungen bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o budoucí reformě společné organizace trhu s cukrem
Entschließung des Europäischen Parlaments zur bevorstehenden Reform der GMO für Zucker
Budoucí výzvy naopak vyžadují velmi obezřetnou fiskální politiku zaměřenou na stabilitu s cílem podpořit důvěru soukromého sektoru .
Vielmehr erfordern die bevorstehenden Herausforderungen eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik , um das Vertrauen des privaten Sektors zu stärken .
Stejně jako v budoucím nařízení o evropské statistice by se měly zohlednit osvědčené postupy a příslušná mezinárodní doporučení.
Wie in der bevorstehenden Verordnung über europäische Statistiken festgelegt wird, sollten bewährte Praktiken und einschlägige internationale Empfehlungen berücksichtigt werden.
Neexistují proto žádné pochybnosti o tom, že je potřeba stanovit společné priority a způsoby vzájemné spolupráce s cílem účinně reagovat na budoucí výzvy.
Zweifellos brauchen wir deswegen gemeinsame Prioritäten und neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit, um effektiv auf die bevorstehenden Änderungen reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurosystém provedl v roce 2004 revizi této struktury s cílem udržení její efektivity , a to především s ohledem na budoucí rozšíření eurozóny .
Diese Struktur wurde im Jahr 2004 vor allem im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung des Euroraums einer Effizienzanalyse unterzogen .
Zpráva je komplexní, přesná a zamýšlí se nad budoucími výzvami.
Der Bericht ist umfangreich, präzise und legt die bevorstehenden Herausforderungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doprovodná současná nebo budoucí devalvace dolaru ze strany Spojených států v rámci programu peněžní reformy by měla pro evropský trh vážné negativní důsledky.
Die begleitende aktuelle oder bevorstehende Entwertung des Dollars durch die Vereinigten Staaten als Teil ihres Währungsreformprogramms würde einen ernsthaften negativen Effekt auf den Europäischen Markt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude vám k dispozici pro vaše případné budoucí otázky.
Sie können sie später befragen. Natürlich in meinem Beisein.
Nevrácené přeplatky nelze započítávat ve prospěch budoucích plateb hrazených agentuře.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Tohle je speciální nápoj pro každého budoucího vladaře.
Es ist ein besonderer Trunk für die, die später herrschen wollen.
Přechodná opatření jsou rovněž odůvodněna potřebou zabránit možnému narušení hospodářské soutěže v důsledku odlišného přístupu ke stávajícím držitelům povolení a budoucím žadatelům o povolení.
Übergangsmaßnahmen sind außerdem dadurch gerechtfertigt, dass verhindert werden muss, dass möglicherweise Wettbewerbsverzerrungen entstehen, wenn Inhaber bestehender Zulassungen anders behandelt werden als Personen, die später einen Antrag auf Zulassung stellen.
Tento postup může být použit i pro vytvoření rezervy pro budoucí přijímání pracovníků.
Dieses Auswahlverfahren kann auch zur Bildung einer Reserve für spätere Einstellungen durchgeführt werden.
Hospodářskou činnost bude rovněž představovat budování infrastruktury širokopásmových sítí za účelem jejího budoucího komerčního využívání státem či dalšími provozovateli [7].
Die Errichtung einer Breitbandinfrastruktur im Hinblick auf eine spätere kommerzielle Nutzung durch den Staat oder Drittbetreiber stellt ebenfalls eine wirtschaftliche Tätigkeit dar [7].
Navíc to byla tato myšlenka, která zamezila budoucím konfliktům a vzniku totalitních režimů po skončení války.
Diese Idee verhinderte spätere Konflikte und die Entstehung weiterer totalitärer Regime nach dem Ende des Krieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme právo rozhodovat, zda jsme již dospěli k dostatečné úrovni vědeckého pokroku, protože se nemáme jak poradit s budoucími generacemi - a můžeme být rádi, že naši předkové se nemohli radit s námi.
Wir haben nicht das Recht zu bestimmen, dass wir ein ausreichendes Maß an wissenschaftlichem Fortschritt erreicht haben, weil wir spätere Generationen nicht zu Rat ziehen können - und wir können froh sein, dass unsere Vorfahren uns nicht fragen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posilovat proces ověřování technologií za účelem zjištění a odstranění překážek na cestě k budoucímu pronikání na trh;
Verbesserung des Verfahrens der technologischen Überprüfung, damit Hindernisse für die spätere Marktdurchdringung erkannt und beseitigt werden können;
Až do budoucí koordinace by členské státy měly mít možnost stanovit vhodné metody konsolidace pro dosažení cílů této směrnice.
Bis zu einer späteren Koordinierung sollten die Mitgliedstaaten zur Erreichung der Zielsetzung dieser Richtlinie geeignete Konsolidierungstechniken vorschreiben können
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabíjejí děti ze školky a budoucí učitele, už nějakou dobu je tato země hluboce rozložena.
Sie ermorden Kinder und angehende Lehrer, dieses Land ist seit einiger Zeit zutiefst verkommen #TodosSomosAyotzinapa
To zní jako budoucí sociopat.
Klingt nach einem angehenden Soziopathen.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o osobní vkladní účet v registrech KP národnímu správci.
Die Eröffnung eines Personenkontos in einem KP-Register wird vom angehenden Kontoinhaber beim nationalen Verwalter beantragt.
Budoucí držitel účtu poskytne tytéž informace, které národní správce vyžaduje podle článku 18.
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben gemäß Artikel 18.
Při žádosti o otevření účtu jmenuje budoucí držitel účtu počet zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců v souladu s článkem 23.
Bei Beantragung einer Kontoeröffnung ernennt der angehende Kontoinhaber gemäß Artikel 23 eine Reihe von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o osobní vkladní účet nebo obchodní účet v registru Unie národnímu správci.
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
Budoucí držitel účtu předloží informace vyžadované národním správcem, které zahrnují nejméně informace uvedené v příloze III.
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben, die mindestens die Angaben gemäß Anhang III enthalten müssen.
Budoucí držitel účtu předloží informace vyžadované národním správcem, které zahrnují nejméně informace uvedené v příloze IV.
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben, die mindestens die Angaben gemäß Anhang IV enthalten müssen.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o otevření osobního vkladního účtu nebo obchodního účtu v registru Unie národnímu správci.
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
Samuelson, laureát Nobelovy ceny, byl doyenem amerických ekonomů: jeho slavná učebnice Ekonomie prošla za autorova života čtrnácti vydáními a do základů nauky uvedla budoucí ekonomy z celého světa.
Samuelson war Nobelpreisträger und Doyen der amerikanischen Ökonomen: sein berühmtes Lehrbuch Volkswirtschaftslehre erreichte zu Lebzeiten des Autors 14 Auflagen und weihte angehende Ökonomen weltweit in die Grundlagen ihrer Zunft ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Nejsem nevěsta, ale budoucí ženich
* Ich bin nicht die Braut, sondern der Bräutigam in spe
Můj budoucí tchán mě chce vidět.
Mein Schwiegervater in spe will mich sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budoucí rok
kommendes Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (PL) Vážená paní předsedající, v rozpočtu na rok 2009 musíme zohlednit zvláštní okolnosti, které ovlivní budoucí rok.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově lze tedy konstatovat , že nedávný vývoj cen ropy posunul projekce inflace pro budoucí rok směrem nahoru , i když střednědobé inflační tlaky v eurozóně zatím zůstávají omezené .
Zusammenfassend lässt sich sagen , dass die jüngste Ölpreisentwicklung die Inflationsprojektionen für das kommende Jahr nach oben verschoben hat , während sich der mittelfristige binnenwirtschaftliche Preisdruck im Euro-Währungsgebiet weiter in Grenzen hält .
Vzhledem k tomu, že v současnosti visí nad smlouvou otazník, je normální reakcí v souvislosti s rozpočtem oddělit z předběžných výdajů pro budoucí rok výdaje přímo spojené s Lisabonskou smlouvou.
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koho už nedá zavolat, na toho úplně zapomněl a nejen pokud jde o minulost, nýbrž jaksi i pro všechny budoucí časy.
Wen er nicht mehr rufen läßt, den hat er nicht nur für die Vergangenheit völlig vergessen, sondern förmlich auch für alle Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám budou potrestány, používám budoucí čas, protože naneštěstí, a tím apeluji na váš rozum, výhrady vnitrostátních parlamentů některých členských států dosud nebyly staženy, čímž byl postup vedoucí k uvedení v platnost tohoto evropského zákona o potrestání rasismu a xenofobie zablokován.
Ich verwende bewusst das Futur, da es leider, und damit appelliere ich an Ihren Verstand, seit April in den nationalen Parlamenten einiger Mitgliedstaaten Vorbehalte gibt, die noch nicht ausgeräumt worden sind. Im Ergebnis ist das Verfahren zur Inkraftsetzung dieses europäischen Gesetzes zur strafrechtlichen Verfolgung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucí
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí jednání a budoucí pracovní programy
Künftige Verhandlungen und künftige Arbeitsprogramme
Ale co budoucí předsedové?
Aber was ist mit zukünftigen Präsidenten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Odpověz své budoucí královně!
Antworte deiner künftigen Königin.
"Sklepů pro budoucí využití."
Er reicht dir die Hand. Vollkommen richtig.
Máme tu budoucí Hurikány.
Die gehen später sicher mal zu den Hurricanes.
Reakce na budoucí potřeby:
Reaktion auf zukünftigen Bedarf durch:
Smlouva o smlouvě budoucí
Jungs, wir werden siegen.
Budoucí starosta na palubě.
Der Bürgermeister ist anwesend.
- Der zukünftigen Königin.
Zavolám svojí budoucí ženě.
Nachricht von meiner schwangeren Frau.
Kampaň pro budoucí matky.
Kampagne für werdende Mütter.
Tohle je budoucí šampion.
Pochovají jí budoucí týden.
Sie wird nächste Woche beerdigt.
Probereme tvé budoucí služby.
Wir werden Eure weiteren Aufgaben besprechen.
Budeme očekávat tuto budoucí zprávu.
Wir werden auf diesen künftigen Bericht warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
Celkové závěry a budoucí zaměření
Allgemeine Schlussfolgerungen und künftige Ausrichtung
Cíle pro případný budoucí mandát
Zielsetzungen für ein mögliches künftiges Mandat
a budoucí program ochrany půd.
und zum in Vorbereitung befindlichen Bodenschutzprogramm
Budoucí vztahy s Evropskou komisí
Künftige Beziehungen zu der Europäischen Kommission
Avery Tolar, váš budoucí poradce.
Avery Tolar, ich bin Ihr Mentor.
Ale od naší budoucí generace?
Aber von unserer künftigen Generation?
Podle tisku jste budoucí prezident.
Die Presse glaubt, Sie könnten der nächste Präsident werden.
Tohle dej své budoucí ženě.
Gib den deiner Zukünftigen.
Trocha vody pro budoucí maminu.
Etwas Wasser, für die werdende Mutter.
Vy musíte být budoucí McMillanovi.
Oh, Sie müssen die zukünftigen McMillans sein.
Možná je to budoucí soudce.
To zní jako budoucí sociopat.
Klingt nach einem angehenden Soziopathen.
Budoucí nevlastní máma, pokud vím.
- Nein, im Ernst, wer ist sie?
Celková reakce na budoucí potřeby
Reaktion auf zukünftigen Bedarf durch:
být vázány na budoucí produkci;
an die künftige Produktion gebunden sein;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Budoucí generace tě odmění úctou.
Unsere Kinder werden dich in Ehren halten.
Představuji vám budoucí paní Gisbornovou.
Tohle je budoucí šampión, vážení.
Er ist der nächste Champ.
Jules je tvoje "budoucí holka"?
Jules ist deine Frau für "irgendwann"?
Toto vezmi své budoucí manželce.
Bring das deiner Zukünftigen.
Kdo je tahle budoucí matka?
- Wer ist die künftige Mutter?
Budoucí akce v oblasti patentů
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente
Budoucí ekonomická a finanční opatření
Künftige wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen
o ratingových agenturách: budoucí perspektivy
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
o ratingových agenturách: budoucí perspektivy
zu den Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
Zajistit, aby ustanovení budoucí úmluvy:
Gewährleistung, dass die Bestimmungen des künftigen Übereinkommens
Budoucí splátky proto jsou nevyhnutelné.
Deshalb sind spätere Raten vermeidbar.
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Tak co, přijdeš budoucí týden?
Magst du nächste Woche einfach mal mitkommen?
Ale budoucí měsíc vyjde film.
Nächsten Monat kommt der Film raus.
Budoucí pán a paní Harkerovi.
Ah, die künftigen Mr. und Mrs. Harker.
Není to snad budoucí choť?
Ich denke, sie wird Ihre Frau.
- Zatýkám vás za budoucí vraždu.
Sie sind wegen zukünftigen Mordes verhaftet.
Že se nestydíte, budoucí otec!
Du wirst bald Vater und denkst nur an das Eine.
Nebo něco pro budoucí matku?
Oder solche für werdende Mütter.
Tohle je moje budoucí prdelka.
A budoucí rakouská Císařovna taktéž!
-soll sie leben und die künftige Kaiserin von Österreich.
Předmět: Budoucí vztahy mezi EU a Islandem
Betrifft: Künftige Beziehungen zwischen der EU und Island
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto sdělení vytyčuje cestu rozvoji budoucí politiky.
Diese Mitteilung weist den Weg zur Entwicklung einer zukünftigen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití .
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf .
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy (rozprava)
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven (Aussprache)
Kašmír: současnost a budoucí perspektivy (hlasování)
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven (Abstimmung)
Kašmír: současná situace a budoucí perspektivy
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Zelená kniha o budoucí politice TEN-T
Die künftige TEN-V-Politik (Grünbuch)
Stanovili jsme normu pro budoucí dohody.
Wir haben einen Maßstab für künftige Abkommen gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní body ponechává na budoucí iniciativy.
Alle anderen Aspekte werden auf künftige Initiativen verschoben.
Stav diskuse o budoucí politice soudržnosti EU
Stand der Diskussion über die künftige EU-Kohäsionspolitik
Stav diskuse o budoucí politice soudržnosti
Stand der Diskussion über die künftige EU-Kohäsionspolitik
k budoucí patentové politice v Evropě
zur künftigen Patentpolitik in Europa
o budoucí evropské mezinárodní investiční politice
über die künftige europäische Auslandsinvestitionspolitik
Budoucí akce týkající se mezinárodní spolupráce
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit
Budoucí zapojení Parlamentu do práce Haagské konference
Künftige Beteiligung des Parlaments an der Tätigkeit der Haager Konferenz
pro budoucí politiku EU na podporu výzkumu"
Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen
Osobní cíle pro případný budoucí mandát
Persönliche Ziele für eine mögliche weitere Amtszeit
Nejžhavějším kandidátem na budoucí členství je Chorvatsko.
Die Verhandlungen mit Kroatien werden seit 3.Oktober 2005 geführt.
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Obecné předpoklady pro budoucí rozšíření eurozóny
Allgemeine Voraussetzungen für die künftige Erweiterung des Eurogebiets
V úvahu budou brány budoucí potřeby
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
Budoucí akce v oblasti patentů (hlasování)
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente (Abstimmung)
První se týká ratifikace budoucí smlouvy.
Die erste betrifft die Ratifizierung des künftigen Vertrages.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to z budoucí verze Tellico.
Es ist von einer neueren Tellico-Version.
Mučil jejich rodiny a jejich budoucí rodiny.
Er musste ihre Verwandten und ihre zukünftigen Verwandten foltern.
Nyní pouze prověřujeme a chráníme budoucí oběti.
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
Současný a budoucí prezident Spojených států amerických.
Der jetzige und künftige Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika!
Pokud zhřeším, ať mě soudí budoucí generace.
Lasst die künftigen Generationen über mich urteilen, ob ich sündig bin.
Jedině díky mně budou nějaké budoucí generace.
Nur Dank mir wird überhaupt eine künftige Generation existieren.
Ty jsi pojmenoval naše budoucí děti?
Du hast unseren zukünftigen Kindern Namen gegeben?
A má budoucí nevěsta je ze Španělska!
Meine Braut ist aus Spanien.
Je to moje budoucí snacha, ta doktorka?!
Ist das meine zukuenftige Schwiegertochter, der Dr.?
Budoucí pirát roku se musí náležitě vyspat.
Ein künftiger Pirat des Jahres braucht seinen Schönheitsschlaf.
Jennifer by mohla potkat své budoucí já!
Jennifer ko"nnte ihr zuku"nftiges Ich treffen.
Myslíš, že bych zostudil svou budoucí ženu?
Denkst du, ich würde meine künftige Frau in Schande bringen wollen?
Miluji tajemné předvolání od mé budoucí nevěsty.
Ich liebe es, einen mysteriösen Ruf von meiner zukünftigen Braut zu bekommen.
Budoucí čtyři týdny jsou jen naše.
Diese 4 Wochen nur gehören uns.
Jeď hledat svou budoucí ex-ex-manželku.
- Kannst du denn Automatik fahren?
Nastiň mi budoucí život Kary Andersové.
Führ mich herum im zukünftigen Leben von Kara Anders.
Má to být toto léto, ne budoucí.
Es kommen bald die Gäste.
Pro mě je každej člověk budoucí klient.
Hab immer jeden gleich behandelt - als künftigen Kunden.
- Ahoj. - Tady je můj budoucí tatínek!
- Hey, da ist mein Zukunftsbabydaddy!
Hleď, dobrý pane, tvé budoucí dítě.
Wolltest du mir nicht etwas zeigen?
Budoucí generace se možná budou ptát:
Zukünfige Generationen werden vielleicht einmal die Gelegenheit haben, sich zu fragen:
perspektivy budoucí ziskovosti a životaschopnosti SNIACE.
SNIACES Aussichten auf künftige Rentabilität und Lebensfähigkeit.