Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budoucna Zukunft 660
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budoucnaZukunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do budoucna by se firmy a státy měly dohodnout na jednoduché zásadě:
In Zukunft sollten Gesellschaften und Länder sich auf ein einfaches Prinzip einigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je otázka budoucna, Pane, a budoucnost je stejně nezajímavá jako minulost.
Das ist in der Zukunft, und die ist so uninteressant wie die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu důležitá otázka zní, zda má společná evropská měna smysl i do budoucna.
Entscheidend ist, ob die europäische Einheitswährung in Zukunft immer noch einen Sinn hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, budete mít více peněz a vaše lodě budou v perfektním pořádku a budete mít investice do budoucna.
Sie werden geld verdienen, Ihre Schiffe werden in gutem Zustand sein und Sie haben in die Zukunft investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dlouhodobý růst jsou ovšem podstatnější investice do budoucna – mimo jiné zásadní veřejné investice do vzdělávání, technologií a infrastruktury.
Bedeutsamer für das langfristige Wachstum sind Investitionen in die Zukunft, darunter wichtige öffentliche Investitionen in Bildung, Technologie und Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chucku, jaké máte plány do budoucna?
Chuck, wie sind Ihre Pläne für die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se z minulých zkušeností poučit do budoucna.
Wir sollten aus den Erfahrungen für die Zukunft lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, Dawsone, řekni mi, jaké máš plány do budoucna?
Sag mal, Dawson, was sind deine Pläne für die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, jsme duchové tvých vnuček z budoucna?
Hi, wir sind die Geister deiner Enkel der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucna

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vizuální pomoc do budoucna.
Visuelle Hilfen für später.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, plány do budoucna.
- Nein, aber Zukunftspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Co plánuješ do budoucna?
Was hast du für Zukunftspläne, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale do budoucna.
Ja, aber nicht zu unseren Lebzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď chytrý. Mysli do budoucna.
Spiel das lange Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava se odsouvá do budoucna.
Die Hinrichtung ist wieder im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Napasujeme vás někam do budoucna.
Es ergibt sich sicher demnächst was.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte plány do budoucna?
Und was haben Sie jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké plány do budoucna?
Schon Pläne für nächstes Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna je třeba podobným případům zabránit.
Es ist wichtig, dass wir weitere Fälle wie diesen verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna je považována za nutnou.
Heute geht man davon aus, dass es notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak co je nejlepší do budoucna?
Also, wie gehen wir am besten vor?
   Korpustyp: Untertitel
A do budoucna se nám to vyplatí.
Und auf lange Sicht wird es sich auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké máš plány do budoucna?
Was hast du denn für Zukunftspläne?
   Korpustyp: Untertitel
A jaké máš teď plány do budoucna?
Wie willst du weiter vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Megan měla ty svoje plány do budoucna.
Megan hatte all diese Pläne für ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Hepburnová, jaké máte plány do budoucna?
Miss Hepburn, wann ist es endlich soweit?
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako zkušenost do budoucna, Philipe.
Neuer Anfang und der ganze Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
K plánování lepšího života do budoucna.
Um Pläne für ein besseres Leben zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si ceníte své neznalosti budoucna?
Ihr schätzt eure Unkenntnis dessen, was passieren wird?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme myslet -na naše plány do budoucna.
Wir können an unsere Pläne denken.
   Korpustyp: Untertitel
Což samozřejmě vzniklo z jeho rozpoznávání budoucna.
Womit er natürlich seine spätere Anerkennung meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám mít do budoucna čistou hlavu.
ich behalte auf Dauer einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřej si pauzu, potřebuješ síly do budoucna.
Gönn' dir eine Pause, du brauchst Kraft für kommende Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Také se do budoucna vzdáte veškerých nároků.
Außerdem verzichten Sie auf jegliche weitere Ansprüche gegen Liberace.
   Korpustyp: Untertitel
Je sledování těchto dopadů plánováno do budoucna?
Ist die Überwachung der Auswirkungen geplant?
   Korpustyp: EU
Hrátky se slovy jsou do budoucna nepřijatelné.
Man muss die Dinge beim Namen nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To představuje do budoucna značné množství práce.
Dies stellt einen erheblichen künftigen Arbeitsaufwand dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, co máš v plánu do budoucna?
Und was hast du jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec nějaké plány do budoucna?
- Ich mein's ernst. Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Závěry, výzvy a úkoly do budoucna
Schlussfolgerungen, Herausforderungen und künftige Betätigungsfelder
   Korpustyp: EU DCEP
o ratingových agenturách: výhled do budoucna
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Kanceláře jsou nové, protože myslí do budoucna.
Das Büro ist neu, weil sie vorausdenkend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Berte tento incident jako poučení do budoucna.
Ich würde diesen Vorfall als lehrreiche Erfahrung betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, jestli nechceš do budoucna zpívat soprán.
Außer Sie wollen anfangen Falsett zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si náš rozhovor do budoucna.
Halten Sie sich vor Augen, was wir besprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vy chystáte do budoucna?
Und was machen Sie in nächster Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvé plány do budoucna?
Wie sehen Ihre Pläne aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco říct do budoucna, tati?
Willst du deinem zukünftigen Ich etwas sagen, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna ji lidi nebudou brát vážně.
Auf lange Sicht werden sie viele nicht mehr ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejzávažnějších obav do budoucna je rakovina.
Eine der größten Zukunftsängste betrifft den Krebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji v tomto ohledu předsedům Rady do budoucna mnoho úspěchů.
Ich wünsche den künftigen Ratsvorsitzenden dabei viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antidumpingové případy - současná situace a vyhlídky do budoucna (rozprava)
Antidumpingfälle - Stand und Perspektiven (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a vytváření vysoce kvalifikovaných, do budoucna zaměřených pracovních míst
und die Entwicklung hoch qualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Antidumpingové případy – současná situace a vyhlídky do budoucna
Antidumpingfälle – Stand und Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
"Nejdůležitější je vyřešit, jak do budoucna financovat EU.
Das Wichtigste ist, dass wir das Problem der zukünftigen Finanzierung der EU lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlohu sítí přitom považuje do budoucna za velmi významnou.
Für die Guantánamo-Häftlinge gelte das Recht der Unschuldsvermutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, Afghánistán bude do budoucna pro NATO velkým politickým testem.
Und schließlich wird Afghanistan der große politische Test für die NATO in den kommenden Jahren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že tomu tak bude i do budoucna.
Ich hoffe sehr, dass das so weitergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale já, ostřílený bojovník, hned dělal plány do budoucna.
Als alter Haudegen hatte ich sofort neue Pläne gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abyste věděl, že s vámi počítáme i do budoucna.
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tady vše provedu rychle, ušetřím čas do budoucna.
Ich werde die Dinge bei diesem Termin etwas beschleunigen damit wir für die nächsten rechtzeitig sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj nápad jak se pojistit do budoucna?
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen? huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chce do budoucna belfastskou pobočku odříznout od kšeftů.
Er will die Belfast-Satzung bei zukünftigen Aktionen außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chystáš poslat Gonza k ledu jako do budoucna?
Heißt das, du willst Gonzo erst noch kaltmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom do budoucna, nebo je důležitější obor?
Spielt das eine Rolle oder sind Fach und Abschluss wichtiger?
   Korpustyp: Untertitel
Tento nový výrobek má do budoucna velmi dobré vyhlídky.
Diese neuartige Ware hat sehr gute Zukunftsaussichten.
   Korpustyp: EU
Je zavedení postupů zjednodušeného oznámení plánováno do budoucna?
Ist die Einführung vereinfachter Mitteilungsverfahren geplant?
   Korpustyp: EU
Ovšem – jakou úroveň zvýšené produktivity může do budoucna Amerika očekávat?
Wie viel Produktivitätssteigerung kann Amerika in den kommenden Jahren erwarten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vyhlídky do budoucna leží v explozi vězeňského systému.
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, jen jsme si něco plánovali do budoucna.
Oh, nein, wir waren einfach, uh, haben einen vagen Zukunftsplan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejdůležitější je vyřešit, jak do budoucna financovat EU.
Wenn der "Finanzrahmen" einmal festgelegt ist, steht damit die Obergrenze der verfügbaren Mittel fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se snažil sepsat vyváženou a do budoucna orientovanou zprávu.
Dem Berichterstatter ist es schwer gefallen, einen ausgewogenen, zukunftsweisenden Bericht zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak co, děti, děláte si plány do budoucna?
Na, Kinder, schon Pläne? Wann wollt ihr heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je, aby nic neohrozilo naše plány do budoucna.
Nichts darf unsere künftigen Pläne stören.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co se stane s lanem do budoucna.
Aber ich weiß nicht, wie es auf Dauer mit Ian weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní dvůr: Dosavadní zkušenosti a cíle do budoucna
Der Rechnungshof: Erfahrungen der Vergangenheit und künftige Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Daňová správa je do budoucna předběžným rozhodnutím vázána.
Sie gilt fünf Jahre und wird anonym veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Přesto se má lov krunýřovek do budoucna zvyšovat.
Und trotzdem wird die Krillfischerei den Prognosen zufolge weiter zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
může však otevřít bránu pro významný pokrok do budoucna.
doch unter Umständen öffnet er die Tür zu einem ernsthaften Fortschritt im Nachhinein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že takové strategie do budoucna zůstanou.
Und es dürfte wahrscheinlich sein, das derartige Strategien sich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počty statutárních zaměstnanců v minulosti a odhad do budoucna
Bisherige und geplante Entwicklung des statutarischen Personals
   Korpustyp: EU
na základě provozních zkušeností jsou identifikovány poznatky užitečné do budoucna;
die Fähigkeit, Lehren aus der Betriebserfahrung zu ziehen;
   Korpustyp: EU
My, kteří přemýšlíme do budoucna, jsme dlouho přesvědčovali oponující.
Die von uns, die vorausschauender sind, benötigten viele Jahre, um die andere Seite zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci vědět, - jak to do budoucna pojmeme.
Ich will nur wissen, wie wir das lösen und weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vrátím jim jejich hřích zpět zaručím se do budoucna.
Nein, ich werde denen ihre Sünden zurück zu geben. Ihnen Absolution gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodne stesti do budoucna a ať te provazi Buh.
Viel Glück bei deinen zukünftigen Unternehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada by se měla do budoucna zabývat údržbou komunikací, nemyslíte?
Der Rat sollte sich mal mit der Instand-haltung der Straßen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Ctihodnost mi právě nabízel nějaké rady do budoucna.
Seine Ehren hat mir gerade einen Karriereratschlag angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Vícekrát jsme se setkali s prognózami do budoucna, které jsou velmi hrozivé.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem je najít právě společná a do budoucna zaměřená řešení na úrovni EU.
Es geht hierbei gerade darum, gemeinsam zukunftsorientierte Lösungen auf EU Ebene zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový respekt je dobrou předzvěstí do budoucna pro vaše předsednictví i pro Evropu.
Ein solcher Respekt wirft ein gutes Licht auf Ihre Präsidentschaft und auf Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že zde zaznívá jasný signál k vypracování alternativních způsobů řešení sporů do budoucna.
Es ist gut, dass es ein klares Signal für die künftige Entwicklung von Methoden der alternativen Streitbeilegung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme zaujmout úzký populistický přístup, nebo se chopit vedení s jednoznačnou vizí do budoucna.
Wir können eine enge, populistische Sichtweise wählen, oder wir können Führungskraft und Vision beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna proto musíme vypracovat uživatelsky přívětivější politiku s lépe koordinovanými pravidly strukturálního fondu.
Deswegen müssen wir eine benutzerfreundlichere Politik mit besser koordinierten Regeln für den Strukturfonds entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ombudsmane, v každém případě vám do budoucna přeji ještě více úspěchů.
Herr Bürgerbeauftragter, Ihnen wünsche ich auf jeden Fall eine noch wesentlich erfolgreichere Arbeit als bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni vědí, že ECB teď a po jistou dobu do budoucna úrokové sazby zvyšovat nemůže.
Jeder weiß, dass die EZB ihre Zinssätze weder jetzt noch in der nächsten Zeit erhöhen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z hlediska určení, nakolik se terorismus do budoucna rozšíří, sehraje rozhodující roli s největší pravděpodobností Pákistán.
Pakistan dürfte sich bei der Entscheidung über die künftige Verbreitung des Terrorismus als kritisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí vytvořit společný trh bez společné vlády ale pouze zadělalo na potíže do budoucna.
Aber die Entscheidung, einen gemeinsamen Markt ohne gemeinsame Regierung zu etablieren, bedeutete einfach nur die Verschiebung der Schwierigkeiten auf einen späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou je spíš myslet do budoucna a na krach se připravit!
Die Alternative besteht stattdessen darin, vorausschauend zu denken und sich auf einen Zahlungsausfall vorzubereiten!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uchovejme ji takovou i do budoucna, a dokončeme naši práci v jihovýchodní Evropě.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass dies so bleibt, und bringen wir unsere Arbeit im Südosten Europas zu einem Abschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že pokud se železniční společnosti dívají do budoucna, nemohou polevit ve svém úsilí.
Die Eisenbahnunternehmen dürfen daher bei künftigen Schritten in ihren Bemühungen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že do budoucna by to Parlamentu umožnilo posuzovat dohody účinněji.
Ich glaube, dass dies es dem Parlament ermöglichen würde, künftige Abkommen effektiver zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, Brazílie je pro Unii strategicky velmi významným partnerem s obrovským potenciálem trhu do budoucna.
Erstens ist Brasilien ein strategisch sehr wichtiger Partner für die EU mit einem Zukunftsmarkt mit einem enormen Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o základní hodnoty, jež chceme zachovat i do budoucna.
Dies sind die wichtigsten Werte, die wir fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenositelnost čísla Díky posílení zásady „přenositelnosti čísla” bude do budoucna možné změnit operátora během jednoho dne.
Pöttering bezeichnete den Patriarchen Bartholomäus als ein "leuchtendes Beispiel für Versöhnung und Frieden."
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracování nezávislého mechanismu Evropského parlamentu pro posuzování dopadu a perspektivy do budoucna
Schaffung einer autonomen Struktur für Folgenabschätzungen des Europäischen Parlaments und perspektivische Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byla inovační politika efektivní, musí být pojata komplexně, soudržně a s výhledem do budoucna.
Um effektiv zu sein, muss die Innovationspolitik unbedingt umfassend, kohärent und langfristig konzipiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte