Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucno&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
10 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
5
Zeitungskommentar
3
Parlamentsdebatte
2
Übersetzungen
[NOMEN]
budoucno
Zukunft
2.368
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
budoucno
Zukunft
Měli bychom očekávat, že budeme moci v
budoucnu
udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in
Zukunft
so möglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že bychom mohly v
budoucnu
o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in
Zukunft
etwas besser miteinander auskommen?
Korpustyp:
Untertitel
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v
budoucnu
.
Der Beitritt zum Euro könnte in
Zukunft
attraktiver werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v
budoucnu
rozdíly.
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in
Zukunft
Unterschiede geben.
Korpustyp:
Untertitel
Dále, hodlá Komise v
budoucnu
předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in
Zukunft
einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se v
budoucnu
nic nestane, o nic nejde.
Wenn in
Zukunft
nichts passiert, ist das kein Problem.
Korpustyp:
Untertitel
Do
budoucna
by se firmy a státy měly dohodnout na jednoduché zásadě:
In
Zukunft
sollten Gesellschaften und Länder sich auf ein einfaches Prinzip einigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sjednocená Diera by v
budoucnu
mohla představovat problém.
Ein vereintes Deira würde die
Zukunft
infrage stellen.
Korpustyp:
Untertitel
Proto by bylo lepší, kdyby v
budoucnu
byly žádosti podávány individuálně.
Es wäre daher besser, wenn Anträge in
Zukunft
separat vorgelegt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je otázka
budoucna
, Pane, a budoucnost je stejně nezajímavá jako minulost.
Das ist in der
Zukunft
, und die ist so uninteressant wie die Vergangenheit.
Korpustyp:
Untertitel