Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie, Itálie a Británie přehodnocují svou budoucnost v Evropě.
Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan měl před sebou v politice světlou budoucnost.
Dan sah einer rosigen Zukunft als Politiker entgegen.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulost je výsměch, přítomnost zmatek a budoucnost mě děsí.
Das Gestern verlockt, das Heute verwirrt, das Morgen beängstigt uns.
Budoucnost z lůna času k životu se dostane.
Das Rad der Zeit hat uns einen neuen Morgen geboren.
Dnes záleží jen na tom, že když tu transplantaci neprovedu tak toho kluka nečeká budoucnost.
Heute zählt nur eines, und zwar dass es für diesen Jungen kein Morgen geben wird, wenn ich diese Transplantation nicht durchführe.
Pohlédněte na tento den, v němž včerejšek je jen sen a zítřek pouhá vize, a celá budoucnost je jen vizí naděje.
Schaut auf den heutigen Tag, denn der gestrige war nur ein Traum und der morgige ist nur eine Vision. Und jeder neue Morgen ist eine Vision der Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnosti budou údajně příjmy z dotace také mnohem vyšší než příjmy z reklamních spotů, jichž by bylo dosaženo bez uskutečnění reformy.
Auch in der Folgezeit würden die gezahlten Subventionen die Werbeeinnahmen, die France Télévisions ohne die Reform erzielt hätte, deutlich übersteigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zaměřený na budoucnost
zukunftsorientiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby zajistily, že Dohoda o přidružení, bude představovat komplexní rámec zaměřený na budoucnost pro další rozvoj vztahů s Moldavskou republikou v nadcházejících letech;
zu gewährleisten, dass das Assoziierungsabkommen einen umfassenden und zukunftsorientierten Rahmen für die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Republik Moldau in den nächsten Jahren darstellt;
Je to politika zaměřená na budoucnost, která se rovněž musí objevit v hlavních oblastech regionální politiky.
Das ist zukunftsorientierte Politik, die auch in den regionalpolitischen Schwerpunkten Niederschlag finden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) aby zajistily, že Dohoda o přidružení, bude představovat komplexní rámec zaměřený na budoucnost pro další rozvoj vztahů s Moldavskou republikou v nadcházejících letech;
e) zu gewährleisten, dass das Assoziierungsabkommen einen umfassenden und zukunftsorientierten Rahmen für die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Republik Moldau in den nächsten Jahren darstellt;
Více než jindy proto Evropa potřebuje přesvědčivý, nový, na budoucnost zaměřený projekt, který lidi opět nadchne entusiasmem.
Mehr als je zuvor braucht Europa daher ein ansprechendes, neues, zukunftsorientiertes Projekt, welches die Menschen erneut mit Begeisterung erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. zdůrazňuje, že rozvojová politika zaměřená na budoucnost musí zohlednit demografický faktor, neboť tento faktor má stále větší vliv na sociální struktury v rozvojových zemích;
8. unterstreicht, dass eine zukunftsorientierte Entwicklungspolitik den demographischen Faktor berücksichtigen muss, da er immer größere Auswirkungen auf die sozialen Strukturen der Entwicklungsländer hat;
- Otevřený region zaměřený na budoucnost: Stále je třeba překonat zahleděnost do sebe a negativní obraz spojený s třemi desetiletími poměrné izolace jako oblasti, které se obvykle návštěvníci z ostatních částí Evropy vyhýbali.
– Offene und zukunftsorientierte Region : Nach wie vor besteht die Notwendigkeit, das negative Bild zu überwinden, das in drei Jahrzehnten relativer Isolation als Region, die von Besuchern aus anderen Teilen Europas normalerweise gemieden wurde, entstanden sind.
18. poukazuje na význam ambiciózního víceletého programu politiky rádiového frekvenčního spektra zaměřeného na budoucnost, který má při vytváření vysokorychlostního širokopásmového přístupu v celé Evropě, plnění cílů strategie EU 2020 a zajišťování vedoucí pozice Evropy v oblasti inovací a průmyslového rozvoje na nejvyšší úrovni;
18. hält ein ehrgeiziges, zukunftsorientiertes mehrjähriges Programm im Rahmen der Funkfrequenzpolitik für notwendig, wenn in ganz Europa ein Hochgeschwindigkeitsbreitbandzugang geschaffen werden soll, mit dem sich die Ziele der Strategie „Europa 2020“ verwirklichen lassen und sichergestellt wird, dass Europa bei der Entwicklung von Innovationen und Hochtechnologien seine Spitzenposition halten kann;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnost
539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich nehme das Angebot an.
Ale toto nemá budoucnost.
Aber das hier, das geht nicht.
Čeká tě skvělá budoucnost.
Du wirst noch viel herumkommen.
Je možné znát budoucnost?
Sind aber viele Fragen für eine Wahrsagerin.
Es geht um die von uns allen.
"Přejeme vám krásnou budoucnost.
"Wir wünschen euch alles Gute.
- Stříbrňák vám poví budoucnost.
- Legt Silber in Handfläche.
Minulost, Rome, ne budoucnost.
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
- Aber er hatte Möglichkeiten.
Naše budoucnost bude přísná?
Waren unsere Schlüsse zu unumstösslich?
Jaká nás čeká budoucnost?
Uvnitř je celá budoucnost.
Da ist ein Vermögen drin.
Tyhle videohry jsou budoucnost.
Diese VHS-Spiele sind zukunftsweisend.
má matka předpovídala budoucnost.
Meine Mutter war eine Wahrsagerin.
Nevidím jeho budoucnost dobře.
S Chrisem nemáte budoucnost.
Bei Chris wirst du ewig ein Diener bleiben.
Kreténi! Myslete na budoucnost!
Esel, schau, wo du hinfährst!
Na minulost a budoucnost.
Es gibt dann ein Davor und Danach.
Musíš myslet na budoucnost.
Du musst langfristig denken.
- Ramse ist umsonst gestorben.
- Předpovím vám budoucnost.
Předpovím vám budoucnost, admirále!
Sagen Glück vorher, Admiral!
Tohle je budoucnost, Tony.
Das ist der nächste Schritt, Tony.
Budoucnost mě děsí, straší:
Was ich sagte, wusste ich nicht.
"Vzpomínky na budoucnost"
"Die Triumphwägen der Götter"
Neřešim minulost, ani budoucnost.
- Ich analysiere und projiziere nicht.
Občas plánují naší budoucnost.
Manchmal treffen sie ins Schwarze.
So werden also unsere Nächte aussehen?
Jo, mohla mít budoucnost.
Sie hat vielversprechend begonnen.
- Aber ich habe einen Plan.
Máte budoucnost před sebou.
Sie sind jung und begabt.
- Chceš znát svoji budoucnost?
Wie sieht's mit der Vergangenheit aus?
Řešil se mnou budoucnost.
Die Zukunftsperspektiven, all dieser Quatsch.
Právě jsem viděl budoucnost.
Ich habe meine Kraft gesehen.
Kup budoucnost, prodej ji, a žádná budoucnost není.
Terminware kaufen und verkaufen, wenn's nie wieder Termine gibt!
Jakou má Kjótský protokol budoucnost?
Was ist die Fortsetzung des Kyoto-Protokolls?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flash Forward – Vzpomínka na budoucnost
Zaměřme se nyní na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ohrožena budoucnost chorvatského členství?
Ist Kroatiens EU-Mitgliedschaft gefährdet?
Uvidíme, co přinese nejbližší budoucnost.
Mal sehen, wie sich die Dinge in nächster Zeit entwickeln.
Jak vidíte budoucnost naší zeměkoule?
Wie geht Indien damit um?
Jakou má jaderná energie budoucnost?
Čeká nás skvělá budoucnost, Alecu.
Große Dinge kommen auf uns zu, Alec.
Stejně by to nemělo budoucnost.
Ich wäre verrückt, wenn ich das weiterlaufen ließe.
Budoucnost obchodu visí na vlásku.
Der Laden steht auf dem Spiel.
Ještě jsi mi nevěštila budoucnost.
Weißt du, du hast mir nie wahrgesagt.
Je mu předpovídána velká budoucnost.
Der Verein der Pirates erwartet Großes von ihm.
Ty taky umíš číst budoucnost?
Bist du auc hein Wahrsager?
Nejsme zodpovědní za její budoucnost.
- Wir sind ihr nichts schuldig.
To ukáže budoucnost, drahá Emílie.
- Das wird sich erweisen, liebste Emilie.
Ten kluk má rozhodně budoucnost.
Der Junge wird es mal weit bringen.
Krása! Tohle začne novou budoucnost.
Mann, das ist ja ganz schön fortgeschritten.
Nemusí se bát o budoucnost
Die Leute sind nicht verzweifelt.
Je to dost dlouhá budoucnost?
Ist das langfristig genug?
Pro budoucnost civilizovaného světa, ano ..
Zum Wohle der zivilisierten Welt, ja.
Takovou budoucnost válčení bychom nechtěli.
Die Vorstellung so einer Kriegsführung ist grauenvoll.
Víte co, předpovídala mi budoucnost.
Sie war dabei, meine Sternkarte zu erstellen.
- V armádě není budoucnost, pane.
Die Armee ist nicht sehr zukunftsträchtig.
Nemáte mozek, moc ani budoucnost.
Keinen Verstand, keinen Willen, keine Hoffnung.
Postarat se o svoji budoucnost!
Geht dich einen feuchten Dreck an, Rasputia!
Soustřeď se na svou budoucnost.
Du musst vorwärts blicken!
Má na této železnici budoucnost.
Jak bude vypadat budoucnost Gruzie?
Also sind wir auf dem richtigen Weg....
Celá budoucnost mu připadá černá;
Für ihn sehen alle bevorstehenden Tage und Jahre schwarz aus;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vy si udělejte svou budoucnost.
- Jediná naděje pro budoucnost lidstva.
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
Závisí na tom budoucnost OSS.
Die OSS braucht gute Leute.
Můžeme si spolu vybudovat budoucnost.
Wir können immer noch weitermachen.
Budoucnost města je ve hvězdách.
Du kannst die ganze Stadt vergessen.
jde přece o její budoucnost!
Ich bin nicht ihre Mutter!
"budoucnost a osud Shangri-La."
- Tenhle konkurz je tvoje budoucnost.
Diese Audition ist deine Zukunftschance!
- Tohle nemá budoucnost, tak jděte.
- Das zieht bei mir aber nicht.
Skoro, jako bys znala budoucnost.
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
Myslíš, že opravdu viděl budoucnost?
Glauben Sie wirklich diese Sache?
A Joseph mi veští budoucnost.
Und Joseph beobachtet mich.
Krok vpřed, prosím. Vaše budoucnost.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
Jakou budoucnost byste mu vybrala?
Welche würden Sie für ihn auswählen?
Dane, musíme myslet na budoucnost.
Wir müssen über längere Zeiträume nachdenken.
Zeptám se ho na budoucnost?
Was soll ich denn jetzt nur machen?
Myslíš, že to má budoucnost?
Meinst du, das hat Potenzial?
- Svěříš svou budoucnost kusu papíru?
- Sie vertrauen einem Stück Papier?
Jak chceš zabezpečit jeho budoucnost?
Wie willst du für den Lebensunterhalt des Kleinen aufkommen?
Ten umí myslet na budoucnost.
Ein Mann, der vorausschaut.
Mysli na budoucnost po base.
Denk an später. Wenn du rauskommst.
Jejich budoucnost je naše společná budoucnost a naše společná budoucnost je Evropa."
Die Wahlen vollendeten den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union, so Pöttering.
"Existuje pro tyto skupiny v Iráku budoucnost?"
Besteht für diese Gruppe im Irak noch eine Zukunftsmöglichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika: politika pro budoucnost
Eine kleine Geschichte der europäischen Agrarpolitik
Budoucnost uplatňování integrovaného přístupu pro rovnoprávnost
Zukunftsperspektiven der Umsetzung des Gender Mainstreaming
Budoucnost obchodních vztahů mezi EU a Čínou
Perspektiven für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
Jaká je budoucnost neutrality sítí v Evropě?
Über diese und weitere Fragen debattierten EU-Abgeordnete in der vergangenen Woche in Straßburg.
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
Slyšela jsem vílu, co věští budoucnost smrti?
Chytnu to děcko a zničím mu budoucnost.
Ich krieg den kleinen Mistkerl schon.
Nikdo z nich neví, jaká je budoucnost.
Keiner von ihnen weiß, was als nächstes passiert.