Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budoucnost Zukunft 10.679 Morgen 4 Folgezeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budoucnostZukunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie, Itálie a Británie přehodnocují svou budoucnost v Evropě.
Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dan měl před sebou v politice světlou budoucnost.
Dan sah einer rosigen Zukunft als Politiker entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměřený na budoucnost zukunftsorientiert 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnost

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše společná budoucnost
Brundtland-Bericht
   Korpustyp: Wikipedia
To zní jako budoucnost.
Ich nehme das Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto nemá budoucnost.
Aber das hier, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě skvělá budoucnost.
Du wirst noch viel herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné znát budoucnost?
Sind aber viele Fragen für eine Wahrsagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jde u budoucnost všech.
Es geht um die von uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
"Přejeme vám krásnou budoucnost.
"Wir wünschen euch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Stříbrňák vám poví budoucnost.
- Legt Silber in Handfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost, Rome, ne budoucnost.
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měl budoucnost.
- Aber er hatte Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše budoucnost bude přísná?
Waren unsere Schlüsse zu unumstösslich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nás čeká budoucnost?
Was wird aus uns?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je celá budoucnost.
Da ist ein Vermögen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle videohry jsou budoucnost.
Diese VHS-Spiele sind zukunftsweisend.
   Korpustyp: Untertitel
má matka předpovídala budoucnost.
Meine Mutter war eine Wahrsagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím jeho budoucnost dobře.
Wollen wir es hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
S Chrisem nemáte budoucnost.
Bei Chris wirst du ewig ein Diener bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kreténi! Myslete na budoucnost!
Esel, schau, wo du hinfährst!
   Korpustyp: Untertitel
Na minulost a budoucnost.
Es gibt dann ein Davor und Danach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš myslet na budoucnost.
Du musst langfristig denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Budoucnost je daná.
- Ramse ist umsonst gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpovím vám budoucnost.
- Sagen Glück vorher!
   Korpustyp: Untertitel
Předpovím vám budoucnost, admirále!
Sagen Glück vorher, Admiral!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je budoucnost, Tony.
Das ist der nächste Schritt, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost mě děsí, straší:
Was ich sagte, wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Vzpomínky na budoucnost"
"Die Triumphwägen der Götter"
   Korpustyp: Untertitel
Neřešim minulost, ani budoucnost.
- Ich analysiere und projiziere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Občas plánují naší budoucnost.
Manchmal treffen sie ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše budoucnost?
So werden also unsere Nächte aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysli na budoucnost.
- Sieh nicht nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohla mít budoucnost.
Sie hat vielversprechend begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já mám budoucnost.
- Aber ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Máte budoucnost před sebou.
Sie sind jung und begabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš znát svoji budoucnost?
Wie sieht's mit der Vergangenheit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Řešil se mnou budoucnost.
Die Zukunftsperspektiven, all dieser Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem viděl budoucnost.
Ich habe meine Kraft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kup budoucnost, prodej ji, a žádná budoucnost není.
Terminware kaufen und verkaufen, wenn's nie wieder Termine gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má Kjótský protokol budoucnost?
Was ist die Fortsetzung des Kyoto-Protokolls?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flash Forward – Vzpomínka na budoucnost
FlashForward
   Korpustyp: Wikipedia
Zaměřme se nyní na budoucnost.
Wie geht es nun weiter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ohrožena budoucnost chorvatského členství?
Ist Kroatiens EU-Mitgliedschaft gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíme, co přinese nejbližší budoucnost.
Mal sehen, wie sich die Dinge in nächster Zeit entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte budoucnost naší zeměkoule?
Wie geht Indien damit um?
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou má jaderná energie budoucnost?
Atomkraft - Nein danke ?
   Korpustyp: EU DCEP
Čeká nás skvělá budoucnost, Alecu.
Große Dinge kommen auf uns zu, Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by to nemělo budoucnost.
Ich wäre verrückt, wenn ich das weiterlaufen ließe.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost obchodu visí na vlásku.
Der Laden steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsi mi nevěštila budoucnost.
Weißt du, du hast mir nie wahrgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu předpovídána velká budoucnost.
Der Verein der Pirates erwartet Großes von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky umíš číst budoucnost?
Bist du auc hein Wahrsager?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zodpovědní za její budoucnost.
- Wir sind ihr nichts schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
To ukáže budoucnost, drahá Emílie.
- Das wird sich erweisen, liebste Emilie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má rozhodně budoucnost.
Der Junge wird es mal weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Krása! Tohle začne novou budoucnost.
Mann, das ist ja ganz schön fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se bát o budoucnost
Die Leute sind nicht verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost dlouhá budoucnost?
Ist das langfristig genug?
   Korpustyp: Untertitel
Pro budoucnost civilizovaného světa, ano ..
Zum Wohle der zivilisierten Welt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou budoucnost válčení bychom nechtěli.
Die Vorstellung so einer Kriegsführung ist grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, předpovídala mi budoucnost.
Sie war dabei, meine Sternkarte zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- V armádě není budoucnost, pane.
Die Armee ist nicht sehr zukunftsträchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte mozek, moc ani budoucnost.
Keinen Verstand, keinen Willen, keine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Postarat se o svoji budoucnost!
Geht dich einen feuchten Dreck an, Rasputia!
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na svou budoucnost.
Du musst vorwärts blicken!
   Korpustyp: Untertitel
Má na této železnici budoucnost.
Aber diese ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude vypadat budoucnost Gruzie?
Also sind wir auf dem richtigen Weg....
   Korpustyp: EU DCEP
Celá budoucnost mu připadá černá;
Für ihn sehen alle bevorstehenden Tage und Jahre schwarz aus;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vy si udělejte svou budoucnost.
- Kommt auf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná naděje pro budoucnost lidstva.
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na tom budoucnost OSS.
Die OSS braucht gute Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si spolu vybudovat budoucnost.
Wir können immer noch weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost města je ve hvězdách.
Du kannst die ganze Stadt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
jde přece o její budoucnost!
Ich bin nicht ihre Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
"budoucnost a osud Shangri-La."
"in Ihre Hände lege."
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle konkurz je tvoje budoucnost.
Diese Audition ist deine Zukunftschance!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemá budoucnost, tak jděte.
- Das zieht bei mir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro, jako bys znala budoucnost.
Der Mann war ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že opravdu viděl budoucnost?
Glauben Sie wirklich diese Sache?
   Korpustyp: Untertitel
A Joseph mi veští budoucnost.
Und Joseph beobachtet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Krok vpřed, prosím. Vaše budoucnost.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou budoucnost byste mu vybrala?
Welche würden Sie für ihn auswählen?
   Korpustyp: Untertitel
Dane, musíme myslet na budoucnost.
Wir müssen über längere Zeiträume nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se ho na budoucnost?
Was soll ich denn jetzt nur machen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to má budoucnost?
Meinst du, das hat Potenzial?
   Korpustyp: Untertitel
- Svěříš svou budoucnost kusu papíru?
- Sie vertrauen einem Stück Papier?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš zabezpečit jeho budoucnost?
Wie willst du für den Lebensunterhalt des Kleinen aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten umí myslet na budoucnost.
Ein Mann, der vorausschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na budoucnost po base.
Denk an später. Wenn du rauskommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich budoucnost je naše společná budoucnost a naše společná budoucnost je Evropa."
Die Wahlen vollendeten den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union, so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
"Existuje pro tyto skupiny v Iráku budoucnost?"
Besteht für diese Gruppe im Irak noch eine Zukunftsmöglichkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika: politika pro budoucnost
Eine kleine Geschichte der europäischen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost uplatňování integrovaného přístupu pro rovnoprávnost
Zukunftsperspektiven der Umsetzung des Gender Mainstreaming
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost obchodních vztahů mezi EU a Čínou
Perspektiven für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China
   Korpustyp: EU DCEP
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je budoucnost neutrality sítí v Evropě?
Über diese und weitere Fragen debattierten EU-Abgeordnete in der vergangenen Woche in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
Ich seh gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem vílu, co věští budoucnost smrti?
Hör ich da eine Sierene?
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu to děcko a zničím mu budoucnost.
Ich krieg den kleinen Mistkerl schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich neví, jaká je budoucnost.
Keiner von ihnen weiß, was als nächstes passiert.
   Korpustyp: Untertitel