Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hunte, inspektor Tyler si myslí, že je z budoucnosti.
Mr. Hunt. DI Tyler denkt, er kommt aus der Zukunft.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
No tak, já tu mluvím o tvojí budoucnosti.
Komm schon, ich rede hier über deine Zukunft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technologie budoucnosti
Zukunftstechnologie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozporu se zdravým rozumem je jaderná energie popisovaná jako technologie budoucnosti s ještě většími prostředky EU na výzkum a s rozpočtovými zdroji, které tečou do vývoje této vysoce rizikové dinosauří technologie.
Die Atomenergie wird wider jede Vernunft als Zukunftstechnologie dargestellt. Noch mehr EU-Forschungsgelder und EU-Haushaltsmittel sollen in die Förderung dieser gefährlichen Dinosauriertechnologie fließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je naší úlohou, kterou si splníme přijetím tohoto nařízení, vytvořit politické rámcové podmínky pro používání této technologie budoucnosti prostřednictvím vytvoření jednotných kritérií schvalování.
Es ist daher unsere Aufgabe - die wir heute mit der Verabschiedung dieser Verordnung erfüllen -, mit einheitlichen Zulassungskriterien die politischen Rahmenbedingungen für den Einsatz dieser Zukunftstechnologie festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v budoucnosti
in der Zukunft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každou špatnou věc, která nás v budoucnosti čeká.
Jede dunkle Sache, die in unserer Zukunft vorgeht.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
Hiro, byl jsem v budoucnosti.
Hiro ich war in der Zukunft.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Globálně nás v blízké budoucnosti čekají problémy s nedostatkem vody.
Global gibt es eine Gefahr von Wasserrezession in naher Zukunft.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná lidé v budoucnosti budou chtít vědět, jak se tohle všechno stalo.
Vielleicht wollen Menschen in der Zukunft wissen, wie all das hier ablief.
Hnutí budoucnosti
Zukunftsbewegung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy jsem vyzval drúzského předáka Valída Džumbláta a vůdce Hnutí budoucnosti Saada Harírího, sunnitského a politického dědice svého zabitého otce, aby se tato výzva stala jejich prvořadým sloganem.
An diesem Tag forderte ich Drusenführer Walid Dschumblatt und den Chef der Zukunftsbewegung Saad Hariri, Sunnit und politischer Erbe seines ermordeten Vaters, auf, dieses Anliegen zu ihrer obersten Priorität zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnosti
1046 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konvent o budoucnosti Evropy
- Ted z dvacetihodinové budoucnosti.
Ich bin Ted-in-20-Stunden.
Tohle je zbraň budoucnosti.
Dieses Ding hier ist zukunftsweisend.
Raketoplán přiletěl z budoucnosti.
Das Shuttle kam uns entgegen.
Nazdar, kuchaři budoucnosti.
Jaká nadějná vize budoucnosti.
Was für eine hoffnungsfrohe Zukunftsvision.
- V nedaleký budoucnosti.
- Kann nicht lange dauern.
Ani v nejbližší budoucnosti.
Auch in absehbarer Zeit nicht.
Das hatten wir alles schon mal.
bude vypořádán v budoucnosti.
es wird zu einem späteren Zeitpunkt beglichen.
Přemýšlení o své budoucnosti.
Eine andere Definition für mich selbst.
Země bohatství a budoucnosti?
Viel versprechendes, reiches Land"?
Was haben Sie mit meinem Nitro gemacht?
Věří jejímu předpovídání budoucnosti.
Die Familie ist von ihren Prophezeiungen fasziniert.
Je to velký problém budoucnosti?
Ist die Befürchtung berechtigt?
bezprostředně nebo ve vzdálenější budoucnosti
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
"Keine Angst vor einem starken Europa"
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Španělský premiér o budoucnosti Evropy
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
"Oni budou tvůrci naši budoucnosti."
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
Jsem klíčem k budoucnosti vesmíru.
Ich bin der Schlüssel zum Universum.
Promluvíme si o tvé budoucnosti.
Ich werd dich nicht enttäuschen.
Copak vy v budoucnosti nečůráte?
Müssen die Leute im 24. Jahrhundert nie pinkeln?
Jde o záchranu budoucnosti lidstva.
Es geht um die Rettung der Menschheit!
Sledujte konferenci o parlamentech budoucnosti
Weltgrößte Konferenz zum Thema E-Demokratie im Europäischen Parlament
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
pravděpodobný vývoj podniku v budoucnosti;
voraussichtliche Entwicklung des Unternehmens;
Vrat'me se k produktům budoucnosti.
Damit kommen wir zur Advanced Products Gruppe.
Nešťastných budoucnosti, jež jim svítí.
Der um sein Wohlergehen Besorgte hält seine Gefühle nicht geheim.
Tohle je investice do budoucnosti.
Das ist eine Zukunftsinvestition.
Tak kde jsou zbraně budoucnosti?
Wo sind die Phaserkanonen?
- Díky, je to střih budoucnosti.
Es ist "fashion forward".
Nemůžeme riskovat změnu tvojí budoucnosti.
Wir können nicht riskieren deine Vergangenheit zu ändern.
Jak jsme viděli, vodík je technologií budoucnosti.
Wir haben gesehen, Wasserstoff ist eine Zukunftstechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobáváme se veřejné diskuse o budoucnosti Evropy.
Wir haben keine Angst vor einer öffentlichen Debatte über Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je také otázka blízké budoucnosti.
Auch das ist schon angedeutet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkt "potraviny" bude v budoucnosti velice cenný.
Das Produkt Nahrungsmittel wird ein sehr wertvolles sein.
To není vize budoucnosti, kterou potřebujeme.
Dies ist nicht die Zukunftsvision, die wir brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Konání referenda o budoucnosti jižního Súdánu
Betrifft: Abhaltung eines Referendums über den künftigen Status des Südsudan
Lze zabránit finanční krizi v budoucnosti?
Mehr Sensibilisierung könnte demnach solche Krisen verhindern?
k budoucnosti prostoru svobody, bezpečnosti a práva
zum künftigen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Komplexní finanční plánování, včetně budoucnosti finančního inženýrství
Umfassende Finanzplanung, einschließlich des künftigen Finanz-Engineerings
Měli bychom být vždy optimisté ohledně budoucnosti.
Wir sollten stets optimistisch sein.
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti ocelářství
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Zukunftsaussichten für den Stahlsektor
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
V nejbližší budoucnosti budou následovat další příklady.
Weitere Beispiele werden in Kürze folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem sirotek s dyslexií, bez budoucnosti.
Ich war ein legasthenisches Pflegekind.
Šaty z budoucnosti máš s sebou.
Deine Zukunftskleidung ist gepackt.
Tede, představuju ti Barneyho z dvacetileté budoucnosti.
Ted, ich möchte dir Barney-in-20-Jahren vorstellen.
- Takže ty jsi Ted z dvacetihodinové budoucnosti?
Du bist also Ted-in-20-Stunden?
Přinesl jsi sušenky s výkladem budoucnosti?
Hast du Glückskekse bekommen?
Město lidí žijících v sladké budoucnosti.
Eine Stadt, deren Bürger in einem süßen Jenseits leben.
Měla jsem přitom takové plány do budoucnosti.
Ich hatte schließlich auch so meine Zukunftspläne.
Chcete si zajet do budoucnosti, co?
Gott helfe uns! Wir sind in den Händen der Techniker.
Takže o mé budoucnosti má rozhodnout lež?
Soll etwa eine Lüge über mich entscheiden?
A co naše plány do budoucnosti?
Was ist mit unseren Zukunftsplänen?
Vítej v budoucnosti, drahý. Rozšiřuje si vzdělání.
Er kriegt mit seinen Computerkenntnissen einen guten Job.
To je něco z budoucnosti, že jo?
Das ist Zukunftszeug, oder?
Frost říkal, že viděl různé budoucnosti.
Frost meinte, er sah verschiedene Zukünfte.
Holka, ty bys v budoucnosti nepřežila.
Du wirst es nie zu etwas bringen.
Tohle je jako z Návratu do budoucnosti.
Das ist gerade wie bei Marty McFly.
V dohledné budoucnosti o něj nemám strach.
Er wird auf absehbare Zeit mit Drogen vollgepumpt.
O budoucnosti Arkhamu se diskutovalo měsíce.
Die Arkham Entwicklungszentrums Wahl ist schon seit Wochen ein kontroverses Thema.
Věřte mi, v budoucnosti to bude naopak.
Sie bedeuten mir zu viel. Sie wissen eine Menge über mich.
V roku budoucnosti, který končí ve dvaceti.
# In a future year that ends with 20. #
Mám obavy z budoucnosti matky mého přítele.
Ich hege Bedenken darüber, die Mutter meines Freundes zu vernichten.
A žiju mnoho, mnoho let v budoucnosti.
Und dass ich noch viele, viele Jahre leben werde.
Doufám, že v budoucnosti budeme pokračovat.
Ich freue mich schon auf die nächsten.
Hele, Cassie vám řekla o budoucnosti, že?
Was haben Sie mit ihr gemacht?
Je v budoucnosti nutné nové vyšetření?
Ist eine Nachuntersuchung erforderlich?
CAMBRIDGE – Sovětská ideologie se vždy týkala budoucnosti.
CAMBRIDGE – Die sowjetische Ideologie war immer zukunftsorientiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to zůstane i v dohledné budoucnosti.
Das wird auch in absehbarer Zeit so bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
vorausschauende Beurteilung der eigenen Risiken
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
vorausschauende Prüfung der eigenen Risiken
Pochybnosti o budoucnosti fyziky nejsou nové.
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak si můžeme promluvit o budoucnosti.
Wir können einen Vertrag machen.
Tohle je naše vize lepší budoucnosti.
Das ist unsere Vision von besseren Tagen.
Plný smíchu. A naděje ohledně budoucnosti.
Voller Lachen und Optimismus.
Ty se dokážeš vidět v takové budoucnosti?
Kannst du dir das tatsächlich vorstellen?
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
Utéct od zoufalství, beznaděje, ztracené budoucnosti.
Eine Flucht vor der Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit.
V budoucnosti ovládá odboj tuhle elektrárnu?
Der Widerstand kontrolliert dieses Kraftwerk?
Panenské Orákulum je požehnané vizemi budoucnosti.
Das jungfräuliche Orakel ist gesegnet mit Zukunftsvisionen.
Vidím v tvý budoucnosti velkou vášeň.
Auch du wirst eines Tages, äh, einem leidenschaftlichen Prinzen begegnen.
Ve skutečnosti o své budoucnosti už rozhodla.
Insgeheim hatte sie aber über ihr Leben entschieden.
Rád bych v blízké budoucnosti zůstal nemrtvým.
Ich möchte nicht auch in Kürze tot sein.
V naší budoucnosti nejsou žádný happyendy.
Es gibt kein Happy End für uns.
Rozpravy o budoucnosti Evropy v Evropském parlamentu
Erklärungen zur Lage in Nigeria
Generál Che přemýšlí jen o tvojí budoucnosti.
Er plant nur in Eurem Sinne.
Tady je duch vánoc z budoucnosti!
Hier ist der Geist der zukünftigen Weihnacht!
Vítejte, Pětky, na zahajovacím módním tanci budoucnosti.
Willkommen, Fünfer, zum schicken futuristischen Eröffnungstanz.
Pro vědce budoucnosti to může být zajímavé.
Das Projekt könnte für Studenten sehr interessant werden.
Už jste přemýšlela o své budoucnosti?
Haben Sie jemals über Pläne nachgedacht?
Naučil jste mě vidět do budoucnosti.
Sie zeigten mir, mehr als die Realität zu sehen.
Slečna Solitaire zvykla vědět všechno o budoucnosti.
Besonders, was den Tod anging.
Další sráč, co má vize budoucnosti.
Noch so ein Arschloch mit Zukunftsvisionen.