Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budoucnosti Zukunft 5.371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budoucnostiZukunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hunte, inspektor Tyler si myslí, že je z budoucnosti.
Mr. Hunt. DI Tyler denkt, er kommt aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No tak, já tu mluvím o tvojí budoucnosti.
Komm schon, ich rede hier über deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologie budoucnosti Zukunftstechnologie 2
v budoucnosti in der Zukunft 2.378
Hnutí budoucnosti Zukunftsbewegung 1
Konvent o budoucnosti Evropy Europäischer Konvent

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnosti

1046 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hnutí budoucnosti
Zukunftsbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Konvent o budoucnosti Evropy
Europäischer Konvent
   Korpustyp: Wikipedia
- Ted z dvacetihodinové budoucnosti.
Ich bin Ted-in-20-Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zbraň budoucnosti.
Dieses Ding hier ist zukunftsweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Raketoplán přiletěl z budoucnosti.
Das Shuttle kam uns entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, kuchaři budoucnosti.
Hey, du werdender Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nadějná vize budoucnosti.
Was für eine hoffnungsfrohe Zukunftsvision.
   Korpustyp: Untertitel
- V nedaleký budoucnosti.
- Kann nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani v nejbližší budoucnosti.
Auch in absehbarer Zeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeč je o budoucnosti.
Das hatten wir alles schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
bude vypořádán v budoucnosti.
es wird zu einem späteren Zeitpunkt beglichen.
   Korpustyp: EU
Přemýšlení o své budoucnosti.
Eine andere Definition für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Země bohatství a budoucnosti?
Viel versprechendes, reiches Land"?
   Korpustyp: Untertitel
Proč není v budoucnosti?
Was haben Sie mit meinem Nitro gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Věří jejímu předpovídání budoucnosti.
Die Familie ist von ihren Prophezeiungen fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký problém budoucnosti?
Ist die Befürchtung berechtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
bezprostředně nebo ve vzdálenější budoucnosti
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
"Keine Angst vor einem starken Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Španělský premiér o budoucnosti Evropy
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Oni budou tvůrci naši budoucnosti."
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem klíčem k budoucnosti vesmíru.
Ich bin der Schlüssel zum Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si o tvé budoucnosti.
Ich werd dich nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vy v budoucnosti nečůráte?
Müssen die Leute im 24. Jahrhundert nie pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o záchranu budoucnosti lidstva.
Es geht um die Rettung der Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte konferenci o parlamentech budoucnosti
Weltgrößte Konferenz zum Thema E-Demokratie im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
   Korpustyp: EU DCEP
pravděpodobný vývoj podniku v budoucnosti;
voraussichtliche Entwicklung des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Vrat'me se k produktům budoucnosti.
Damit kommen wir zur Advanced Products Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastných budoucnosti, jež jim svítí.
Der um sein Wohlergehen Besorgte hält seine Gefühle nicht geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je investice do budoucnosti.
Das ist eine Zukunftsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde jsou zbraně budoucnosti?
Wo sind die Phaserkanonen?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, je to střih budoucnosti.
Es ist "fashion forward".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat změnu tvojí budoucnosti.
Wir können nicht riskieren deine Vergangenheit zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme viděli, vodík je technologií budoucnosti.
Wir haben gesehen, Wasserstoff ist eine Zukunftstechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobáváme se veřejné diskuse o budoucnosti Evropy.
Wir haben keine Angst vor einer öffentlichen Debatte über Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je také otázka blízké budoucnosti.
Auch das ist schon angedeutet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkt "potraviny" bude v budoucnosti velice cenný.
Das Produkt Nahrungsmittel wird ein sehr wertvolles sein.
   Korpustyp: EU DCEP
To není vize budoucnosti, kterou potřebujeme.
Dies ist nicht die Zukunftsvision, die wir brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Konání referenda o budoucnosti jižního Súdánu
Betrifft: Abhaltung eines Referendums über den künftigen Status des Südsudan
   Korpustyp: EU DCEP
Lze zabránit finanční krizi v budoucnosti?
Mehr Sensibilisierung könnte demnach solche Krisen verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
k budoucnosti prostoru svobody, bezpečnosti a práva
zum künftigen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexní finanční plánování, včetně budoucnosti finančního inženýrství
Umfassende Finanzplanung, einschließlich des künftigen Finanz-Engineerings
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom být vždy optimisté ohledně budoucnosti.
Wir sollten stets optimistisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti ocelářství
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Zukunftsaussichten für den Stahlsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
   Korpustyp: EU DCEP
V nejbližší budoucnosti budou následovat další příklady.
Weitere Beispiele werden in Kürze folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem sirotek s dyslexií, bez budoucnosti.
Ich war ein legasthenisches Pflegekind.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty z budoucnosti máš s sebou.
Deine Zukunftskleidung ist gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, představuju ti Barneyho z dvacetileté budoucnosti.
Ted, ich möchte dir Barney-in-20-Jahren vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty jsi Ted z dvacetihodinové budoucnosti?
Du bist also Ted-in-20-Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi sušenky s výkladem budoucnosti?
Hast du Glückskekse bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Město lidí žijících v sladké budoucnosti.
Eine Stadt, deren Bürger in einem süßen Jenseits leben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem přitom takové plány do budoucnosti.
Ich hatte schließlich auch so meine Zukunftspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si zajet do budoucnosti, co?
Gott helfe uns! Wir sind in den Händen der Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
Takže o mé budoucnosti má rozhodnout lež?
Soll etwa eine Lüge über mich entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
A co naše plány do budoucnosti?
Was ist mit unseren Zukunftsplänen?
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v budoucnosti, drahý. Rozšiřuje si vzdělání.
Er kriegt mit seinen Computerkenntnissen einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco z budoucnosti, že jo?
Das ist Zukunftszeug, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Frost říkal, že viděl různé budoucnosti.
Frost meinte, er sah verschiedene Zukünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, ty bys v budoucnosti nepřežila.
Du wirst es nie zu etwas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako z Návratu do budoucnosti.
Das ist gerade wie bei Marty McFly.
   Korpustyp: Untertitel
V dohledné budoucnosti o něj nemám strach.
Er wird auf absehbare Zeit mit Drogen vollgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
O budoucnosti Arkhamu se diskutovalo měsíce.
Die Arkham Entwicklungszentrums Wahl ist schon seit Wochen ein kontroverses Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, v budoucnosti to bude naopak.
Sie bedeuten mir zu viel. Sie wissen eine Menge über mich.
   Korpustyp: Untertitel
V roku budoucnosti, který končí ve dvaceti.
# In a future year that ends with 20. #
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy z budoucnosti matky mého přítele.
Ich hege Bedenken darüber, die Mutter meines Freundes zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A žiju mnoho, mnoho let v budoucnosti.
Und dass ich noch viele, viele Jahre leben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že v budoucnosti budeme pokračovat.
Ich freue mich schon auf die nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Cassie vám řekla o budoucnosti, že?
Was haben Sie mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je v budoucnosti nutné nové vyšetření?
Ist eine Nachuntersuchung erforderlich?
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Sovětská ideologie se vždy týkala budoucnosti.
CAMBRIDGE – Die sowjetische Ideologie war immer zukunftsorientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to zůstane i v dohledné budoucnosti.
Das wird auch in absehbarer Zeit so bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
FLAOR
   Korpustyp: EU IATE
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
vorausschauende Beurteilung der eigenen Risiken
   Korpustyp: EU IATE
posouzení vlastních rizik zaměřené do budoucnosti
vorausschauende Prüfung der eigenen Risiken
   Korpustyp: EU IATE
Pochybnosti o budoucnosti fyziky nejsou nové.
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak si můžeme promluvit o budoucnosti.
Wir können einen Vertrag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše vize lepší budoucnosti.
Das ist unsere Vision von besseren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Plný smíchu. A naděje ohledně budoucnosti.
Voller Lachen und Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dokážeš vidět v takové budoucnosti?
Kannst du dir das tatsächlich vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Utéct od zoufalství, beznaděje, ztracené budoucnosti.
Eine Flucht vor der Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti ovládá odboj tuhle elektrárnu?
Der Widerstand kontrolliert dieses Kraftwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Panenské Orákulum je požehnané vizemi budoucnosti.
Das jungfräuliche Orakel ist gesegnet mit Zukunftsvisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím v tvý budoucnosti velkou vášeň.
Auch du wirst eines Tages, äh, einem leidenschaftlichen Prinzen begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti o své budoucnosti už rozhodla.
Insgeheim hatte sie aber über ihr Leben entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych v blízké budoucnosti zůstal nemrtvým.
Ich möchte nicht auch in Kürze tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
V naší budoucnosti nejsou žádný happyendy.
Es gibt kein Happy End für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpravy o budoucnosti Evropy v Evropském parlamentu
Erklärungen zur Lage in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Generál Che přemýšlí jen o tvojí budoucnosti.
Er plant nur in Eurem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je duch vánoc z budoucnosti!
Hier ist der Geist der zukünftigen Weihnacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte, Pětky, na zahajovacím módním tanci budoucnosti.
Willkommen, Fünfer, zum schicken futuristischen Eröffnungstanz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vědce budoucnosti to může být zajímavé.
Das Projekt könnte für Studenten sehr interessant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste přemýšlela o své budoucnosti?
Haben Sie jemals über Pläne nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jste mě vidět do budoucnosti.
Sie zeigten mir, mehr als die Realität zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Solitaire zvykla vědět všechno o budoucnosti.
Besonders, was den Tod anging.
   Korpustyp: Untertitel
Další sráč, co má vize budoucnosti.
Noch so ein Arschloch mit Zukunftsvisionen.
   Korpustyp: Untertitel