Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budoucnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budoucnu Zukunft 1.873
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budoucnuZukunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v budoucnu in Zukunft 1.754 in der Zukunft 1.754 fortan 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnu

757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další proběhnou v budoucnu.
Weitere Veranstaltungen werden folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otěhotníš až v budoucnu.
Hast du Angst, ich könnte schwanger werden?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu ti ho vrátím.
Du kriegst ein Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí v budoucnu použiju.
Ich werde sie auch erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto dávku je třeba v budoucnu potvrdit .
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v budoucnu to můžeme zkusit.
Aber vielleicht können wir es zu einem späteren Zeitpunkt versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
Was es auch sei.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že se v budoucnu ještě uvidíme.
Also ich denke, wir sehen uns irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s ní v budoucnu vídat?
Werde ich sie richtig kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít v budoucnu taky tolik dětí?
Hoffentlich kriegen wir nicht so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se v budoucnu, pane Powersi.
Wirwerden uns sehen, Mr. Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídky na finanční ziskovost v budoucnu
Aussichten auf künftige finanzielle Rentabilität
   Korpustyp: EU
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfest machen
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfähig gestalten
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftssicher gestalten
   Korpustyp: EU IATE
A živit nás budou i v budoucnu."
"und wie Schinken und Eier werden sie uns in den kommenden Jahren ernähren."
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu budeme velmi úzce spolupracovat.
Ich sorge dafür, dass wir eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu chci být informován jako první.
So etwas will ich als Erster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto budeme v budoucnu dále sledovat" , dodal.
"Dies gilt es genau zu beobachten".
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rádi vás v budoucnu budeme obdivovat.
Aber sehr bald kommen wir vielleicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo, co chceš dělat v budoucnu?
Und, Linda? Was haben Sie für Zukunftspläne?
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za cenné papíry vydané v budoucnu
Vergütung für die zu begebenden Titel
   Korpustyp: EU
V budoucnu se tomu budeme muset věnovat.
Sparmaßnahmen und seien mit Zukunftsinvestitionen vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu vám vaše gesto splatím.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se mám v budoucnu těšit?
Das ist alles was mit bevorsteht?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo být v budoucnu skvělé!
Das wird toll hier!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, co se stane v budoucnu?
Willst du sehen, was als Nächstes passiert?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhneme se tak potenciálním konfliktům v budoucnu.
Hilft, mögliche Konflikte vom Geschäft fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se chystá veřejný vodovodní systém v budoucnu zprivatizovat.
Darüber hinaus wird das öffentliche Wassersystem auf die künftige Privatisierung vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření navrhne, aby se v budoucnu podobná situace neopakovala?
Welche Maßnahmen schlägt er vor, damit solche Dinge nicht mehr vorkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme o tom diskutovat s panem Oettingerem v budoucnu.
Aber wir werden das mit Herrn Oettinger weiter diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ledna 2007 , do ERM II také v budoucnu vstoupí .
Januar 2007 beigetreten sind , dürften sich zu einem späteren Zeitpunkt ebenfalls anschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme zajistit, aby krize takového rozsahu už v budoucnu nenastala.
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji směrujete k hospodářskému chaosu v budoucnu.
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21 Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
21. Wie sehen Sie die künftige Rolle der EZB auf dem Gebiet der Bankenaufsicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU DCEP
A co když v budoucnu zradíš pro změnu mě?
Wenn ich nun der Nächste bin, den du verrätst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si skoro jistý, že v budoucnu dostanu Nobelovu cenu.
Ich bin mir so gut wie sicher, dass mich ein Nobelpreis erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vás varovat před porušením zákona v budoucnu.
Aber ich warne euch vor weiteren Gesetzesverstößen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo o kolik v budoucnu přijdou u mě?
Oder die zukünftigen Profite, die ihnen durch ihn bei mir verloren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete v budoucnu oslovovat mého otce pane Stevensi?
Darf ich Sie bitten, meinen Vater von nun an mit Mr. Stevens anzusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v budoucnu budete mít nějaké otázky, tak mi zavolejte.
Wenn Sie Fragen haben sollten, rufen Sie mich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, bude se to muset v budoucnu vyndat.
Sie werden natürlich später entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A v budoucnu bude ještě větší poptávka po oblečení.
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ti v budoucnu pomůže hormonální léčba.
Ich hoffe, die Hormonbehandlung hilft dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych ho totiž mohl v budoucnu podrazit.
Sonst könnte ich ihn eines Tages verraten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Plán předpokládal vybudování systému dvou drah v budoucnu.
Dieser Plan sah den Bau eines parallelen Start-und-Lande-Bahn-Systems vor.
   Korpustyp: EU
Upraví parametry pro výpočet vyrovnávací platby v budoucnu.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
   Korpustyp: EU
Je v budoucnu plánována změna těchto pravidel pro hrazení nákladů?
Sind Änderungen dieser Regeln für die Übernahme der Kosten geplant?
   Korpustyp: EU
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
   Korpustyp: EU
Zákaz akvizicí v budoucnu nebo působení jako vůdce na trhu.
Verbot weiterer Übernahmen oder der Einnahme der Position eines Marktführers;
   Korpustyp: EU
Anebo připravily půdu inflaci a velkému dluhovému zatížení v budoucnu?
Oder haben sie der Inflation und umfangreichen zukünftigen Schuldenlasten den Weg bereitet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sem budeme muset v budoucnu zaměřit svou pozornost.
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco, co bude předloženo Radě někdy v budoucnu.
Dieses Thema wird eines Tages vor den Rat gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že si někdy v budoucnu najdeš někoho jiného.
Und irgendwann wirst du mit jemand ganz anderem zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
   Korpustyp: Untertitel
Žije s vámi někdo nebo by v budoucnu mohl?
Leben Sie mit jemandem zusammen? Haben Sie einen Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně se prohlédněte, abyste mě v budoucnu neobviňovali!
Seid nicht nervös, guckt euch doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě někdy v budoucnu budeme mít možnost spolupracovat.
Sicher findet sich einmal eine Gelegenheit, zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro země, které v budoucnu vstoupí to EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro země, které v budoucnu vstoupí do EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská strategie – hodnocení, další postup a práce v budoucnu
Bewertung der Lissabon-Strategie, nächste Schritte und weiterer Weg
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nedělám a nebudu to dělat ani v budoucnu.
Das mache ich nicht, aber ich werde das auch weiter nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
   Korpustyp: EU
Norma EN 50206–1:1998 v budoucnu dozná změn.
EN 50206-1:1998 wird zu einem späteren Zeitpunkt geändert.
   Korpustyp: EU
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
   Korpustyp: Untertitel
Každý svědek by mohl být v budoucnu nebezpečný.
Jeder Zeuge könnte später mal Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v budoucnu nás čekají i temné dny.
Aber es wird auch schwarze Tage in unserem Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, bože, ať je v budoucnu hard-core.
Bitte Gott, lass sie eines Tages zu einer Hardcore-Anhängerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédni, ať je v budoucnu od Dura oddělen.
Sorge dafür, dass er in zukünftigen Spielen von Duro getrennt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se musí naučit klečet, aby v budoucnu mohl stoupat.
Man muss lernen zu knien, wenn man jemals aufstehen will.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu mi budete platit za jistotu a profesionalitu.
Sie bezahlen mich für Sicherheit, für Professionalität.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ovšem, ale musím vzhlížet s nadějemi k budoucnu.
Nein, nein. Natürlich. Freue mich darauf, mich in ein gutes Buch zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, co se stane v budoucnu.
Damit du schön glatt gebügelt wirst. - Woher kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu od tebe budu možná něco potřebovat.
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by se mi to v budoucnu hodilo.
Dachte, so kriege ich leichter Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
"Mírná preventivní opatření mohou zabránit potřebě drastičtějších zásahů v budoucnu."
"Kleine Präventivmaßnahmen können dem Notwendigwerden drastischen Vorgehens vorbeugen."
   Korpustyp: Untertitel
Existuje vážná hrozba, že v budoucnu dojde při přepravě nebezpečných věcí k velké katastrofě.
Es ist stark zu befürchten, dass sich in den nächsten Jahren eine größere Katastrophe im Zusammenhang mit einer Beförderung gefährlicher Güter ereignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že stejně pozitivní vývoj budeme v budoucnu sledovat i na poprodejním trhu.
Hoffentlich werden wir in Hinkunft auch auf dem Kundendienstmarkt eine derart positive Entwicklung beobachten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá: chceme, aby byly vyjasněny následné náklady, tedy to, jak bude tento projekt financován v budoucnu.
Das zweite ist: Wir wollen die Folgekosten, d. h. auch die künftige Trägerschaft dieses Hauses geklärt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Srbsku i Černé Hoře se v budoucnu podaří vstoupit do Evropské unie.
Ich hege die Hoffnung, dass sowohl Serbien als auch Montenegro irgendwann einmal der Europäischen Union beitreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že v budoucnu budou tyto plány námořního prostoru mít obchodní hodnotu.
Ich denke, diese maritime Raumplanung wird sich kommerziell verwerten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, to, co doposud známe, se v budoucnu příliš nezmění.
Anders gesagt, wir werden mehr von dem sehen, was wir jetzt momentan bereits haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání platebních karet by se tedy mělo v budoucnu dále rozšiřovat .
Um Kartenzahlungen akzeptieren zu können , benötigen Händler einen Vertrag mit einem Acquirer .
   Korpustyp: Allgemein
Krásné řecké ostrovy, podobné Baleárám, jež zastupuji, mohou být v budoucnu ohroženy změnou klimatu.
Die herrlichen griechischen Inseln - wie auch die Balearen, die ich vertrete -, können durch künftige Klimaveränderungen gefährdet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace Řecka není ojedinělá; EU bude v budoucnu muset čelit dalším obdobným šokům.
Die Situation in Griechenland ist kein Einzelfall; die EU wird sich mit ähnlichen Schockwirkungen beschäftigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu imunitní systém dostane do kontaktu s bakteriemi , bude schopen vytvářet protilátky rychleji .
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage , bei einem erneuten Kontakt mit dem Bakterium schneller Antikörper zu bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím bude zajištěno, že se stanoviska chudších států v budoucnu setkají s větší účastí a pozorností.
Damit wird sichergestellt, dass die Meinung der ärmeren Länder in Hinkunft mit mehr Verständnis aufgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže v budoucnu nebude žádný bianko šek. Hlasování jsem se zdržela.
Es wird also keinen "Blankoscheck" geben: Ich habe mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU nás nevyvedl z krize, a nevyvede nás z ní ani v budoucnu.
Der EU-Haushaltsplan hat uns nicht aus der Krise herausgeführt, und er wird es auch nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, paní komisařko, že Komise v budoucnu předloží k této otázce iniciativu.
Irgendwann, Frau Kommissarin, erwarten wir eine Initiative der Kommission zu diesem Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že v budoucnu již nebude důvod pro pozastavení dalších přístupových jednání.
Wir hoffen, dass es fortan keinen Grund mehr gibt, die anschließenden Beitrittsgespräche aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte