Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
v budoucnu
in der Zukunft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost JSC Uralkali informovala Komisi, že v budoucnu bude své prodeje do Společenství uskutečňovat prostřednictvím jiné společnosti s názvem Uralkali Trading SA, Ženeva, Švýcarsko.
JSC Uralkali teilte der Kommission mit, dass es seine Verkäufe in die Gemeinschaft fortan über ein anderes Unternehmen mit Namen Uralkali Trading SA, Genf, Schweiz, abwickeln werde.
Jdi za ní a řekni jí, že prosím o její odpuštění, že nechci, aby mezi námi byli spory, a že v budoucnu neudělám nic bez jejího souhlasu.
Geht zurück und erzählt ihr, dass ich um ihre Vergebung bitte, dass ich keine weiteren Konflikte mehr zwischen uns haben möchte und dass ich fortan nichts mehr ohne ihr Einverständnis unternehmen werde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budoucnu
757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další proběhnou v budoucnu.
Weitere Veranstaltungen werden folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du Angst, ich könnte schwanger werden?
Možná jí v budoucnu použiju.
Ich werde sie auch erzählen.
Tuto dávku je třeba v budoucnu potvrdit .
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich .
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v budoucnu to můžeme zkusit.
Aber vielleicht können wir es zu einem späteren Zeitpunkt versuchen.
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
Hádám, že se v budoucnu ještě uvidíme.
Also ich denke, wir sehen uns irgendwann.
Budu se s ní v budoucnu vídat?
Werde ich sie richtig kennenlernen?
Budeme mít v budoucnu taky tolik dětí?
Hoffentlich kriegen wir nicht so viele.
Uvidíme se v budoucnu, pane Powersi.
Wirwerden uns sehen, Mr. Powers.
Vyhlídky na finanční ziskovost v budoucnu
Aussichten auf künftige finanzielle Rentabilität
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
A živit nás budou i v budoucnu."
"und wie Schinken und Eier werden sie uns in den kommenden Jahren ernähren."
V budoucnu budeme velmi úzce spolupracovat.
Ich sorge dafür, dass wir eng zusammenarbeiten.
V budoucnu chci být informován jako první.
So etwas will ich als Erster erfahren.
"Toto budeme v budoucnu dále sledovat" , dodal.
"Dies gilt es genau zu beobachten".
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
Ale rádi vás v budoucnu budeme obdivovat.
Aber sehr bald kommen wir vielleicht zu Ihnen.
Lindo, co chceš dělat v budoucnu?
Und, Linda? Was haben Sie für Zukunftspläne?
Odměna za cenné papíry vydané v budoucnu
Vergütung für die zu begebenden Titel
V budoucnu se tomu budeme muset věnovat.
Sparmaßnahmen und seien mit Zukunftsinvestitionen vereinbar.
V budoucnu vám vaše gesto splatím.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
Na to se mám v budoucnu těšit?
Das ist alles was mit bevorsteht?
To by mohlo být v budoucnu skvělé!
Chceš vědět, co se stane v budoucnu?
Willst du sehen, was als Nächstes passiert?
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
Vyhneme se tak potenciálním konfliktům v budoucnu.
Hilft, mögliche Konflikte vom Geschäft fern zu halten.
Kromě toho se chystá veřejný vodovodní systém v budoucnu zprivatizovat.
Darüber hinaus wird das öffentliche Wassersystem auf die künftige Privatisierung vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření navrhne, aby se v budoucnu podobná situace neopakovala?
Welche Maßnahmen schlägt er vor, damit solche Dinge nicht mehr vorkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme o tom diskutovat s panem Oettingerem v budoucnu.
Aber wir werden das mit Herrn Oettinger weiter diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ledna 2007 , do ERM II také v budoucnu vstoupí .
Januar 2007 beigetreten sind , dürften sich zu einem späteren Zeitpunkt ebenfalls anschließen .
Musíme zajistit, aby krize takového rozsahu už v budoucnu nenastala.
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji směrujete k hospodářskému chaosu v budoucnu.
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
21. Wie sehen Sie die künftige Rolle der EZB auf dem Gebiet der Bankenaufsicht?
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
A co když v budoucnu zradíš pro změnu mě?
Wenn ich nun der Nächste bin, den du verrätst?
Jsem si skoro jistý, že v budoucnu dostanu Nobelovu cenu.
Ich bin mir so gut wie sicher, dass mich ein Nobelpreis erwartet.
Ale musím vás varovat před porušením zákona v budoucnu.
Aber ich warne euch vor weiteren Gesetzesverstößen.
Nebo o kolik v budoucnu přijdou u mě?
Oder die zukünftigen Profite, die ihnen durch ihn bei mir verloren gehen?
Můžete v budoucnu oslovovat mého otce pane Stevensi?
Darf ich Sie bitten, meinen Vater von nun an mit Mr. Stevens anzusprechen?
Pokud v budoucnu budete mít nějaké otázky, tak mi zavolejte.
Wenn Sie Fragen haben sollten, rufen Sie mich einfach an.
Samozřejmě, bude se to muset v budoucnu vyndat.
Sie werden natürlich später entfernt werden.
A v budoucnu bude ještě větší poptávka po oblečení.
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
Doufejme, že ti v budoucnu pomůže hormonální léčba.
Ich hoffe, die Hormonbehandlung hilft dir.
Jinak bych ho totiž mohl v budoucnu podrazit.
Sonst könnte ich ihn eines Tages verraten, verstehst du?
Plán předpokládal vybudování systému dvou drah v budoucnu.
Dieser Plan sah den Bau eines parallelen Start-und-Lande-Bahn-Systems vor.
Upraví parametry pro výpočet vyrovnávací platby v budoucnu.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
Je v budoucnu plánována změna těchto pravidel pro hrazení nákladů?
Sind Änderungen dieser Regeln für die Übernahme der Kosten geplant?
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
Zákaz akvizicí v budoucnu nebo působení jako vůdce na trhu.
Verbot weiterer Übernahmen oder der Einnahme der Position eines Marktführers;
Anebo připravily půdu inflaci a velkému dluhovému zatížení v budoucnu?
Oder haben sie der Inflation und umfangreichen zukünftigen Schuldenlasten den Weg bereitet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sem budeme muset v budoucnu zaměřit svou pozornost.
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je něco, co bude předloženo Radě někdy v budoucnu.
Dieses Thema wird eines Tages vor den Rat gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A že si někdy v budoucnu najdeš někoho jiného.
Und irgendwann wirst du mit jemand ganz anderem zusammen sein.
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
Žije s vámi někdo nebo by v budoucnu mohl?
Leben Sie mit jemandem zusammen? Haben Sie einen Partner?
Pořádně se prohlédněte, abyste mě v budoucnu neobviňovali!
Seid nicht nervös, guckt euch doch an.
Jistě někdy v budoucnu budeme mít možnost spolupracovat.
Sicher findet sich einmal eine Gelegenheit, zusammenzuarbeiten.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Pro země, které v budoucnu vstoupí to EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
Pro země, které v budoucnu vstoupí do EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
Lisabonská strategie – hodnocení, další postup a práce v budoucnu
Bewertung der Lissabon-Strategie, nächste Schritte und weiterer Weg
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
To nedělám a nebudu to dělat ani v budoucnu.
Das mache ich nicht, aber ich werde das auch weiter nicht machen.
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
Norma EN 50206–1:1998 v budoucnu dozná změn.
EN 50206-1:1998 wird zu einem späteren Zeitpunkt geändert.
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
Každý svědek by mohl být v budoucnu nebezpečný.
Jeder Zeuge könnte später mal Probleme machen.
Ale v budoucnu nás čekají i temné dny.
Aber es wird auch schwarze Tage in unserem Leben geben.
Prosím, bože, ať je v budoucnu hard-core.
Bitte Gott, lass sie eines Tages zu einer Hardcore-Anhängerin werden.
Dohlédni, ať je v budoucnu od Dura oddělen.
Sorge dafür, dass er in zukünftigen Spielen von Duro getrennt ist.
Člověk se musí naučit klečet, aby v budoucnu mohl stoupat.
Man muss lernen zu knien, wenn man jemals aufstehen will.
V budoucnu mi budete platit za jistotu a profesionalitu.
Sie bezahlen mich für Sicherheit, für Professionalität.
Ano, ovšem, ale musím vzhlížet s nadějemi k budoucnu.
Nein, nein. Natürlich. Freue mich darauf, mich in ein gutes Buch zu versenken.
To záleží na tom, co se stane v budoucnu.
Damit du schön glatt gebügelt wirst. - Woher kommst du?
V budoucnu od tebe budu možná něco potřebovat.
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
Myslel jsem, že by se mi to v budoucnu hodilo.
Dachte, so kriege ich leichter Zugang.
"Mírná preventivní opatření mohou zabránit potřebě drastičtějších zásahů v budoucnu."
"Kleine Präventivmaßnahmen können dem Notwendigwerden drastischen Vorgehens vorbeugen."
Existuje vážná hrozba, že v budoucnu dojde při přepravě nebezpečných věcí k velké katastrofě.
Es ist stark zu befürchten, dass sich in den nächsten Jahren eine größere Katastrophe im Zusammenhang mit einer Beförderung gefährlicher Güter ereignet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že stejně pozitivní vývoj budeme v budoucnu sledovat i na poprodejním trhu.
Hoffentlich werden wir in Hinkunft auch auf dem Kundendienstmarkt eine derart positive Entwicklung beobachten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá: chceme, aby byly vyjasněny následné náklady, tedy to, jak bude tento projekt financován v budoucnu.
Das zweite ist: Wir wollen die Folgekosten, d. h. auch die künftige Trägerschaft dieses Hauses geklärt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Srbsku i Černé Hoře se v budoucnu podaří vstoupit do Evropské unie.
Ich hege die Hoffnung, dass sowohl Serbien als auch Montenegro irgendwann einmal der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že v budoucnu budou tyto plány námořního prostoru mít obchodní hodnotu.
Ich denke, diese maritime Raumplanung wird sich kommerziell verwerten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, to, co doposud známe, se v budoucnu příliš nezmění.
Anders gesagt, wir werden mehr von dem sehen, was wir jetzt momentan bereits haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání platebních karet by se tedy mělo v budoucnu dále rozšiřovat .
Um Kartenzahlungen akzeptieren zu können , benötigen Händler einen Vertrag mit einem Acquirer .
Krásné řecké ostrovy, podobné Baleárám, jež zastupuji, mohou být v budoucnu ohroženy změnou klimatu.
Die herrlichen griechischen Inseln - wie auch die Balearen, die ich vertrete -, können durch künftige Klimaveränderungen gefährdet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace Řecka není ojedinělá; EU bude v budoucnu muset čelit dalším obdobným šokům.
Die Situation in Griechenland ist kein Einzelfall; die EU wird sich mit ähnlichen Schockwirkungen beschäftigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se v budoucnu imunitní systém dostane do kontaktu s bakteriemi , bude schopen vytvářet protilátky rychleji .
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage , bei einem erneuten Kontakt mit dem Bakterium schneller Antikörper zu bilden .
Tím bude zajištěno, že se stanoviska chudších států v budoucnu setkají s větší účastí a pozorností.
Damit wird sichergestellt, dass die Meinung der ärmeren Länder in Hinkunft mit mehr Verständnis aufgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže v budoucnu nebude žádný bianko šek. Hlasování jsem se zdržela.
Es wird also keinen "Blankoscheck" geben: Ich habe mich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet EU nás nevyvedl z krize, a nevyvede nás z ní ani v budoucnu.
Der EU-Haushaltsplan hat uns nicht aus der Krise herausgeführt, und er wird es auch nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme, paní komisařko, že Komise v budoucnu předloží k této otázce iniciativu.
Irgendwann, Frau Kommissarin, erwarten wir eine Initiative der Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že v budoucnu již nebude důvod pro pozastavení dalších přístupových jednání.
Wir hoffen, dass es fortan keinen Grund mehr gibt, die anschließenden Beitrittsgespräche aufzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte