Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při budování systému zdravotní péče existují dva základní přístupy.
Zum Aufbau eines Gesundheitssystems gibt es zwei grundlegende Ansätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo by lépe dohlédl na budování nového světa než Thomas?
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
- Klíčem je budování vztahů.
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Předpokladem toho jsou vhodné podmínky pro inovace a budování lidského kapitálu.
Das erfordert angemessene Bedingungen für Innovationen und den Aufbau von Humankapital.
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa je dobrá v transformační spravedlnosti, ve volbách a v budování demokracie a rozvoji občanské společnosti.
Europa leistet bei der Interimjustiz, bei der Vorbereitung von Wahlen und dem Aufbau von Demokratie sowie bei der Entwicklung von Zivilgesellschaften gute Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí pomoci s organizaci voleb a budováním demokratických institucí.
Die EU muss bei der Organisation von Wahlen und beim Aufbau demokratischer Institutionen helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dopis do kampaně pro zastavení budování nového stadionu.
Es ist eine Briefaktion, um den Bau des neuen Stadions aufzuhalten.
V Rumunsku a Srbsku v nedávné době proběhly studie proveditelnosti pro budování první části ropovodu mezi Konstancou a Pančevem.
Rumänien und Serbien führen seit kurzem die Machbarkeitsstudien zum Bau des ersten Pipelineabschnitts zwischen Constanta und Pančevo wieder fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím jak dobré jsou dohlížel jsem na jejich budování.
Das weiß ich, weil ich ihren Bau beaufsichtigt habe.
To by mělo být doprovázeno poskytnutím dostatečných finančních prostředků EU na budování nových vazebních zařízení v členských státech postižených přeplněností věznic.
Zudem sollte die EU Mittel zum Bau von neuen Haftanstalten in Mitgliedstaaten, die von überfüllten Gefängnissen betroffen sind, bereitstellen.
Uvědomil si, že vše, co jej dosud trápilo a těšilo, všechno nakupování, budování, obchodování a finance, bylo nanicovaté ve srovnání s tím, o co jde nyní.
Er erkannte, dass alles, was ihn bisher erfreut hatte, das Kaufen und Bauen und Geschäfte machen unbedeutend war im Verhältnis zu dem, was nun auf ihn zukam.
Mělo by být zakázáno využívat prostředky Společenství na budování nových jaderných elektráren.
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
V neposlední řadě by mělo být zakázáno využívat prostředky Společenství na budování nových jaderných elektráren.
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
náklady na budování nové infrastruktury, která by mohla uvolnit stávající přetížení;
die Kosten für den Bau neuer Infrastruktur, die vorhandene Engpässe mildern kann;
Musíme například zjednodušit schvalovací postupy pro budování nové infrastruktury.
Wir müssen zum Beispiel die Zulassungsverfahren zum Bau neuer Infrastruktur vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho strategie spočívá ve spojení pokroku při budování společné evropské obranné a bezpečnostní struktury s redefinicí NATO.
Sarkozys Strategie besteht darin, Fortschritte beim Ausbau einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsstruktur mit einer Neudefinition der NATO zu verknüpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- poukazuje na nezbytnost vytvoření společné celkové koncepce budování letišť na evropské úrovni, aby se zabránilo nesprávnému přidělování finančních prostředků,
- weist darauf hin, dass ein gemeinsames europäisches Konzept beim Ausbau der Flughäfen notwendig ist, um Fehlzuweisungen zu vermeiden;
Stanovisko chce ukázat i nový přístup k rychlejšímu budování kapacity sítí.
Die Stellungnahme will auch neue Ansätze für einen schnelleren Ausbau der Netzkapazitäten aufzeigen.
institucionální rozvoj, budování kapacit a integrace hledisek životního prostředí;
Auf- und Ausbau der Institutionen sowie Integration von umweltbezogenen Aspekten,
Členské státy musí být také podpořeny v budování dalších kapacit.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls Unterstützung für einen weiteren Ausbau der Kapazitäten erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora DVB-T by mohla omezit budování jiné platformy jako IPTV přes širokopásmové připojení, které vykazují jiné výhody a které se mohou rozvíjet samostatně.
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
Pozitivní vedlejší vliv budování a podpory oblasti obnovitelných energií a energetické účinnosti je značný.
Der positive Nebeneffekt des Ausbaus und der Förderung des Bereichs erneuerbare Energien und Energieeffizienz ist enorm.
Existuje mizivý důkaz, že většina v kterémkoliv státě je pro další budování.
Es gibt kaum Beweise dafür, dass sich eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für den Ausbau ausspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Srbsku.
Die Zusammenarbeit konzentriert sich ferner auf den Ausbau der Kapazitäten bei der Obersten Rechnungsprüfungsbehörde in Serbien.
Strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude posílení procesu středoamerické regionální integrace, zejména budování a rozvoj společného trhu.
Die Vertragsparteien kommen überein, mit der Zusammenarbeit in diesem Bereich die regionale Integration in Zentralamerika und insbesondere den Ausbau und die Umsetzung des gemeinsamen Marktes zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní trh nebo rovněž jednotný trh zůstává mistrovským dílem budování jednotné Evropy.
Der Binnenmarkt, auch einheitlicher Markt genannt, ist nach wie vor das Meisterstück des europäischen Aufbauwerks.
Tato zpráva znovu potvrzuje místo kultury při budování Evropy a potřebu kulturu chránit a prosazovat různorodost.
Dieser Bericht bekräftigt erneut den Platz der Kultur im europäischen Aufbauwerk und die Notwendigkeit, diesen zu bewahren sowie die Vielfalt zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj s kriminalitou by neměl narušovat volný pohyb osob, který je základní zásadou budování Evropy.
Der Kampf gegen Kriminalität sollte nicht gegen das Recht auf Freizügigkeit, ein Grundprinzip des europäischen Aufbauwerks, verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalské předsednictví učiní vše, co bude v jeho silách, pro zajištění shody nezbytné pro další pokrok v budování Evropy.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird alles in seinen Kräften Stehende tun, um die für den Fortschritt des europäischen Aufbauwerks unabdingbare Konvergenz zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že zásada subsidiarity je jedním ze základních kamenů budování Evropy, a v rámci návrhu Ústavy byla posílena odpovídajícím způsobem,
E. unter Hinweis darauf, dass das Subsidiaritätsprinzip eine der Grundlagen des europäischen Aufbauwerks ist und im Verfassungsentwurf richtigerweise gestärkt wurde,
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jednou z prvních etap budování Evropy a umožnila zrušit všechna dovozní a vývozní cla mezi členskými státy Unie a přijmout společný celní sazebník vůči třetím zemím.
Die Zollunion war eine der ersten Etappen im europäischen Aufbauwerk und ermöglichte langfristig die Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten der Union sowie die Annahme eines Gemeinsamen Außenzolltarifs dieser Länder für ihre Beziehungen zu Drittstaaten.
Musí zabezpečit, aby orgány a instituce Unie občany řádně respektovaly a tím neustále posilovaly jejich důvěru v ně a konečně i v budování Evropy.
Mit anderen Worten muss er sicherstellen, dass die Organe der Union die Bürger respektieren und er muss das Vertrauen, das die Bürger in diese Organe und damit schließlich auch in das europäische Aufbauwerk setzen, weiter stärken.
Komunikace Evropského parlamentu je tvořena mnoha různými kanály, které se navzájem doplňují a sdílejí společný záměr, jímž je účinně informovat občany EU o činnostech Parlamentu a přispívat k budování evropského prostoru.
Die Kommunikation des Europäischen Parlaments besteht aus einem Mosaik unterschiedlicher Kanäle, die einander ergänzen und gemeinsamen Zielen dienen, nämlich der Aufgabe, die Bürger der EU wirksam über die Tätigkeiten des Parlaments zu informieren und zum europäischen Aufbauwerk beizutragen.
je toho názoru, že komunikace Evropského parlamentu se odehrává prostřednictvím nejrůznějších komunikačních kanálů, které jsou komplementární povahy a jež mají společně za cíl účinně informovat občany EU o jeho činnosti a podílu na budování Evropy;
ist der Auffassung, dass die Kommunikation des Europäischen Parlaments aus einem Mosaik von unterschiedlichen Kanälen besteht, die einander ergänzen und ein gemeinsames Ziel verfolgen, d. h. die Bürger der Europäischen Union effektiv über seine Tätigkeiten und seinen Beitrag zum europäischen Aufbauwerk zu unterrichten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budování státu
Staatsbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokázala to v případě Palestiny, alespoň pokud jde o budování státu.
Sie hat das im Falle Palästinas unter Beweis gestellt, zumindest, was die so genannte "Staatsbildung" angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. souhlasí s Komisí v tom, že účinné a spravedlivé daňové systémy mají pro snižování chudoby, řádnou správu a budování státu zásadní význam;
1. stimmt der Kommission dahingehend zu, dass effiziente und gerechte Steuersysteme von ausschlaggebender Bedeutung für die Armutsminderung, verantwortungsvolle Staatsführung und Staatsbildung sind;
Právě když se Izraeli podařilo palestinské národní hnutí vtáhnout domů tím, že jej přiměl k odklonu od revoluční stezky ve prospěch budování státu a hospodářského rozvoje, což je změna orientace, jíž si sionismus prošel také, sami Izraelci se rozhodli, že Palestince zatáhnou zpět k zásadním bodům konfliktu.
Gerade als Israel es geschafft hat, die palästinensische Nationalbewegung zu domestizieren, indem es die Palästinenser zwingt, ihre revolutionären Ziele zugunsten von Staatsbildung und wirtschaftlicher Entwicklung fallen zu lassen – eine Neuorientierung, die vom Zionismus auch betrieben wird – beschließen die Israelis, die Palästinenser zu den Grundlagen des Konflikts zurückzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budování
743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytují na budování kapacity,
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
Budování charakteru pro každýho.
Es wird eure Charakter stärken.
Kommission für Friedenskonsolidierung
Struktura budování míru, přezkum Komise pro budování míru
Die Architektur der Friedenskonsolidierung, Überprüfung der Kommission für Friedenskonsolidierung (PBC)
podpory usmíření, budování míru a opatření pro budování důvěry;
Förderung von Versöhnung und friedensfördernden und vertrauensbildenden Maßnahmen,
Budování demokracie je složitý proces.
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
budování příslušného nového majetku; nebo
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
Říká se tomu, budování spojenectví.
Ich schließe eine Allianz.
Využívá strach k budování armády.
Er benutzte die Angst, um eine Armee aufzustellen.
Tolik k budování našeho vztahu.
Sehr zum Schaden unsere aufkeimenden Beziehung.
budování nových vlastních aktiv, nebo
Errichtung der betreffenden neuen Anlagen durch diesen selbst,
budování důvěry v dodržování BTWC;
Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ,
Kde je to budování důvěry?
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
Pokračujte v budování komunikačního majáku.
Arbeiten Sie weiter an der Kommunikationsbake.
Opětovné budování na špatných místech nic neřeší.
Durch Umbaumaßnahmen an schlechten Orten werden keine Probleme gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak je zaměřeno na budování důvěry.
Ganz im Gegenteil: sie zielt darauf ab, Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usmíření a budování míru představuje průběžný proces.
Der Prozess der Versöhnung und Friedensbildung ist ein kontinuierlicher Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo č. 1: Žádné další budování států
Regel Nr. 1: Kein Nationbuilding mehr
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- největší účinek z hlediska dlouhodobého budování kapacit
- größte Wirkung auf langfristigen Kapazitätsaufbau
Budování míru je naším společným úkolem.
Frieden zu schaffen, ist unsere gemeinsame Pflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krizové řízení, zachování a budování míru
Krisenmanagement, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
EU a Komise pro budování míru (PBC)
Die EU und die UN-Kommission zur Friedenssicherung
, opatření pro budování důvěry a obnovy,
vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Lidé (rozvoj dovedností a budování úspěšné kariéry);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
EU a Komise pro budování míru
Die Europäische Union und die UN-Kommission zur Friedenssicherung (PBC)
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Tohle je olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
Je to olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
Já jsem ve třetí fázi budování podniku.
Ich befinde mich in Phase drei der Ausbildung meiner Produktidentität.
Projekty budování kapacit – granty na akce
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
budování kapacit a školení ve veřejných institucích;
Kapazitätsaufbau- und Schulungsmaßnahmen für öffentliche Einrichtungen;
mohou provádět posouzení potřeb pro budování kapacit;
Durchführung einer Bedarfsbewertung für den Kapazitätsaufbau;
Počet projektů vyhrazených na budování kapacit
Anzahl der Projekte, die dem Kapazitätenaufbau gewidmet sind
místní policii při budování důvěry u obyvatelstva,
die Vertrauensbildung in der Bevölkerung durch die örtliche Polizei,
Projekt 1: Technická pomoc a budování kapacit
Projekt 1: Technische Hilfe und Kapazitätsaufbau
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
ruční nářadí pro budování ochranných pásů,
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschneisen.
Budování zdi započalo přibližně před rokem.
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla tato obava o „budování státu“ varováním?
War diese Sorge über das „Nationbuilding“ eine Warnung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahme
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen
Hodně zdaru při budování v Americe.
Viel Glück dabei, in Amerika was aufzubauen.
usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Přechodový nástroj pro budování institucí po přistoupení
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
Mezinárodní obchod a budování národních kapacit
Internationaler Handel und nationaler Kapazitätsaufbau
Jeho nejnovější kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch ist Building Capitalism:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch trägt den Titel Building Capitalism:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budování kapacit; výměna a odborná příprava personálu;
Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;
Praktická spolupráce a opatření na budování kapacit
Praktische Zusammenarbeit und Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau
Soustřeď se na budování své síly.
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
Budování aktiv je jako výchova dítěte.
Einen Agenten aufzubauen ist wie ein Kind aufzuziehen.
Společnost, jejímž budování jsem strávil život.
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, diese Firma aufzubauen!
Celé to je o budování pověsti.
Es geht nur um das Ausfüllen deines Resumé.
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru a usmiřování v Mali;
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru proces a proces usmiřování v Mali;
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
Tento rozdíl je vážnou překážkou v budování společné identity.
Dieser Unterschied ist ein ernstes Hindernis bei der Schaffung einer gemeinsamen Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo agentury pro budování vojenských sil chceme agenturu pro odzbrojování.
Anstelle einer Rüstungsagentur treten wir ein für eine Abrüstungsagentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, budování mostů není nikdy snadné.
(SV) Herr Präsident, Brücken zu schlagen ist niemals einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také navrženo několik opatření pro výraznější budování tohoto povědomí.
In diesem Sinne wird eine Reihe von Maßnahmen für eine bessere Bewusstseinsbildung vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína udělala obrovské pokroky v budování lidského kapitálu.
China hat enorme Anstrengungen zur Bildung von Humankapital unternommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budování míru a prosperity ve světě je v zájmu všech.
Die Schaffung einer friedlicheren und wohlhabenderen Welt liegt im ureigensten Interesse eines jeden Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o další krok budování státu EU.
Dies ist ein weiterer Schritt in der Schaffung des EU-Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, neměli bychom se více snažit o budování občanského potenciálu?
Zweitens, sollten wir nicht größere Anstrengungen unternehmen, um zivile Kapazitäten zu entwickeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navýšení výnosů se použije výhradně na budování plánované infrastruktury;
alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der geplanten Infrastruktur verwendet werden;
Řešení a prevence krizí, zprostředkování, zachování a budování míru
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž nedostatečné budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž omezené budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
22 03 Přechodový nástroj pro budování institucí po vstupu
22 03 Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
Toto je správný den pro budování "Evropy pro zdraví".
Das ist ein guter Tag für die Schaffung eines "Europas für die Gesundheit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je aktuální stav budování školícího střediska pro pobřežní hlídky?
Welche Fortschritte gibt es in Bezug auf die Einrichtung eines Ausbildungszentrums für die Küstenwache?
f) usmíření, návrat uprchlíků , opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
b) navýšení výnosů se použije výhradně na budování dohodnuté infrastruktury;
b) alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der vereinbarten Infrastruktur verwendet werden;
I ženy jsou součástí procesu vytváření a budování demokratičtější společnosti.
Frauen nehmen auch an dem Prozess teil, eine demokratischere Gesellschaft zu entwerfen und aufzubauen.
Nepoužijí se na prodloužení životnosti nebo budování jaderných zařízení.
Sie sollten nicht zur Verlängerung der Nutzungsdauer oder für den Neubau kerntechnischer Anlagen verwendet werden.
Myslíte, že WikiLeaks přispív ají k budování demokracie ve světě?
Glauben Sie, dass WikiLeaks zur Stärkung von Demokratie in der Welt beigetragen hat?
f) usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů ( B7-0118/2009 )
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen ( B7-0118/2009 )
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů ( B7-0120/2009 )
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU ( B7-0120/2009 )
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
Na budování státu mají největší vliv zejména dva činitelé.
Am Staatsbildungsprozess sind zwei Hauptakteure beteiligt.
Podstatou budování institucí je dodržování zásad právního státu.
Der Kern des Institutionsaufbaus besteht in der Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů EU
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen der EU
Již nepředstíráme stanovování rozpočtů na vnitrostátní úrovni vedle "budování podpory".
Wir täuschen nicht weiter vor, die Haushalte auf nationaler Ebene festzulegen, abgesehen von "Unterstützungsleistungen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyli jsme tam kvůli budování vzletové dráhy a ochraně dobrovolníků.
Wir bauten nicht nur eine Landebahn und schützten eine NGO.
Reputace, kariéra, léta budování, ale zničit jde ve vteřině.
Der gute Ruf. Man baut ihn ein Leben auf, in Sekunden ist er ruiniert.
Oddává se něčemu, co se označuje jako zástupné budování fantazie.
Was er macht, nennt sich stellvertretende Fantasie Assimilation.
Není ochoten spolupracovat, žádný zájem na budování dohody.
Kein Wille zur Zusammenarbeit, kein Interesse an einer Einigung.
umějí vyjmenovat některé z klíčových charakteristik budování kapacit;
Nennung einiger Hauptmerkmale des Kapazitätsaufbaus;
opatření související s prohlášeními o opatřeních k budování důvěry:
Maßnahmen im Zusammenhang mit den VBM-Berichten:
zvýšení kvality prohlášení o opatřeních k budování důvěry
qualitative Verbesserung der vorgelegten VBM-Berichte,
Podpora zpráv a budování shody na základě výše uvedených bodů;
Unterstützung bei der Berichterstattung und Konsensbildung über die genannten Punkte;