Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budování Aufbau 1.032 Bau 166 Ausbau 130 Aufbauwerk 19 Bauen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budováníAufbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při budování systému zdravotní péče existují dva základní přístupy.
Zum Aufbau eines Gesundheitssystems gibt es zwei grundlegende Ansätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo by lépe dohlédl na budování nového světa než Thomas?
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Klíčem je budování vztahů.
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem toho jsou vhodné podmínky pro inovace a budování lidského kapitálu.
Das erfordert angemessene Bedingungen für Innovationen und den Aufbau von Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa je dobrá v transformační spravedlnosti, ve volbách a v budování demokracie a rozvoji občanské společnosti.
Europa leistet bei der Interimjustiz, bei der Vorbereitung von Wahlen und dem Aufbau von Demokratie sowie bei der Entwicklung von Zivilgesellschaften gute Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí pomoci s organizaci voleb a budováním demokratických institucí.
Die EU muss bei der Organisation von Wahlen und beim Aufbau demokratischer Institutionen helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budování podniku Unternehmensgründung
budování státu Staatsbildung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budování

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

poskytují na budování kapacity,
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DCEP
Budování charakteru pro každýho.
Es wird eure Charakter stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro budování míru
Kommission für Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: Wikipedia
Struktura budování míru, přezkum Komise pro budování míru
Die Architektur der Friedenskonsolidierung, Überprüfung der Kommission für Friedenskonsolidierung (PBC)
   Korpustyp: EU DCEP
podpory usmíření, budování míru a opatření pro budování důvěry;
Förderung von Versöhnung und friedensfördernden und vertrauensbildenden Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Budování demokracie je složitý proces.
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budování příslušného nového majetku; nebo
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se tomu, budování spojenectví.
Ich schließe eine Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá strach k budování armády.
Er benutzte die Angst, um eine Armee aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k budování našeho vztahu.
Sehr zum Schaden unsere aufkeimenden Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
budování nových vlastních aktiv, nebo
Errichtung der betreffenden neuen Anlagen durch diesen selbst,
   Korpustyp: EU
budování důvěry v dodržování BTWC;
Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ,
   Korpustyp: EU
Kde je to budování důvěry?
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v budování komunikačního majáku.
Arbeiten Sie weiter an der Kommunikationsbake.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné budování na špatných místech nic neřeší.
Durch Umbaumaßnahmen an schlechten Orten werden keine Probleme gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak je zaměřeno na budování důvěry.
Ganz im Gegenteil: sie zielt darauf ab, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usmíření a budování míru představuje průběžný proces.
Der Prozess der Versöhnung und Friedensbildung ist ein kontinuierlicher Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidlo č. 1: Žádné další budování států
Regel Nr. 1: Kein Nationbuilding mehr
   Korpustyp: Zeitungskommentar
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- největší účinek z hlediska dlouhodobého budování kapacit
- größte Wirkung auf langfristigen Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Budování míru je naším společným úkolem.
Frieden zu schaffen, ist unsere gemeinsame Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krizové řízení, zachování a budování míru
Krisenmanagement, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
EU a Komise pro budování míru (PBC)
Die EU und die UN-Kommission zur Friedenssicherung
   Korpustyp: EU DCEP
, opatření pro budování důvěry a obnovy,
vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé (rozvoj dovedností a budování úspěšné kariéry);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
   Korpustyp: EU DCEP
EU a Komise pro budování míru
Die Europäische Union und die UN-Kommission zur Friedenssicherung (PBC)
   Korpustyp: EU DCEP
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je to olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ve třetí fázi budování podniku.
Ich befinde mich in Phase drei der Ausbildung meiner Produktidentität.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty budování kapacit – granty na akce
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
   Korpustyp: EU
budování kapacit a školení ve veřejných institucích;
Kapazitätsaufbau- und Schulungsmaßnahmen für öffentliche Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
mohou provádět posouzení potřeb pro budování kapacit;
Durchführung einer Bedarfsbewertung für den Kapazitätsaufbau;
   Korpustyp: EU
Počet projektů vyhrazených na budování kapacit
Anzahl der Projekte, die dem Kapazitätenaufbau gewidmet sind
   Korpustyp: EU
místní policii při budování důvěry u obyvatelstva,
die Vertrauensbildung in der Bevölkerung durch die örtliche Polizei,
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Technická pomoc a budování kapacit
Projekt 1: Technische Hilfe und Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
   Korpustyp: EU
ruční nářadí pro budování ochranných pásů,
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschneisen.
   Korpustyp: EU
Budování zdi započalo přibližně před rokem.
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla tato obava o „budování státu“ varováním?
War diese Sorge über das „Nationbuilding“ eine Warnung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
VSBM
   Korpustyp: EU IATE
opatření na budování důvěry a bezpečnosti
vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahme
   Korpustyp: EU IATE
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně zdaru při budování v Americe.
Viel Glück dabei, in Amerika was aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU
Přechodový nástroj pro budování institucí po přistoupení
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU
Mezinárodní obchod a budování národních kapacit
Internationaler Handel und nationaler Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho nejnovější kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch ist Building Capitalism:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch trägt den Titel Building Capitalism:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
budování kapacit; výměna a odborná příprava personálu;
Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;
   Korpustyp: EU
Praktická spolupráce a opatření na budování kapacit
Praktische Zusammenarbeit und Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
Soustřeď se na budování své síly.
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Budování aktiv je jako výchova dítěte.
Einen Agenten aufzubauen ist wie ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost, jejímž budování jsem strávil život.
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, diese Firma aufzubauen!
   Korpustyp: Untertitel
Celé to je o budování pověsti.
Es geht nur um das Ausfüllen deines Resumé.
   Korpustyp: Untertitel
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
   Korpustyp: EU
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru a usmiřování v Mali;
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
   Korpustyp: EU
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru proces a proces usmiřování v Mali;
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
   Korpustyp: EU
Tento rozdíl je vážnou překážkou v budování společné identity.
Dieser Unterschied ist ein ernstes Hindernis bei der Schaffung einer gemeinsamen Identität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo agentury pro budování vojenských sil chceme agenturu pro odzbrojování.
Anstelle einer Rüstungsagentur treten wir ein für eine Abrüstungsagentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, budování mostů není nikdy snadné.
(SV) Herr Präsident, Brücken zu schlagen ist niemals einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také navrženo několik opatření pro výraznější budování tohoto povědomí.
In diesem Sinne wird eine Reihe von Maßnahmen für eine bessere Bewusstseinsbildung vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína udělala obrovské pokroky v budování lidského kapitálu.
China hat enorme Anstrengungen zur Bildung von Humankapital unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budování míru a prosperity ve světě je v zájmu všech.
Die Schaffung einer friedlicheren und wohlhabenderen Welt liegt im ureigensten Interesse eines jeden Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o další krok budování státu EU.
Dies ist ein weiterer Schritt in der Schaffung des EU-Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, neměli bychom se více snažit o budování občanského potenciálu?
Zweitens, sollten wir nicht größere Anstrengungen unternehmen, um zivile Kapazitäten zu entwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navýšení výnosů se použije výhradně na budování plánované infrastruktury;
alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der geplanten Infrastruktur verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení a prevence krizí, zprostředkování, zachování a budování míru
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž nedostatečné budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž omezené budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
22 03 Přechodový nástroj pro budování institucí po vstupu
22 03 Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je správný den pro budování "Evropy pro zdraví".
Das ist ein guter Tag für die Schaffung eines "Europas für die Gesundheit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je aktuální stav budování školícího střediska pro pobřežní hlídky?
Welche Fortschritte gibt es in Bezug auf die Einrichtung eines Ausbildungszentrums für die Küstenwache?
   Korpustyp: EU DCEP
f) usmíření, návrat uprchlíků , opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
b) navýšení výnosů se použije výhradně na budování dohodnuté infrastruktury;
b) alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der vereinbarten Infrastruktur verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
I ženy jsou součástí procesu vytváření a budování demokratičtější společnosti.
Frauen nehmen auch an dem Prozess teil, eine demokratischere Gesellschaft zu entwerfen und aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužijí se na prodloužení životnosti nebo budování jaderných zařízení.
Sie sollten nicht zur Verlängerung der Nutzungsdauer oder für den Neubau kerntechnischer Anlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že WikiLeaks přispív ají k budování demokracie ve světě?
Glauben Sie, dass WikiLeaks zur Stärkung von Demokratie in der Welt beigetragen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
f) usmíření, opatření pro budování důvěry a obnovy,
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů ( B7-0118/2009 )
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen ( B7-0118/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů ( B7-0120/2009 )
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU ( B7-0120/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
Na budování státu mají největší vliv zejména dva činitelé.
Am Staatsbildungsprozess sind zwei Hauptakteure beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatou budování institucí je dodržování zásad právního státu.
Der Kern des Institutionsaufbaus besteht in der Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
o budování demokracie v rámci vnějších vztahů EU
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Již nepředstíráme stanovování rozpočtů na vnitrostátní úrovni vedle "budování podpory".
Wir täuschen nicht weiter vor, die Haushalte auf nationaler Ebene festzulegen, abgesehen von "Unterstützungsleistungen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyli jsme tam kvůli budování vzletové dráhy a ochraně dobrovolníků.
Wir bauten nicht nur eine Landebahn und schützten eine NGO.
   Korpustyp: Untertitel
Reputace, kariéra, léta budování, ale zničit jde ve vteřině.
Der gute Ruf. Man baut ihn ein Leben auf, in Sekunden ist er ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Oddává se něčemu, co se označuje jako zástupné budování fantazie.
Was er macht, nennt sich stellvertretende Fantasie Assimilation.
   Korpustyp: Untertitel
Není ochoten spolupracovat, žádný zájem na budování dohody.
Kein Wille zur Zusammenarbeit, kein Interesse an einer Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
umějí vyjmenovat některé z klíčových charakteristik budování kapacit;
Nennung einiger Hauptmerkmale des Kapazitätsaufbaus;
   Korpustyp: EU
opatření související s prohlášeními o opatřeních k budování důvěry:
Maßnahmen im Zusammenhang mit den VBM-Berichten:
   Korpustyp: EU
zvýšení kvality prohlášení o opatřeních k budování důvěry
qualitative Verbesserung der vorgelegten VBM-Berichte,
   Korpustyp: EU
Podpora zpráv a budování shody na základě výše uvedených bodů;
Unterstützung bei der Berichterstattung und Konsensbildung über die genannten Punkte;
   Korpustyp: EU