Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budově&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budově Gebäude 570
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budověGebäude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
   Korpustyp: EU
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
elektrická energie vyráběná v budově a používaná na místě
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrische Energie
   Korpustyp: EU
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
   Korpustyp: EU
Roja má dnes v poledne schůzku s kongresmanem Mackiem v této budově.
Roya hat heute ein Interview mit dem Abgeordneten Mackie in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
   Korpustyp: EU
Martin je tou nejdůležitější věcí v této budově.
Martin ist die wertvollste Ware in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
V budově (nebo v části budovy) jsou provozovány obchodní činnosti.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für Handelszwecke genutzt.
   Korpustyp: EU
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budově

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budově OSN.
Bei den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
V budově jsou kamery.
Es gibt Kameras in der Hauptzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Učím ve vedlejší budově.
Ich bin im Seitenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlela tady v budově.
Sie lebte in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřelka v budově kongresu.
lm Capitol wird geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
- Patříte jemu anebo budově?
- Privatbesitz oder zum Haus gehörig?
   Korpustyp: Untertitel
V hlavní budově nejsou.
lm großen Haus gibt es keine Eierkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho v této budově?
Wer in diesem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou v budově, pane.
- Sie sind im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
V budově je požár.
- Nicht drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k budově.
Wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v hlavní budově.
- Der ist drüben im Haupthaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláště v historické budově.
- Gerade in einem historischen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A tady v budově?
- Was ist mit innen in der Villa?
   Korpustyp: Untertitel
Je v nějaké budově?
Ist er in einem Wohnhaus?
   Korpustyp: Untertitel
V budově Chinois.
- Die Nadel im Chinois Gau.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v budově.
- Sie ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je v hlavní budově.
Er ist in der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
Šampión je v budově!
Der Champion ist im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- "Zdroje ve federální budově"?
- "Quellen im FBI Hauptquartier"?
   Korpustyp: Untertitel
- V Olivový budově.
Sie ist im Olive Building.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím Marwana, je v budově
Ich kann Marwan sehen.
   Korpustyp: Untertitel
ZHN jsou v týhle budově.
Die Massenvernichtungswaffen sind da drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Cizí vlajka na budově celnice?
Eine fremde Flagge auf dem Zollgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě k budově 15!
Wir haben ein Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
- V kancelářské budově v Chinatownu.
Es ist ein Bürogebäude in Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Morfeus je ve střežené budově.
Die halten Morpheus unter Bewachung fest!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jsme v další budově.
Keine Ahnung. lm Nachbargebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prezentace je v budově.
- Sie sind schon im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zamčená v budově OSN.
Ich sitze in der UNO fest.
   Korpustyp: Untertitel
- V budově na okraji náměstí.
- Er ist in einem Haus am Stadtplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní hala v budově Eurotower
Eingangshalle des Eurotower mit dem
   Korpustyp: Allgemein
Přímo v budově je trezor.
Es ist bereits ein Tresor vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
V budově bylo 30 lidí.
Es waren 30 im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme v budově dostatek prostoru.
Wir haben nicht genug Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě byl v té budově.
es geht um Declan.
   Korpustyp: Untertitel
V budově byla narušena bezpečnost.
Die Sicherheit wurde durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte ho k budově Beardmore.
Bringen Sie ihn ins Beardmore-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo by si v budově
- Ja, er muss übers Dach gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
V budově vedle tvojí práce.
Drinnen waren Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pracuji ve vysoké budově?
Weil ich in einem Hochhaus arbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Dalchimsky v budově není, generále.
Dalchimsky ist nicht zu Hause, General.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon je někde v budově.
Gordon ist hinten im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
všechny jednotky /k budově Svobody.
Alle Einheiten zum Liberty Building.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v budově ještě někdo?
- Sind noch andere Leute im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
- Rossi, schovej se v budově.
-Ross, passen Sie auf sich auf. Gehen Sie ins Gebäudeinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Sontarané v budově, grid 6.
Die Sontarans sind in der Fabrik, Ostkorridor Position 6.
   Korpustyp: Untertitel
V nějaké staré kancelářské budově.
- In einem alten Bürogebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Za výtržnictví v posvěcené budově.
Wegen Ruhestörung an einem heiligen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
A další poblíž v budově.
Der andere in einem Mietshaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Dovezte mě k budově OSN.
- Zu den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha je v Hlavní budově.
Mein Bruder ist im normalen Vollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Po celé budově máme kopírky.
Wir hatten überall Kopierer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu v budově celebritu.
Aufgepasst! Da kommt 'ne Berühmtheit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve velké kancelářské budově?
Sitzen Sie in einem großen Bürogebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nerozumí té politice v této budově.
Aber er versteht nichts über die Politik in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De Tomaso je v téhle budově.
DiTomasso ist im Nebengebäude.
   Korpustyp: Untertitel
V té budově pořád bydlelo osm lidí!
Da waren noch acht Menschen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Některým klientům vadí v budově přítomnost Indiánů.
Manche Kunden haben was gegen Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si pokračovat výuku v současné budově.
Ich möchte Kinder, weiter unterrichten in den vorhandenen Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě nich už v budově nikdo není.
- Die Party.
   Korpustyp: Untertitel
V této budově mi nefungují senzory.
Die Bausubstanz behindert meinen Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Vjedu dovnitř a zacouvám k budově napravo.
Ich fahre rein, setze zurück und halte neben dem großen Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, je tady v budově.
Ganz recht, er ist im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se ve dvanáct v Keitelově budově.
Wir treffen uns um zwölf in Keitels Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
"Nalezl jsem tohle o vaší budově.
"Habe das von Ihrem Haus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád slabě cítím jeho přítomnost v budově.
Es ist ganz schwach. Aber ich kann seine Gegenwart immer noch spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Toaletu máme v budově, koupelna je moderní.
Wir haben eine Innentoilette und ein modernes Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím, že jsou v budově?
Was heißt, sie sind im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve staré budově vedle hodin.
Ich bin im gelben Haus, grüne Fensterläden, links vom Uhrenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o té budově naproti přes ulici?
- Gegenüber, das alte Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě ten nejchytřejší v budově.
- Und der Klügste im ganzen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A vychrstnul svůj mozek na nejbližší budově.
Oder du wärst mit dem Kopf aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že bydlíš tady v budově?
Also, du sagtest, du wohnst direkt obendrüber?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme dostat k té budově.
Keine Sorge, Alex. lm Moment müssen wir zu diesem Sammelraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ukazuje na někoho v této budově.
Alles weist auf jemanden in diesem Haus hin.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste mně, je tady v budově!
Sie hören richtig. Er ist im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem vám byt ve výškový budově.
Ist in einem Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' jste v naší budově.
Und jetzt sind Sie in unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Žil v budově určené k demolici.
Er lebte in einem Abbruchhaus.
   Korpustyp: Untertitel
V budově jsou pořád nějaký děti.
– Es sind noch Kinder in der schule.
   Korpustyp: Untertitel
Po celé budově jsou, ale kamery.
Da sind allerdings auch noch Kameras rund ums Haus. Welche Art Kameras?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že bydlí v budově u Delafieldu.
- In einem besetzten Haus in Delafield.
   Korpustyp: Untertitel
Snížený vestibul ve vstupní budově © ISOCHROM.com
Lobby unter dem Eingangsbauwerk © ISOCHROM.com Visuelle Verbindung
   Korpustyp: Allgemein
A zbytek historické budově nyní ožralý.
Die anderen Gebäudeteile sind stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoli jinde v budově mi nevadíš.
Überall sonst ist es mir recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ziggy něco plánuje v budově parlamentu.
Ziggy plant was im Parlamentsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
V opuštěné školní budově - ve španělském Harlemu.
Er ist in einem verlassenen Schulgebäude in Spanish Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nejlepší operátorka výtahu v budově.
- Sie ist die Beste auf ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte je čelem k soudní budově.
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nashle v budově věznice paní Robinsonová.
Wir sehen uns im Knast, Mrs. Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
A vychrstnul svůj mozek na nejbližší budově.
Du hättest deine Eingeweide überall verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí máme v hlavní budově?
Wie viele Leute haben wir im Haupthaus?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nemocnice, teď parkujete v její budově.
Erst das Krankenhaus, jetzt warten Sie vor ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Neopustily garáž která je v budově.
Sie verließen die Garage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň někde v budově zapnul alarmy.
Die Sprinkler und der Alarm sind losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na té budově je moje jméno.
- Mein Name steht an der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
V budově jsou těžce ozbrojení útočníci.
Es befinden sich schwer bewaffnete Aktivisten innerhalb des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou v celé budově kromě schodiště.
Überall, nur nicht im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
V budově jsou dva nebezpeční zločinci.
Zwei gefährliche Männer sind auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel