Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budova&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budova Gebäude 5.587 Haus 139 Bauwerk 22 Immobilie 21 Bau 8 Objekt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budovaGebäude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
   Korpustyp: EU
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, kde je bezpečnostní kontakt pro Howswellovu budovu?
Steve, wo ist das Sicherheitsbüro des Howswell Gebäudes?
   Korpustyp: Untertitel
Práce v existujících budovách a nové stavby mohou být mimochodem realizovány ve stejném zemědělském podniku.
Neubauten und Arbeiten an vorhandenen Gebäuden können auch in ein und demselben Betrieb durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
   Korpustyp: EU
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslová budova Industriegebäude
budova ambasády Botschaft
školní budova Schulgebäude 6
administrativní budova öffentliches Gebäude
výšková budova Hochhaus
hlavní budova Hauptgebäude 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budova

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výšková budova
Hochhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Budova pojišťovny Lloyds
Lloyd’s building
   Korpustyp: Wikipedia
Ta budova prostě dýchá.
Das Wichtigste ist: Es atmet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není stará budova.
- Es ist ein alter Backsteinbau.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je hlavní budova?
- Auf der rechten Seite, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova sotva stojí.
Es hat einen Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Budova Organizace spojených národů
UNO-Hauptquartier
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je třípatrová budova.
Das sind drei Stockwerke.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanceláře nebo obytná budova?
- Geschäft oder Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Než se budova sesype.
Bis das abgerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta budova je obrovská.
Was ist, wenn es ein Feuer geben würde?
   Korpustyp: Untertitel
A moje nejoblíbenější budova.
Da vorn ist mein Lieblingsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
To je budova kongresu.
Das ist das Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Budova se začíná hroutit.
Die gesamte Struktur wird schnell brüchiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vládní budova.
Dies ist ein sicheres Regierungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Budova Říšského sněmu v Berlíně
Reichstagsgebäude
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle nevypadá jako růžová budova
Naja, das sieht nicht wirklich rosa aus.
   Korpustyp: Untertitel
Která je to budova, pane?
Das stellen wir gerade fest.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta vládní budova.
Das ist das Regierungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to budova FBI.
- Ja, ist immer noch das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Leží v márnici, budova B2..
Die Leichenhalle ist auf Etage B2.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to energeticky úsporná budova.
Sie wird energetisch saniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to osoba, ale budova.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budova je biometricky kontrolována.
Alles ist biometrisch gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná budova, Kterou můžete zdemolovat.
Bitte, lassen Sie uns den Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak velká je posádková budova?
- Wie hoch ist die Garnison?
   Korpustyp: Untertitel
To je Budova žena, Lynn.
Das ist Buds Frau, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
A celá budova se naklání.
Der ganze Block steht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova, to nebyl archív.
London war kein Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ta velká budova, však víš.
Sie wissen, das Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla budova námořnictva rekonstruovaná.
Deshalb wurde das Marinegebäude modernisiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, to je Sutherlandova budova.
- Nein, das ist das Sutherland-Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budova vyletí do povětří.
Sonst fliegt das ganze Ding noch in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Terčem Gazala je budova soudu.
Gazals Ziel ist das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Na západní straně je budova.
Es gibt einen Pavillon auf der westlichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ryeova budova s velkými trhy.
Das Messegebäude für grobe Ausstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není budova soudu, kámo.
Das ist nicht das Gericht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Budova čínské školy v Battambangu.
Eine chinesische Schule in Battambang.
   Korpustyp: Zeitung
Musí to být vedlejší budova.
Es muss ein Nebebgebäude sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je budova Shell.
- Nein, das ist das Shell.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní budova za 15 minut.
-Hauptzellentrakt, in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Budova je vaše, oheň náš.
Ihr Gebaude, aber unser Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Byt 412, budova nad nonstopem.
Apartment 412, direkt über dem Schnapsladen.
   Korpustyp: Untertitel
je tato velkolepá budova vaše?
Was für ein herrlicher Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Rub : budova Estonské státní opery v Tallinnu
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
   Korpustyp: Allgemein
- Nebojte se, policejní budova je hnedle naproti.
Das Revier ist da drüben, bin nur rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže toto je ta pravá budova.
Er ist sich diesmal sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, tohle je správní budova, Winterova kancelář.
Als Erstes, dies ist das Verwaltungsgebäude, Winters Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Budova na rohu Shaw je v plamenech.
Es brennt an der Shaw, Ecke Liming.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, to je budova městského soudu.
Finch, das ist das Gerichtsgebäude in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, venku je budova, má dobrou podlahu.
Dort im Schuppen ist der Boden gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku je řeka plná ryb a budova.
Da ist ein See mit Fischen und ein Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejvzdálenější budova, kterou máme.
Wir sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Blok C, je ta budova na útesu.
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tahle budova, co je poblíž?
Was ist das für ein Gebäudekomplex?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, utekl předtím než se budova uzavřela.
Nein, er konnte fliehen bevor alles abgesperrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam budova s 30 patry!
Eine Hütte mit 30 Stockwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Budova má na fasádě znak Lynche Frosta.
Eines mit einem Lynch Frost-Schild draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Budova může byt stíněná před našimi senzory.
Die Struktur könnte von den Sensoren abgeschirmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je budova na druhé straně města.
Ich soll am anderen Ende der Stadt arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
PREZIDENTSKÁ BUDOVA Určitě mu můžeme věřit?
Sind Sie sicher, dass wir ihm trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
budova s téměř nulovou spotřebou energie
Fast-Nullenergiegebäude
   Korpustyp: EU IATE
budova s téměř nulovou spotřebou energie
Niedrigstenergiegebäude
   Korpustyp: EU IATE
Ne, jestli si o to budova požádala.
Nicht wenn alle danach verlangt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budova se zavírá v 17:00.
Die vergeben Plätze ab 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní budova je propojena s kaplí.
Das Verwaltungsgebäude ist mit der Kapelle verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stará budova ministerstva obrany v Coloradu.
Es ist eine alte Anlage des Verteidigungsministeriums in Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Teatro Firenze je nejlepší budova opery
Denn dass Teatro Firenze ist die größte aller Opernbühnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova naproti má na starosti přepravu.
Uns gegenüber sitzt Lee-Ray Shipping.
   Korpustyp: Untertitel
To je budova World Wide News.
Das ist das "World Wide News"
   Korpustyp: Untertitel
- Buď bude hotová budova, nebo vy.
- Sonst machen wir Sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
V noci jakoby se celá budova snížila.
Abends gingen alle raus auf die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem byla budova divadla v Oděsse.
Ziel - das Theater von Odessa.
   Korpustyp: Untertitel
Budova žena je Judy, ne Trudy.
Buds Frau heißt Judy, nicht Trudy.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kudy jste přišel, je modrá budova.
- Sicher. Am Eingang ist das Besucherzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí je budova obklopena disperzním silovým polem.
Es liegt in einem Dispersionsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tam by se ztratila i soudní budova.
Da unten könnte man ein ganzes Gerichtsgebäude verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, budova je dokonale zabezpečená.
Keine Sorge, es ist perfekt gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěná budova v Upper East Side.
Halten Sie es für glaubwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
147 Budova Eurotower , hlavní sídlo ECB ve Frankfurtu nad Mohanem
Der Eurotower , Sitz der EZB in Frankfurt am Main .
   Korpustyp: Allgemein
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Na minci 2 Euros je vyobrazena vládní budova Palazzo Pubblico .
Die 2-Euro-Münze zeigt den Regierungspalast ( Palazzo Pubblico ) .
   Korpustyp: Allgemein
Budova ECB ve Frankfurtu -- Eurotower -- s transparentem zobrazujícím eurobankovky
Der Eurotower der EZB in Frankfurt am Main mit einem Transparent , das die Euro-Banknoten zeigt
   Korpustyp: Allgemein
Rohová budova 33.ulice a 2. avenue je v plamenech.
Das Eckhaus 33. und 2nd Avenue brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Moje pravá podoba je přiližně tak velká jako Chryslerova budova.
Meine wahre Form hat schätzungsweise die Größe eures Chrysler Buildings.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná velká bezpečnostní budova není zkonstruována na 100% bezpečně.
Kein großes Sicherheitsgebäude ist auf 100%ige Sicherheit hin konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta cihlová budova po vaší pravici je blok A.
Rechts sehen Sie Trakt A, den Männertrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budova by ti o tom musela poslat oznámení.
Yeah, die Gebäudeverwaltung hätte dich irgendwie Benachrichtigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jedna budova, co vlastníte na Castle Road.
Es gibt einen Gewerbebau, der Ihnen gehört, auf der Castle Road, an der Grenze zu Morada.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, nevíme ani, zda je to stále vědecká budova.
Nein, wartet. Wir wissen nichtmals, ob es noch das Wissenschaftsgebäude ist.
   Korpustyp: Untertitel
Naši experti dosvědčí, že budova soudu byla na spadnutí.
Mehrere Gutachter bestätigen die schadhafte Bausubstanz des Old Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
SRD, budova číslo 415 na ulici E 71.
Das SRD ist an der 415 East, Ecke 71ste Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nová fyzikální budova, je v ní všechno.
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
První na seznamu je budova na 5. Avenue.
Zuerst das große Gelände an der Fifth Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Asi od toho, jak se zřítila ta budova.
Seit dem Gebäudeeinsturz schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu ze střechy kostela, je ta posádková budova vyšší?
Liegt die Garnison höher oder tiefer als das Dach der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Budova je chráněna posledním modelem Vincentova zabezpečovacího zařízení.
Diese Anlage wird von dem Vincent-Schutzsystem bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
A ta budova je nakloněná o víc jak 10 stupňů.
Und dort sind es schon 10 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, pane. Budova je v karanténě.
Sir, das Gebiet steht unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Watergate a kancelářská budova. Tamhle je Kennedyho středisko.
Das ist das Watergate-Hotel und der Bürokomplex, da drüben ist das Kennedy-Center,
   Korpustyp: Untertitel