Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, kde je bezpečnostní kontakt pro Howswellovu budovu?
Steve, wo ist das Sicherheitsbüro des Howswell Gebäudes?
Práce v existujících budovách a nové stavby mohou být mimochodem realizovány ve stejném zemědělském podniku.
Neubauten und Arbeiten an vorhandenen Gebäuden können auch in ein und demselben Betrieb durchgeführt werden.
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato budova je zde již 75 let.
Dieses Haus steht seit 75 Jahren hier!
Jemaine, ty děláš před mou budovou prostituta?
Jemaine, prostituierst du dich hier vor meinem Haus?
Posledníhrobyse objevily poté, co Němci vzali budovu.
Die letzten Gräber gab es, nachdem die Deutschen das Haus einnehmen.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Frederiku, jestli můžeš kulhat, tak pojď k té budově.
Frederik, wenn du humpeln kannst gehen wir zum Haus da.
Mé nejstarší vzpomínky na život ve škole jsou spojeny s rozlehlou budovou v alžbětinském slohu v zamlžené anglické obci, kde bylo bezpočet obrovských, sukovitých stromů a kde všechny domy byly nesmírně staré. Toto starobylé, úctyhodné městečko bylo spíš jakýmsi přeludem a uklidňovalo duši.
Meine ersten Erinnerungen an einen regelrechten Unterricht sind mit einem großen weitläufigen Hause in einem düsteren Städtchen Englands verknüpft, wo es eine große Menge riesiger, knorriger Bäume gab und alle Häuser uralt waren.
Dalchimsky v budově není, generále.
Dalchimsky ist nicht zu Hause, General.
V suterénu této budovy je poklop, vedoucí do šachty, kterou se do tunelů vháněl čerstvý vzduch.
lm Keller des Hauses gibt es eine Falltür. Sie führt in die ehemalige Belüftungskammer des Tunnels.
90 procent budov, které budou existovat v roce 2020, existují už nyní.
90 % der Häuser, die es 2020 geben wird, stehen heute schon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Místní neví, co si mají o této budově myslet.
Die Römer sind geteilter Meinung, was dieses Bauwerk angeht.
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Říká se, že Institut byl první budova v New Yorku.
Man sagt, das Institut war das erste Bauwerk von New York.
Když míjeli poslední ze tří odboček do města, zahlédla trojúhelníkovou prosklenou budovu nového policejního ředitelství.
Als sie die letzte der drei Innenstadtausfahrten passierten, sah sie die Glasfassade des dreieckigen Bauwerks, in dem das neue Polizeirevier untergebracht war.
Že tahle země teď nepotřebuje budovy, ale naději.
Dass dieses Land im Moment mehr braucht als nur ein Bauwerk. Es braucht Hoffnung.
Stavba nového tunelu v těsné blízkosti základů katedrály Sagrada Família může způsobit nenapravitelné poškození této budovy.
Der Bau eines neuen Tunnels in unmittelbarer Nähe zum Fundament der Sagrada Família kann zu irreparablen Schäden am Bauwerk führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle budova je stará a dráty je lehký najít.
Dieses Bauwerk ist ziemlich alt. Die Leitungen liegen alle über Putz und sind leicht zu finden.
Nové budovy lze snadno vybavit potrubím pro stacionární vysávací zařízení, zatímco stávající budovy je obvykle lépe vybavit mobilními systémy a pružnými přípojkami;
Neubauten können problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausgestattet werden, während für bestehende Bauwerke mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY BELGICKÝCH ORGÁNŮ K PŘEVODU BUDOV
STELLUNGNAHMEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZUR ÜBERTRAGUNG VON IMMOBILIEN
Umělec byl notorický komunista, takže, když budova padla v padesátých letech do soukromých rukou, noví majitelé ji nechali přemalovat.
Der Künstler war ein berüchtigter Kommunist, als die Immobilie in den 50ern in private Hände übergeben wurde, übermalten es die neuen Besitzer.
Pokud kupujeme novou budovu a nemáme v kapse více než jednu alternativu, stěží můžeme dosáhnout výhodných podmínek.
Wenn beim Kauf einer neuen Immobilie nur ein Alternativvorschlag vorliegt, ist es nur schwer möglich, günstige Konditionen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen článek 17, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 17 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
Jednou z hlavních položek správních výdajů orgánů jsou výdaje na koupi a pronájem budov.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budovy nebyly vždy kupovány na správném místě, ve správnou chvíli a za minimální cenu.
Dabei wurden die Immobilien nicht immer zur richtigen Zeit, am richtigen Platz oder kostenoptimiert erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jakákoli zmínka o „nemovitostech“ či „budovách“ v článku 203 se týká pouze nebytových prostor.
Die Begriffe „Gebäude“ und „Immobilien" in Artikel 203 beziehen sich ausschließlich auf Nichtwohngebäude.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Aniž je dotčen čl. 19 odst. 4, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 19 Absatz 4 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
převod budov: v roce 1992 bylo na DPLP převedeno 63 budov v celkové hodnotě 112,2 milionu EUR;
Übertragung von Immobilien: 1992 wurden 63 Immobilien mit einem Wert von 112,2 Mio. EUR an DPLP übertragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je rovněž důvodem, proč musíme pokročit s inteligentními budovami, inteligentním osvětlením a inteligentní dopravou.
Aus diesem Grund müssen wir auch die neuen Entwicklungen Intelligentes Bauen, Intelligente Verkehrssysteme und Smart Lighting weiter verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dříve, než byla budova dokončena..
Der Bau konnte nicht beendet werden.
Budova bude postavena podle návrhů vídeňské architektonické kanceláře COOP HIMMELB ( L ) AU , vítěze architektonické soutěže v roce 2004 .
Der Bau entsteht nach den Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU , das 2004 den entsprechenden Architekturwettbewerb für sich entscheiden konnte .
Hezká budova, je to tak? Vypadá to velmi robustní.
Dieser Bau scheint solide zu sein.
budovy a zařízení určené k ubytování pracovníků a uspokojování jejich sociálních potřeb [42],
Bau von Gebäuden und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Beschäftigten des Unternehmens [42],
Co se týká budovy požární stanice a protipožárního vybavení, tuto činnost lze (jak je uvedeno v 218. bodě odůvodnění) obecně považovat za činnost spadající do výkonu veřejné správy.
Der Bau der Feuerwache und die Anschaffung von Feuerwehrgerätetechnik kann wie in Erwägungsgrund 218 bereits ausgeführt generell als Tätigkeit des hoheitlichen Aufgabenbereichs betrachtet werden.
Zpravodajka schvaluje dlouhodobé cíle omezení emisí uhlíku při výrobě elektrické energie nahrazením současných výrobních kapacit, ukončením závislosti dopravy na ropě, stavbou budov s nízkou energetickou spotřebou a budov s pozitivní energetickou bilancí či výstavbou inteligentní propojené elektrické sítě.
Die Berichterstatterin begrüßt die langfristigen Ziele der kohlenstofffreien Stromversorgung durch die Ersetzung der bestehenden Stromerzeugungskapazitäten, die Überwindung der Ölabhängigkeit des Verkehrs, den Bau von Niedrigenergiehäusern und Gebäuden mit positiver Energiebilanz und die Einrichtung eines intelligenten Elektrizitätsnetzverbundes.
Integrace nových znalostí, nanotechnologií a mikrotechnologií, materiálů a výroby v odvětvových aplikacích a napříč sektorovými aplikacemi v oblastech, jako je zdraví, potraviny, stavebnictví a budovy, doprava, energetika, informace a komunikace, chemie, životní prostředí, textilní a oděvní průmysl, obuvnický průmysl, dřevozpracující průmysl, ocelářství, strojírenství.
· Integration neuer Erkenntnisse, neuer Nano- und Mikrotechnologien sowie neuer Werkstoffe und Produktionsverfahren in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Lebensmittel, Bau, Verkehr, Energie, Information und Kommunikation, Chemie, Umwelt, Textilien, Kleidung und Schuhe, Forstindustrie, Stahl und Maschinenbau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl také započten technický standard budov, ani ztráty na nájemném v etapě renovací atd.
Der technische Standard der Objekte, Mietausfälle während der Renovierungsphase usw. waren nicht berechnet worden.
Mám jinou budovu, zcela novou, přímo támhle za rohem.
Ich hätte da noch ein Objekt, nagelneu, gleich um die Ecke.
Máme všude speciální jednotky, aby vaše budovy hlídali.
Keine Angst vor den Angebern. Wir haben Einsatzkräfte zum Schutz Ihrer Objekte abgestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslová budova
|
Industriegebäude
|
budova ambasády
|
Botschaft
|
školní budova
|
Schulgebäude 6
|
administrativní budova
|
öffentliches Gebäude
|
výšková budova
|
Hochhaus
|
hlavní budova
|
Hauptgebäude 15
|
školní budova
Schulgebäude
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva rovněž popisuje, že jedna společnost koupila dvě školní budovy za 30 % ceny uvedené v ocenění odborníka.
Schließlich wird in dem Bericht der Fall beschrieben, in dem ein Unternehmen zwei Schulgebäude zu 30 % des Preises des Wertgutachtens erwarb.
No, a používají starou školní budovu jako muniční sklad.
Nun, sie verwenden Ihr altes Schulgebäude als Magazin.
Pořadníky na lékařské a ošetřovatelské služby už teď nemají v Norsku konce a školní budovy se pomalu rozpadávají; některé školy museli hygienici dokonce uzavřít.
Schon jetzt gibt es endlose Listen für zusätzlich benötigte Leistungen im medizinischen Bereich und auch viele Schulgebäude verfallen - manche wurden von den nationalen Gesundheitsbehörden bereits geschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V opuštěné školní budově - ve španělském Harlemu.
Er ist in einem verlassenen Schulgebäude in Spanish Harlem.
zhodnotit účinnost přiměřeného větrání s cílem snížit znečištění ovzduší ve školních budovách,
Bewertung der Wirksamkeit einer angemessenen Lüftung zur Verringerung der Luftverunreinigungen in Innenräumen von Schulgebäuden;
Obec poukazuje na skutečnost, že kupec má povinnost bezplatně pronajmout koupenou školní budovu po dobu jednoho roku a že žádné z ocenění nebere v potaz možné znečištění půdy.
Die Gemeinde verweist auf die Verpflichtung des Käufers, das erworbene Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu vermieten, und darauf, dass in keinem Gutachten möglicherweise vorhandene Bodenverunreinigungen berücksichtigt worden seien.
hlavní budova
Hauptgebäude
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
38. konstatuje, že Účetní dvůr bude pokračovat v plánu modernizace své hlavní budovy, aby splňovala zdravotní a bezpečnostní předpisy a předpisy týkající se životního prostředí, a přistoupí k jejímu druhému stavebnímu rozšíření;
38. verweist darauf, dass der Rechnungshof die Vorhaben zur Modernisierung seines Hauptgebäudes zwecks Anpassung an Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltbestimmungen fortsetzen und mit einem zweiten Erweiterungsbau beginnen wird;
Byl v kanceláři v hlavní budově na několik měsíců.
Er wurde im Hauptgebäude für ein paar Monate eingesetzt.
Půjdete do centra výzkumu v hlavní budově.
Sie gehen ins Forschung-und Entwicklungslabor im Hauptgebäude.
Hlavní budova je obehnána několika bezpečnostními zdmi.
Mehrere Mauern trennen das Hauptgebäude vom Gelände.
Spojuje křídlo B s touto hlavní budovou.
Sie verbindet den B-Flügel mit diesem Hauptgebäude.
Škola je zařízena v hlavní budově. Ostatní jsou zavřené, protože nejsou bezpečné.
Das Internat beansprucht nur das Hauptgebäude die anderen sind geschlossen, weil sie baufällig geworden sind.
Přistaneme v dostatečné vzdálenosti od své hlavní budovy zde.
Wir landen hier, ein gutes Stück von ihrem Hauptgebäude entfernt.
Po cestě, pak doprava, za hlavní budovou.
Folgen Sie dem Weg, dann rechts, hinter dem Hauptgebäude.
Ale Patrick zůstane se mnou v hlavní budově.
Patrick wohnt bei mir im Hauptgebäude.
Nechtěl jste bydlet v hlavní budově, tak doufám, že se vám bude líbit tady.
Da Sie ja nicht im Hauptgebäude wohnen wollen, hoffe ich, dass es Ihnen auch hier gefällt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budova
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Wichtigste ist: Es atmet.
- Tohle není stará budova.
- Es ist ein alter Backsteinbau.
- Tohle je hlavní budova?
- Auf der rechten Seite, ja.
Budova Organizace spojených národů
Tohle je třípatrová budova.
Das sind drei Stockwerke.
- Kanceláře nebo obytná budova?
Was ist, wenn es ein Feuer geben würde?
A moje nejoblíbenější budova.
Da vorn ist mein Lieblingsgebäude.
Budova se začíná hroutit.
Die gesamte Struktur wird schnell brüchiger.
Dies ist ein sicheres Regierungsgebäude.
Budova Říšského sněmu v Berlíně
Tohle nevypadá jako růžová budova
Naja, das sieht nicht wirklich rosa aus.
Která je to budova, pane?
Das stellen wir gerade fest.
Das ist das Regierungsgebäude.
- Ja, ist immer noch das FBI.
Leží v márnici, budova B2..
Die Leichenhalle ist auf Etage B2.
Bude to energeticky úsporná budova.
Sie wird energetisch saniert.
- Není to osoba, ale budova.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
Tato budova je biometricky kontrolována.
Alles ist biometrisch gesichert.
Prázdná budova, Kterou můžete zdemolovat.
Bitte, lassen Sie uns den Film sehen.
- Jak velká je posádková budova?
- Wie hoch ist die Garnison?
A celá budova se naklání.
Der ganze Block steht schief.
Ta budova, to nebyl archív.
Ta velká budova, však víš.
Sie wissen, das Hochhaus.
Proto byla budova námořnictva rekonstruovaná.
Deshalb wurde das Marinegebäude modernisiert.
-Ne, to je Sutherlandova budova.
- Nein, das ist das Sutherland-Grundstück.
Jinak budova vyletí do povětří.
Sonst fliegt das ganze Ding noch in die Luft!
Terčem Gazala je budova soudu.
Gazals Ziel ist das Gericht.
Na západní straně je budova.
Es gibt einen Pavillon auf der westlichen Seite.
Ryeova budova s velkými trhy.
Das Messegebäude für grobe Ausstellungen.
Tohle není budova soudu, kámo.
Das ist nicht das Gericht, Mann.
Budova čínské školy v Battambangu.
Eine chinesische Schule in Battambang.
Musí to být vedlejší budova.
Es muss ein Nebebgebäude sein.
- Ne, to je budova Shell.
- Nein, das ist das Shell.
- Hlavní budova za 15 minut.
-Hauptzellentrakt, in 15 Minuten.
Budova je vaše, oheň náš.
Ihr Gebaude, aber unser Brand.
Byt 412, budova nad nonstopem.
Apartment 412, direkt über dem Schnapsladen.
je tato velkolepá budova vaše?
Was für ein herrlicher Palast.
Rub : budova Estonské státní opery v Tallinnu
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
- Nebojte se, policejní budova je hnedle naproti.
Das Revier ist da drüben, bin nur rausgegangen.
Takže toto je ta pravá budova.
Er ist sich diesmal sicher.
Podívejte, tohle je správní budova, Winterova kancelář.
Als Erstes, dies ist das Verwaltungsgebäude, Winters Büro.
Budova na rohu Shaw je v plamenech.
Es brennt an der Shaw, Ecke Liming.
Finchi, to je budova městského soudu.
Finch, das ist das Gerichtsgebäude in der Innenstadt.
Dobře, venku je budova, má dobrou podlahu.
Dort im Schuppen ist der Boden gut.
- Venku je řeka plná ryb a budova.
Da ist ein See mit Fischen und ein Unterstand.
To je nejvzdálenější budova, kterou máme.
Blok C, je ta budova na útesu.
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
A co tahle budova, co je poblíž?
Was ist das für ein Gebäudekomplex?
Ne, utekl předtím než se budova uzavřela.
Nein, er konnte fliehen bevor alles abgesperrt wurde.
Bude tam budova s 30 patry!
Eine Hütte mit 30 Stockwerken.
Budova má na fasádě znak Lynche Frosta.
Eines mit einem Lynch Frost-Schild draußen.
Budova může byt stíněná před našimi senzory.
Die Struktur könnte von den Sensoren abgeschirmt sein.
To je budova na druhé straně města.
Ich soll am anderen Ende der Stadt arbeiten?
PREZIDENTSKÁ BUDOVA Určitě mu můžeme věřit?
Sind Sie sicher, dass wir ihm trauen können.
budova s téměř nulovou spotřebou energie
budova s téměř nulovou spotřebou energie
Ne, jestli si o to budova požádala.
Nicht wenn alle danach verlangt haben.
Budova se zavírá v 17:00.
Die vergeben Plätze ab 17 Uhr.
Administrativní budova je propojena s kaplí.
Das Verwaltungsgebäude ist mit der Kapelle verbunden.
Stará budova ministerstva obrany v Coloradu.
Es ist eine alte Anlage des Verteidigungsministeriums in Colorado.
Protože Teatro Firenze je nejlepší budova opery
Denn dass Teatro Firenze ist die größte aller Opernbühnen.
Ta budova naproti má na starosti přepravu.
Uns gegenüber sitzt Lee-Ray Shipping.
To je budova World Wide News.
Das ist das "World Wide News"
- Buď bude hotová budova, nebo vy.
- Sonst machen wir Sie fertig.
V noci jakoby se celá budova snížila.
Abends gingen alle raus auf die Strasse.
Cílem byla budova divadla v Oděsse.
Ziel - das Theater von Odessa.
Budova žena je Judy, ne Trudy.
Buds Frau heißt Judy, nicht Trudy.
Tam, kudy jste přišel, je modrá budova.
- Sicher. Am Eingang ist das Besucherzentrum.
Naneštěstí je budova obklopena disperzním silovým polem.
Es liegt in einem Dispersionsfeld.
Tam by se ztratila i soudní budova.
Da unten könnte man ein ganzes Gerichtsgebäude verschwinden lassen.
- Nebojte se, budova je dokonale zabezpečená.
Keine Sorge, es ist perfekt gesichert.
Opuštěná budova v Upper East Side.
Halten Sie es für glaubwürdig?
147 Budova Eurotower , hlavní sídlo ECB ve Frankfurtu nad Mohanem
Der Eurotower , Sitz der EZB in Frankfurt am Main .
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Na minci 2 Euros je vyobrazena vládní budova Palazzo Pubblico .
Die 2-Euro-Münze zeigt den Regierungspalast ( Palazzo Pubblico ) .
Budova ECB ve Frankfurtu -- Eurotower -- s transparentem zobrazujícím eurobankovky
Der Eurotower der EZB in Frankfurt am Main mit einem Transparent , das die Euro-Banknoten zeigt
Rohová budova 33.ulice a 2. avenue je v plamenech.
Das Eckhaus 33. und 2nd Avenue brennt!
Moje pravá podoba je přiližně tak velká jako Chryslerova budova.
Meine wahre Form hat schätzungsweise die Größe eures Chrysler Buildings.
Žádná velká bezpečnostní budova není zkonstruována na 100% bezpečně.
Kein großes Sicherheitsgebäude ist auf 100%ige Sicherheit hin konstruiert.
Ta cihlová budova po vaší pravici je blok A.
Rechts sehen Sie Trakt A, den Männertrakt.
Jo, budova by ti o tom musela poslat oznámení.
Yeah, die Gebäudeverwaltung hätte dich irgendwie Benachrichtigen müssen.
Je tady jedna budova, co vlastníte na Castle Road.
Es gibt einen Gewerbebau, der Ihnen gehört, auf der Castle Road, an der Grenze zu Morada.
Počkat, nevíme ani, zda je to stále vědecká budova.
Nein, wartet. Wir wissen nichtmals, ob es noch das Wissenschaftsgebäude ist.
Naši experti dosvědčí, že budova soudu byla na spadnutí.
Mehrere Gutachter bestätigen die schadhafte Bausubstanz des Old Bailey.
SRD, budova číslo 415 na ulici E 71.
Das SRD ist an der 415 East, Ecke 71ste Straße.
Toto je nová fyzikální budova, je v ní všechno.
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
První na seznamu je budova na 5. Avenue.
Zuerst das große Gelände an der Fifth Avenue.
Asi od toho, jak se zřítila ta budova.
Seit dem Gebäudeeinsturz schätze ich.
Při pohledu ze střechy kostela, je ta posádková budova vyšší?
Liegt die Garnison höher oder tiefer als das Dach der Kirche?
Budova je chráněna posledním modelem Vincentova zabezpečovacího zařízení.
Diese Anlage wird von dem Vincent-Schutzsystem bewacht.
A ta budova je nakloněná o víc jak 10 stupňů.
Und dort sind es schon 10 Grad.
Je mi líto, pane. Budova je v karanténě.
Sir, das Gebiet steht unter Quarantäne.
Hotel Watergate a kancelářská budova. Tamhle je Kennedyho středisko.
Das ist das Watergate-Hotel und der Bürokomplex, da drüben ist das Kennedy-Center,