Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
budovat aufbauen 362 bauen 172 errichten 70 schaffen 53 ausbauen 17 erbauen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budovataufbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistit, aby určené řídící a platební orgány postupně budovaly své kapacity.
Sicherstellung, dass die benannten Verwaltungsbehörden und Zahlstellen schrittweise ihre Kapazitäten aufbauen.
   Korpustyp: EU
Škoda, že sis tady víc nebudoval vztahy.
Schade, dass du keine Beziehungen aufgebaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout opakování minulých chyb a budovat Evropu společně s jejími národy.
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro koho myslíš, že jsem budoval království?
- Für wen baute ich das Reich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Paní komisařko, buď budujeme Evropu nebo budujeme svět.
Frau Kommissarin, entweder man baut Europa auf, oder man baut die Welt auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět byl vyčištěn pro někoho nového, aby ho začal budovat.
Die Welt ist gesäubert. Der neue Mensch baut sie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se budou muset uplatnit přechodná opatření a postupně se budovat kapacita.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudoval jsem ranč celý život jen proto, abys o něj přišel.
Ich habe diesen Besitz ja nicht aufgebaut, damit du ihn zerstörst.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se budují finanční kapacity a plní se nové růstové cíle.
Finanzkapazitäten werden wieder aufgebaut und neue Wachstumsziele werden erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strávil jsi nejlepší část svého života tím, že jsi něco budoval, Juniore.
Du hast die beste Zeit deines Lebens damit verbracht, etwas aufzubauen, Junior.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budovat

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se budovat dialog.
Ich versuche, einen Dialog herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to budovat napětí.
Wo bleibt denn da die Spannung?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám budovat případ proti Andrewovi.
Ich helfe dabei, einen Fall gegen Andrew aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si budovat cestičku nahoru.
Ich habe mich nach oben gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem není možné budovat spolupráci.
So können wir nicht zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je velice zapotřebí budovat důvěry.
Es muss dringend Vertrauen aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se naučit budovat a sílit společně.
Wir müssen lernen, gemeinsam etwas aufzubauen und stark zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie lze budovat se silně různorodými stranami.
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady vidíš, jak dokáže budovat sebevědomí.
Hier ist der Selbstachtung schaffendes Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
Čas ničit a čas znovu budovat.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Raven tu bude dál budovat obranu.
Raven bleibt hier, um unsere Verteidigung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Alice by viděla, kdyby chtěl budovat armádu.
Alice hätte es gesehen, wenn sie eine Armee erschaffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si moci aktivně budovat svoje štěstí.
Wie nennt man Schnee, der den Berg runterrutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Zavazujeme se budovat opravdu lidskou budoucnost!
Wir stehen auf für eure wahrhaft menschliche Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, někdo takový nemá zájem věci budovat.
Sieh, jemand wie der hat kein Interesse an materiellen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Um, snaží se budovat si kariéru.
Er arbeitet an seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
A začali jsme si budovat vztah.
Und wir haben eigentlich angefangen eine Beziehung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je svoboda. Svoboda tvořit, dělat, budovat.
Das ist die Freiheit, etwas zu kreieren und zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
N'Karo, teprve jsem začal budovat svou říši.
N'Kara, ich fing eben erst an, mein Imperium aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
…sme si začali budovat společný život.
Wir begannen, uns ein gemeinsames Leben zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně musíme také budovat inteligentní sítě.
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nebezpečné, protože civilizaci nelze budovat odděleně.
Das ist gefährlich, denn Zivilisationen können nicht getrennt errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci akčního plánu skutečně chceme budovat regionální spolupráci.
Als Teil des Aktionsplans möchten wir diese regionale Zusammenarbeit zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v této oblasti musíme budovat výraznou "skutečnou solidaritu".
Auch hier muss eine starke "Solidarität der Tat" entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to základ, na němž je třeba budovat účinnou politiku.
Sie sind das Fundament, auf dem eine wirksame Politik aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti je naším úkolem budovat Evropu společně.
Es wird zukünftig unsere Aufgabe sein, Europa gemeinsam aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme tyto nové přistěhovalce. Pomáhají nám budovat Polsko.
Wir brauchen diese Neuankömmlinge, denn sie helfen uns, Polen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budovat udržitelnou, bezpečnou a inteligentní pozemní, námořní i leteckou dopravu,
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa by se měla budovat na sociálním programu pro občany.
Europa muss auch auf der Sozialagenda der Bürger beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nijak nenapomáhá budovat důvěru v evropský právní systém.
Das trägt nicht zum Vertrauen in die europäischen Rechtssysteme bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš naučit lidi, jak se mají bránit, ne budovat armádu.
Ihr sollt den Leuten beibringen, wie sie sich verteidigen, nicht eine Armee aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začnete znovu budovat životy, které jste ztratili.
Heute geben wir euch das Leben wieder, das ihr schon verloren hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nedokoncil ten pokoj, co zacal budovat, že?
Er machte das Zimmer nie fertig, das er anfing, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? Začala jsem si budovat kariéru, když máma zemřela.
- Ich fing an, mir einen Namen zu machen, aber dann ist Mama gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce by možná mohl pomoci začít znovu budovat důvěru.
Vielleicht könnte er sogar dazu beitragen, das Vertrauen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že můžeš budovat svý svaly trháním jahod?
Weißt du, vom Erdbeerpflücken, da kriegt man Muckies.
   Korpustyp: Untertitel
Se Sanjeevem si začínáme budovat celkem důvěrný vztah.
Sanjeev und ich entwickeln so langsam ein inniges Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit monitorování životního prostředí a dále budovat správní kapacitu.
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
   Korpustyp: EU
potřeba budovat společné porozumění a stanovit oblasti společného zájmu;
Es müssen gemeinsame Vorstellungen entwickelt und Bereiche, in denen Gemeinsamkeiten bestehen, ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Byl proslulý tím, že odmítal budovat silné instituce.
Arafat war berühmt-berüchtigt für seine Weigerung, starke Institutionen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud chceš budovat vztah, nebuduj ho na lži.
Aber wenn du das tust, dann nicht auf einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát děkuji, ale opravdu se nesnažím budovat si jméno.
Vielen Dank, aber ich versuche nicht, mir einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abys začal budovat svoji duševní stránku.
Es wird Zeit, deine mentale Stärke zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Svět byl vyčištěn pro někoho nového, aby ho začal budovat.
Die Welt ist gesäubert. Der neue Mensch baut sie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ní několik zajímavých návrhů, jak dále budovat nezbytný rámec pro ratingové agentury.
Er enthält einige interessante Vorschläge für den notwendigen Rechtsrahmen für Ratingagenturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobou stabilitu nelze budovat na těchto základech, kdy se problémy neřeší, ale zakrývají násilím.
Auf einer solchen Grundlage, bei der Probleme nicht gelöst, sondern gewaltsam überdeckt werden, kann keine dauerhafte Stabilität hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité budovat komunitní rámec mobility pro Evropany zapojené do umělecké a tvůrčí činnosti.
Darum ist die Einrichtung einer europäischen Mobilitätsrahmenstrategie für Europäer in künstlerischen und kreativen Bereichen so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jakým lze budovat potřebnou důvěru pro přistoupení.
Dies ist der einzige Weg, das für einen Beitritt notwendige Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Ferber se o tom již zmínil. Evropu musíme budovat na faktech.
Der Herr Kollege Ferber ist auf diesen Punkt schon eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nu, vzepřu se těm, kteří tvrdí pravý opak, že můžeme budovat Evropu bez Evropanů!
Na gut, dann möge, wer das Gegenteil glaubt, mir doch beweisen, dass es möglich ist, Europa ohne die Europäer aufzubauen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa, kterou musíme i nadále společně budovat, je silná Evropa, otevřená Evropa a soudržná Evropa.
Das Europa, an dem wir gemeinsam weiterarbeiten müssen, ist ein starkes, ein offenes Europa, ein Europa der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Války přicházejí a odcházejí, pokud existuje takový přístup, ale mír musíme budovat aktivně.
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, měla byste se k nám co nejdříve připojit a pomoci budovat její politickou kapacitu.
Frau Kommissarin, Sie sollten ihm so bald wie möglich beitreten und dabei unterstützen, seine politischen Fähigkeiten aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie takto vytváří rámec, který nám, občanům Unie, umožní budovat naši společnou budoucnost v míru.
Die Europäische Union bildet damit einen Rahmen, der es uns als Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union ermöglicht, den Weg in unsere gemeinsame Zukunft friedlich zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já s tím rozhodně souhlasím a cílem maďarského předsednictví bylo po celou dobu budovat důvěru.
Ich stimme dem ausdrücklich zu, und der ungarische Ratsvorsitz hat sich während des gesamten Zeitraums bemüht, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí budovat svoji způsobilost zasahovat v krizových situacích, jako je tato.
Die EU muss ihre Kriseninterventionskapazitäten für derartige Situationen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou unii je nutné bezpodmínečně budovat jako mírový projekt, oproštěný od velmocenských a vojenských ambic.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Europäische Union als ein Friedensprojekt, frei von jeglichem Machtstreben oder militärischen Ambitionen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že Tallin, narozdíl od Dublinu, pomohl budovat společnou budoucnost.
Das heißt, dass Tallin, im Gegensatz zu Dublin, zur gemeinsamen Zukunft beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez míru a bezpečnosti však není možné účinně budovat trvalý rozvoj.
Aber ohne Frieden und Sicherheit ist es unmöglich, sich wirksam für die langfristige Entwicklung zu engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně evropský integrační proces pomohl budovat demokracii a svobodu rychlostí v evropské historii nevídanou.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodovací postup se nezdařil, ale stále je zde šance začít ode dneška znovu budovat dialog.
Die Vermittlung ist zwar gescheitert, nicht jedoch die Chance, den Dialog wieder aufzunehmen, und zwar mit dem heutigen Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nechce kopírovat struktury Aliance ani k ní budovat alternativu.
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z povinností ekonomických vůdců je mýtit ekonomické mýty - rozhodně ne je budovat.
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
takhle se společnost nedá budovat. Kdyby se každý takto choval, tak by ani žádná společnost nebyla.
Wenn sich jeder so verhielte, dann gäbe es gar keine zivilisierte Gesellschaft.
   Korpustyp: Literatur
Opozice musí začít budovat základy pro nový řád založený na jednotě a spolupráci.
Die Opposition muss beginnen, die Grundlagen für eine neue Ordnung zu legen, die auf Einheit und Zusammenarbeit beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůrazňuji, že je potřeba v souladu s evropskými standardy budovat skutečnou právní kulturu a mentalitu.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou vzdělané, chtějí pracovat a budovat kariéru; příjem z práce umožňuje jejich rodinám vyšší životní úroveň.
Sie sind gut ausgebildet, sie wollen arbeiten und im Beruf erfolgreich sein. Mit dem Geld, das sie verdienen, ermöglichen sie ihren Familien einen besseren Lebensstandard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Karzáí a afghánská vláda se zavázali budovat demokratický moderní stát.
Präsident Karzai und die afghanische Regierung haben sich zur Errichtung eines demokratischen, modernen Staates verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud poznáme svůj původ a své dějiny, pak budeme také s to budovat udržitelnou budoucnost.
Wenn wir unseren Hintergrund und unsere Geschichte kennen, können wir auch auf eine nachhaltige Zukunft hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také zvážit, jak budovat dopravní cesty včetně plynovodů, infrastruktury a terminálů.
Dann geht es auch um die Frage, wie sich die Transportwege entwickeln sollen, also die Pipelines, die Infrastrukturen und die Terminals.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci, pane předsedající, dodat, že si musíme rovněž jasně říct, jakou Evropu chceme budovat.
Zusammenfassend, Herr Präsident, geht es auch um die Frage, zu definieren, welches Europa mit unserer Hilfe errichtet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z řešení nelegálního přistěhovalectví je umožnit africkým zemím chránit a budovat svou ekonomiku.
Eine Lösung zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung besteht darin, afrikanischen Ländern zu ermöglichen, ihre Wirtschaften zu schützen und aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná strana sama o sobě nemá většinu, takže musíme v Evropě budovat konsensus.
Keine Partei verfügt, auf sich gestellt, über eine Mehrheit, deshalb müssen wir in Europa einen Konsens erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to však neznamená, že nemůžeme budovat další uhlím poháněné elektrárny.
Ich glaube jedoch nicht, dass das bedeutet, dass keine neuen Kohlekraftwerke mehr gebaut werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit budovat nový mírový svět v partnerství s Ruskem, nikoli v opozici vůči němu.
Wir müssen versuchen, eine neue friedliche Welt in Partnerschaft mit und nicht in Opposition zu Russland aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině s fungujícími zárukami a zajištěnou ochranou spotřebitele můžeme budovat důvěru, kterou nám každý připomíná.
Nur so erreichen wir das Vertrauen, das überall angemahnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom že milování je skvělý, protože nemusíš budovat vztah ani jednat smysluplně.
Dass der Sex toll ist, weil man keine Beziehung haben oder vielsagend sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys svou matku a mohla bys začít budovat rodinu, které by Henry mohl být součástí.
Du kannst eine Mutter haben und eine Familie gründen, zu der Henry dazugehören würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký důvod, proč jsi to s námi nekonzultoval, než začneš budovat vlastní civilizaci?
Gibt es einen Grund dafür, daß du uns nicht konsultiert hast, als du die Entscheidung trafst, deine eigene Zivilisation zu gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Měls mě požádat o pomoc, než sis na tomhle začal budovat slávu.
Du hättest mich um Hilfe bitten sollen, bevor das hier anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít znova budovat naše města a věřím, že budou ještě krásnější než předtím.
Jetzt können wir beginnen, unsere Stadt wieder aufzubauen, bis sie größer sein wird als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že jsi začala budovat takovou organizaci z lásky k lidem a díky tvé svědomitosti.
Du hast diese Organisation gegründet, weil du die Menschen liebst und weil du ein Mensch mit Gewissen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký a drsný město, kde si můžeš začít budovat reputaci.
Der beste Platz, um sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné budovat říši, ale pak si ani nevšimneš živnostníka v sousedství.
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se budou muset uplatnit přechodná opatření a postupně budovat kapacita.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto země dodržovaly několik málo jednoduchých mezinárodních pravidel, mohly svobodně budovat vlastní verze národního kapitalismu.
Damit besaßen sie die Freiheit, ihre eigenen Versionen eines nationalen Kapitalismus aufzubauen, solange sie dabei ein paar einfache internationale Regeln beachteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NBA, která se snaží budovat značku a prosazovat své zájmy v Číně, je nadšená.
Die NBA, die seit einiger Zeit versucht, sich in China als Marke zu etablieren und das Interesse der Chinesen zu wecken, ist begeistert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V postkomunistické Evropě se banky musely budovat od píky z rozvalin socialismu.
Im postkommunistischen Europa mussten die Banken aus den Trümmern des Sozialismus vollkommen neu aufgebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje řada hodnot, kterým je třeba porozumět, má-li integrace i nadále budovat stále otevřenější Evropu.
Wenn durch Integration in Hinkunft ein noch offeneres Europa geschaffen werden soll, gilt es eine Reihe von Qualitäten zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Japonsko bude znovu budovat, což v jeho hospodářství, poničeném katastrofou, nepochybně uspíší určité oživení.
Ja, Japan wird der Wiederaufbau gelingen, der zweifellos irgendeine Art der Erholung in die von Katastrophen heimgesuchte Ökonomie bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina Světové banky pomáhá rozvojovým zemím budovat v těchto oblastech kapacity.
Die Weltbankgruppe hat Entwicklungsländern geholfen, ihre Kapazitäten in diesen Bereichen auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl také dát velkou roli Edně, aby začala budovat kariéru nezávislou na něm.
Chaplin wollte auch Edna eine große Rolle geben, um ihr eine von ihm unabhängige Karriere zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Každá země musí mít možnost svobodně rozhodnout, jak a s kým chce budovat svou budoucnost.
Die Kommunikation mit dem Bürger, sei ein weiterer wichtiger Schwerpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměly by se budovat nové finanční systémy, ale pouze vyměňovat informace o finančních prostředcích.
Es sollen nicht neue Finanzsysteme aufgebaut werden, sondern lediglich die Informationen über die Finanzmittel ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme zjistili, že budeme mít dítě, řekl jsem si, že je čas začít budovat kariéru.
Als wir erfuhren, wir hatten ein Baby Ich dachte mir, ich sollte eine Karriere, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Um, moje druhá sestra, Gabby, je na cestách a pomáhá budovat domovy
Meine andere Schwester, Gabby, ist gerade mit denen unterwegs und baut Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
způsobilost položit vedení spojených hadic s čerpadly, minimálně 2 km, a/nebo nepřetržitě budovat ochranná vedení.
Fähigkeit, mindestens 2 km lange Schlauchbahnen zu legen und/oder durchgehende Brandschutzstreifen anzulegen.
   Korpustyp: EU
Dále budovat kapacity v určených řídících orgánech a v orgánech poskytujících platby, včetně místních orgánů.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der mittelbewirtschaftenden Stellen und Zahlstellen, einschließlich auf lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Provádět postupy a budovat správní kapacity pro zajištění účinné ochrany finančních zájmů ES.
Umsetzung von Verfahren und Ausbau von Verwaltungskapazitäten zur Gewährleistung des wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen der EU.
   Korpustyp: EU