Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Franz Obermayr , aby upozornil na přítomnost pokojných demonstrantů patřících ke komunitě egyptských koptů, kteří se nacházejí před budovou Parlamentu.
Franz Obermayr , der darauf hinweist, dass vor dem Gebäude des Parlaments eine friedliche Demonstration koptischer Christen aus Ägypten stattfindet.
…le pozbývají významu ve srovnání s radostí když vidím východ slunce nad mou první budovou.
Aber keine davon bedeutet soviel, wie den Sonnenaufgang zu sehen, über deinem ersten Gebäude.
Zatím se však nad touto budovou a nad Evropskou unií vznáší duch všeobecné přetvářky.
Stattdessen ist der Geist, der heute von diesem Gebäude und von der Europäischen Union ausgeht, von allgemeiner Heuchelei geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju plán toho, co je pod touhle budovou.
Ich muss wissen, was unter dem Gebäude liegt.
Provozní budova – hangár F (včetně pozemku pod budovou)
Betriebsgebäude — Hangar F (einschließlich des Grundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Lance Truman byl napaden před budovou, kde jsme našli ty spálené oběti.
Lance Truman wurde vor seinem Gebäude attackiert. Wo wir die Brandopfer gefunden haben.
Správní budova „APC“ (včetně pozemku pod budovou)
Verwaltungsgebäude „APC“ (einschließlich des Grundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Shawne, nemusíš mě provázet celou budovou.
Shawn, du musst mich nicht durch das ganze Gebäude begleiten.
"novou budovou" budova, pro níž je příslušné stavební povolení získáno po vstupu této směrnice v platnost;
"neues Gebäude" ein Gebäude, für das die Baugenehmigung nach Inkrafttreten dieser Richtlinie erteilt wird;
Ale no tak, před naší budovou přešlapuješ už tak dva týdny.
Komm schon, Bruder, du hängst vor unserem Gebäude jetzt schon seit zwei Wochen rum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budov
|
Gebäuden 638
|
budoval
|
gebaut 1
|
budově
|
Gebäude 570
|
bezpečnost budov
|
Sicherheit von Gebäuden 1
|
syndrom nezdravých budov
|
Sick-Building-Syndrom
|
Seznam nejvyšších budov světa
|
Liste der höchsten Wolkenkratzer
|
Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru
|
Liste der höchsten Gebäude in Vancouver
|
Seznam nejvyšších budov v New Yorku
|
Liste der höchsten Gebäude in New York
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mají povinnost stanovit minimální požadavky na energetickou náročnost budov a prvků budov.
Die Festlegung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Gebäudekomponenten obliegt den Mitgliedstaaten.
Nejlepší přístup bude po pravé stěně, kam není z budov vidět.
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
Čtyřicent procent energetické spotřeby pochází z našich budov.
Vierzig Prozent unseres Energieverbrauchs ist den Gebäuden zuzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají neomezený přístup do budov, chodí tam, kdy se jim zachce.
Ungehinderter Zugang zu Gebäuden, kommen und gehen, wie es ihnen beliebt.
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se podívejme na to, jak to vypadalo uvnitř těchto budov.
Schauen wir uns deshalb einmal an, was in diesen Gebäuden war.
Je všeobecně známo, že značné možnosti jsou také v oblasti energetické účinnosti budov.
Es ist allgemein bekannt, dass die Energieeffizienz von Gebäuden auch beträchtliche Möglichkeiten birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra pojedu do Washingtonu jednat o umístění dalších dvou budov.
Ich fliege morgen nach DC und arbeite an den nächsten drei Gebäuden.
Musíme proto podporovat modernizaci stávajících budov, například prostřednictvím úpravy daní z nemovitostí v závislosti na energetické náročnosti budov.
Daher sollte die Renovierung unseres Gebäudebestands beispielsweise durch eine Anpassung der Vermögenssteuern an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden begünstigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto chci umístit jednotky na střechy všech budov nad 400 stop.
Und daher will ich Einheiten auf den Dächern von allen Gebäuden, die über 130 Meter groß sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoval jsem na hovnu, ok.
Ich hab Scheiße gebaut, okay.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
elektrická energie vyráběná v budově a používaná na místě
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrische Energie
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
Roja má dnes v poledne schůzku s kongresmanem Mackiem v této budově.
Roya hat heute ein Interview mit dem Abgeordneten Mackie in diesem Gebäude.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Martin je tou nejdůležitější věcí v této budově.
Martin ist die wertvollste Ware in diesem Gebäude.
V budově (nebo v části budovy) jsou provozovány obchodní činnosti.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für Handelszwecke genutzt.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
bezpečnost budov
Sicherheit von Gebäuden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediný způsob, jak zajistit, že vlastnosti budou v detailech rovněž přesné a spolehlivé a že bude v Evropě zajištěna bezpečnost budov.
Nur so gewährleisten wir, dass die Angaben zu Leistungsmerkmalen auch exakt und zuverlässig sind und dass auch die Sicherheit von Gebäuden in ganz Europa gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit budovou
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Bauwerkseinsturz
zvýšení počtu budov, jejichž
zur Erhöhung der Zahl der
Da sind eine Menge Immobilien.
Zastavili se před budovou.
Sie sind draußen stehengeblieben.
Budeš před budovou, dobře?
- Du bleibst vorne, okay?
Er baut ein ganzes Viertel.
Stále moc potencionálních budov.
- lmmer noch zu viele mögliche Kandidaten.
stav infrastruktury a budov;
Zustand von Infrastruktur und Gebäuden;
Stříbrné Audi před budovou.
Ich bin unter dem Opernhaus.
Seznam nejvyšších budov v Austrálii
Liste der Hochhäuser in Australien und Ozeanien
Seznam nejvyšších budov v Evropě
Liste der Hochhäuser in Europa
renovaci budov nebo jejich částí,
Renovierung von Gebäuden oder Gebäudeteilen,
U technických systémů budov tyto
Bei gebäudetechnischen Systemen wird durch die
Hodně budov nese tvé jméno.
Dein Name steht auf vielen Gebäuden.
Bakerova jednotka je za budovou.
Bakers Team ist an der Rückseite.
Budoval jsem na hovnu, ok.
Ich hab Scheiße gebaut, okay.
Běžná údržba pozemků a budov
Laufende Unterhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen
dekontaminaci ploch, vozidel a budov;
Dekontaminierung von Flächen, Fahrzeugen und Gebäuden,
Pronájem nebo prodej obytných budov
Vermietung oder Verkauf von Wohngebäuden
Architektonické služby pro přístavbu budov
Dienstleistungen von Architekturbüros bei raumbildenden Ausbauten
Výstavba tří a vícebytových budov
Bauarbeiten an Gebäuden mit drei oder mehr Wohnungen
Výstavba hotelů a podobných budov
Bauarbeiten an Hotels und ähnliche Gebäuden
Klasifikace výrobních a průmyslových budov.
Klassifikation von Produktions- und Industriegebäuden.
provoz kanceláří a správních budov;
der Betrieb von Büroräumen und die Verwaltung von Anlagen;
Seznam nejvyšších budov v Polsku
Liste der Hochhäuser in Polen
Seznam nejvyšších budov v Bratislavě
Liste der höchsten Bauwerke in Bratislava
směrnice o energetické náročnosti budov
Richtlinie über die Energieeffizienz von Gebäuden
směrnice o energetické náročnosti budov
Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Hřiště bylo ovšem za budovou.
Natürlich lag er in der Nähe des Hauses.
Především v oblasti fondu budov.
Zuallererst im Bereich der Bestandsgebäude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život, který budoval dvacet let.
20 Jahre seines Lebens hat er aufgegeben.
Uděláme to před budovou OSN.
Wir machen es vor den Vereinigten Nationen.
zařízení, vybavení budov a stroje:
Betriebs- und Geschäftsausstattung sowie Einbauten:
Výstavba obytných a nebytových budov
Bau von Wohngebäuden und sonstigen Gebäuden
demolice budov a jiných staveb,
Abbruch von Gebäuden und anderen Bauwerken
Na rozdíl od vytápění budov.
Im Gegensatz zur Beheizung von Gebäuden.
Musíme od těchhle budov pryč.
Wir müßen von den Gebäuden weg, schnell!
- Jsme přímo pod soudní budovou.
- Wir sind unter dem Innenhof.
Soudruzi, nechci ničit, abych budoval.
Genossen, ich will nicht zerstören, um neu aufzubauen.
Tys tu budoval muzeum vodky?
Hebst du die auf für dein Wodka-Museum?
DRAŽBA PŮDY, BUDOV A ZVÍŘAT
GRUND - UND VIEHBESTAND VERSTEIGERUNG
Jsem Roger ze správy budov.
Ich bin Roger von der Gebäudeverwaltung.
a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií;
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern ,
(a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií; nebo
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern oder
stávajících budov, ucelených částí budov a prvků budov, které jsou předmětem větší renovace,
bestehenden Gebäuden, Gebäudeteilen und Gebäudekomponenten, die einer größeren Renovierung unterzogen werden,
Předmět: Opatření na zlepšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modernizace obytných budov představuje zvlášť velké příležitosti.
Die Modernisierung von Wohngebäuden bietet besonders wichtige Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— správu plánů budov a nosičů dat,
— Verwaltung der Gebäudepläne und Informationsträger,
o energetické účinnosti budov orgánů EU
zu Energieeffizienz in den Gebäuden der europäischen Institutionen
Předmět: Opatření na zvýšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Energetické vlastnosti budov (přepracování) ***I (hlasování)
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I (Abstimmung)
odpady sádrové omítky vzniklé při demolici budov
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
Prohlášení Komise o financování energetické účinnosti budov
Erklärung der Kommission zur Finanzierung der Energieeffizienz in Gebäuden
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Protest dokařů před budovou EP ve Štrasburku
Hafenarbeiter demonstrierten am Montag vor dem EP in Straßburg
Nákup a prodej obytných budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Nákup a prodej nebytových budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
a prvků a technických systémů budov
von Gebäuden und Gebäudeteilen,
včetně prvků budov, jejichž výsledky splňují alespoň
einschließlich Gebäudekomponenten, wenn die Ergebnisse mindestens
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
doba používání budov využívaných pro nebytové účely,
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
Budoval jsem pro vládu nástroj nepředstavitelné síly.
Ich baute der Regierung ein Werkzeug von unvorstellbarer Macht.
Máme zprávy, že lezou do budov.
Es gibt Berichte, dass diese Scheißer in Häuser eindringen.
Proč si Tyler Durden budoval armádu?
Wozu baute sich Tyler eine Armee auf?
To jste byl vy před budovou burzy.
Das waren doch Sie neulich vor der Börse, nicht wahr?
Co se stalo s tou budovou potom?
Was geschah mit dem Pico Tower seit seiner Erbauung?
Mám jiné představy o stavbě budov.
Ich habe merkwürdige Ideen darüber, wie man bauen sollte.
Jemaine, ty děláš před mou budovou prostituta?
Jemaine, prostituierst du dich hier vor meinem Haus?
Pro koho myslíš, že jsem budoval království?
- Für wen baute ich das Reich auf?
Dávám si kafe s harvardskou budovou.
Ich trinke Kaffee mit einem Harvardgebäude.
Budoval jste ji, založil tady rodinu.
Sie haben hier eine Familie gegründet.
Před budovou na vás čeká vůz.
Draußen wartet ein Wagen auf Sie.
Poslouchej, Rudy, starosta zaparkoval před budovou.
Žádná z těch budov nemají číslo!
Keiner dieser Gebäuden hat Nummern!
- Prescott je před budovou, kde pracuju.
- Prescott ist draußen vor meiner Arbeitsstelle.
"Pád budov byl jistě způsoben ohněm."
" Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
V té oblasti jsou stovky budov.
In dem Gebiet gibt's Hunderte von Häusern.
Veškeré opravy vozidel musí býtpovoleny kapitány budov.
Reparaturen müssen bewilligt werden.
Vyšlete jednotky do všech těch budov.
Schicken wir Einheiten zu all diesen Gebäuden.
Dává to smysl, že měl plány budov.
Po cestě, pak doprava, za hlavní budovou.
Folgen Sie dem Weg, dann rechts, hinter dem Hauptgebäude.
Kdo tu armádu budoval a trénoval?
Und wer hat diese Armee geschaffen?
Pronásleduji ho zadní budovou, míří na západ.
Ich verfolge ihn Richtung Westen. Wiederhole:
Pronásleduji ho zadní budovou, míří na západ.
Ich bin an ihm dran und verlasse den Flügel Richtung Westen.
Klidně budu denně stávkovat před budovou soudu.
Durch tägliche Demos vor den Gerichtsgebäuden.
Tolik smutných malých loděk, budov a mraků.
So viele traurige kleine Boote.
zevního ozáření ze stavebních materiálů uvnitř budov.
externe Exposition in Innenräumen durch Baustoffe;
Pořízení a pronájem budov a související výdaje
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
podpora ad hoc na vybavení budov,
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
Strategické plánování rozmístění zařízení, jednotek a budov
Strategische Planung der Standorte von Ausrüstungen, Anlagen und Gebäuden
Snižování tepelných ztrát a solárního zisku budov
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Nákup a prodej bytových budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
vyřazení položek pozemků, budov a zařízení;
Veräußerung von Posten der Sachanlagen;
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
Výstavba budov sloužících ke krátkodobému ubytování
Bau von Unterkünften für Kurzaufenthalte