Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budovou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budovou Gebäude 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budov Gebäuden 638
budoval gebaut 1
budově Gebäude 570
bezpečnost budov Sicherheit von Gebäuden 1
syndrom nezdravých budov Sick-Building-Syndrom
Seznam nejvyšších budov světa Liste der höchsten Wolkenkratzer
Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru Liste der höchsten Gebäude in Vancouver
Seznam nejvyšších budov v New Yorku Liste der höchsten Gebäude in New York

budov Gebäuden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mají povinnost stanovit minimální požadavky na energetickou náročnost budov a prvků budov.
Die Festlegung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Gebäudekomponenten obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Nejlepší přístup bude po pravé stěně, kam není z budov vidět.
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřicent procent energetické spotřeby pochází z našich budov.
Vierzig Prozent unseres Energieverbrauchs ist den Gebäuden zuzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají neomezený přístup do budov, chodí tam, kdy se jim zachce.
Ungehinderter Zugang zu Gebäuden, kommen und gehen, wie es ihnen beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se podívejme na to, jak to vypadalo uvnitř těchto budov.
Schauen wir uns deshalb einmal an, was in diesen Gebäuden war.
   Korpustyp: Untertitel
Je všeobecně známo, že značné možnosti jsou také v oblasti energetické účinnosti budov.
Es ist allgemein bekannt, dass die Energieeffizienz von Gebäuden auch beträchtliche Möglichkeiten birgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra pojedu do Washingtonu jednat o umístění dalších dvou budov.
Ich fliege morgen nach DC und arbeite an den nächsten drei Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto podporovat modernizaci stávajících budov, například prostřednictvím úpravy daní z nemovitostí v závislosti na energetické náročnosti budov.
Daher sollte die Renovierung unseres Gebäudebestands beispielsweise durch eine Anpassung der Vermögenssteuern an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden begünstigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto chci umístit jednotky na střechy všech budov nad 400 stop.
Und daher will ich Einheiten auf den Dächern von allen Gebäuden, die über 130 Meter groß sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budovou

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zhroucení budov
Kategorie:Bauwerkseinsturz
   Korpustyp: Wikipedia
zvýšení počtu budov, jejichž
zur Erhöhung der Zahl der
   Korpustyp: EU DCEP
Je tady spousta budov.
Da sind eine Menge Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili se před budovou.
Sie sind draußen stehengeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš před budovou, dobře?
- Du bleibst vorne, okay?
   Korpustyp: Untertitel
On budoval celý blok.
Er baut ein ganzes Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Stále moc potencionálních budov.
- lmmer noch zu viele mögliche Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
stav infrastruktury a budov;
Zustand von Infrastruktur und Gebäuden;
   Korpustyp: EU
Syndrom nezdravých budov
Sick-Building-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbrné Audi před budovou.
Der SUV in der Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pod budovou Opery.
Ich bin unter dem Opernhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam nejvyšších budov v Austrálii
Liste der Hochhäuser in Australien und Ozeanien
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam nejvyšších budov v Evropě
Liste der Hochhäuser in Europa
   Korpustyp: Wikipedia
renovaci budov nebo jejich částí,
Renovierung von Gebäuden oder Gebäudeteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
U technických systémů budov tyto
Bei gebäudetechnischen Systemen wird durch die
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně budov nese tvé jméno.
Dein Name steht auf vielen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné z těchto budov.
In einem dieser Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Bakerova jednotka je za budovou.
Bakers Team ist an der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Budoval jsem na hovnu, ok.
Ich hab Scheiße gebaut, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná údržba pozemků a budov
Laufende Unterhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen
   Korpustyp: EU
dekontaminaci ploch, vozidel a budov;
Dekontaminierung von Flächen, Fahrzeugen und Gebäuden,
   Korpustyp: EU
Pronájem nebo prodej obytných budov
Vermietung oder Verkauf von Wohngebäuden
   Korpustyp: EU
Architektonické služby pro přístavbu budov
Dienstleistungen von Architekturbüros bei raumbildenden Ausbauten
   Korpustyp: EU
Výstavba tří a vícebytových budov
Bauarbeiten an Gebäuden mit drei oder mehr Wohnungen
   Korpustyp: EU
Výstavba hotelů a podobných budov
Bauarbeiten an Hotels und ähnliche Gebäuden
   Korpustyp: EU
Klasifikace výrobních a průmyslových budov.
Klassifikation von Produktions- und Industriegebäuden.
   Korpustyp: EU
provoz kanceláří a správních budov;
der Betrieb von Büroräumen und die Verwaltung von Anlagen;
   Korpustyp: EU
Seznam nejvyšších budov v Polsku
Liste der Hochhäuser in Polen
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam nejvyšších budov v Bratislavě
Liste der höchsten Bauwerke in Bratislava
   Korpustyp: Wikipedia
směrnice o energetické náročnosti budov
Richtlinie über die Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o energetické náročnosti budov
Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
Hřiště bylo ovšem za budovou.
Natürlich lag er in der Nähe des Hauses.
   Korpustyp: Literatur
Především v oblasti fondu budov.
Zuallererst im Bereich der Bestandsgebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život, který budoval dvacet let.
20 Jahre seines Lebens hat er aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to před budovou OSN.
Wir machen es vor den Vereinigten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení, vybavení budov a stroje:
Betriebs- und Geschäftsausstattung sowie Einbauten:
   Korpustyp: EU
Výstavba obytných a nebytových budov
Bau von Wohngebäuden und sonstigen Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
demolice budov a jiných staveb,
Abbruch von Gebäuden und anderen Bauwerken
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od vytápění budov.
Im Gegensatz zur Beheizung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Musíme od těchhle budov pryč.
Wir müßen von den Gebäuden weg, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přímo pod soudní budovou.
- Wir sind unter dem Innenhof.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruzi, nechci ničit, abych budoval.
Genossen, ich will nicht zerstören, um neu aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tu budoval muzeum vodky?
Hebst du die auf für dein Wodka-Museum?
   Korpustyp: Untertitel
DRAŽBA PŮDY, BUDOV A ZVÍŘAT
GRUND - UND VIEHBESTAND VERSTEIGERUNG
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Roger ze správy budov.
Ich bin Roger von der Gebäudeverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií;
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern ,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií; nebo
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern oder
   Korpustyp: EU DCEP
stávajících budov, ucelených částí budov a prvků budov, které jsou předmětem větší renovace,
bestehenden Gebäuden, Gebäudeteilen und Gebäudekomponenten, die einer größeren Renovierung unterzogen werden,
   Korpustyp: EU
Předmět: Opatření na zlepšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernizace obytných budov představuje zvlášť velké příležitosti.
Die Modernisierung von Wohngebäuden bietet besonders wichtige Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— správu plánů budov a nosičů dat,
— Verwaltung der Gebäudepläne und Informationsträger,
   Korpustyp: EU DCEP
o energetické účinnosti budov orgánů EU
zu Energieeffizienz in den Gebäuden der europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Opatření na zvýšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické vlastnosti budov (přepracování) ***I (hlasování)
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
odpady sádrové omítky vzniklé při demolici budov
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise o financování energetické účinnosti budov
Erklärung der Kommission zur Finanzierung der Energieeffizienz in Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Protest dokařů před budovou EP ve Štrasburku
Hafenarbeiter demonstrierten am Montag vor dem EP in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Nákup a prodej obytných budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
   Korpustyp: EU DCEP
Nákup a prodej nebytových budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
a prvků a technických systémů budov
von Gebäuden und Gebäudeteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
včetně prvků budov, jejichž výsledky splňují alespoň
einschließlich Gebäudekomponenten, wenn die Ergebnisse mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
doba používání budov využívaných pro nebytové účely,
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Budoval jsem pro vládu nástroj nepředstavitelné síly.
Ich baute der Regierung ein Werkzeug von unvorstellbarer Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zprávy, že lezou do budov.
Es gibt Berichte, dass diese Scheißer in Häuser eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si Tyler Durden budoval armádu?
Wozu baute sich Tyler eine Armee auf?
   Korpustyp: Untertitel
To jste byl vy před budovou burzy.
Das waren doch Sie neulich vor der Börse, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tou budovou potom?
Was geschah mit dem Pico Tower seit seiner Erbauung?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jiné představy o stavbě budov.
Ich habe merkwürdige Ideen darüber, wie man bauen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jemaine, ty děláš před mou budovou prostituta?
Jemaine, prostituierst du dich hier vor meinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho myslíš, že jsem budoval království?
- Für wen baute ich das Reich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám si kafe s harvardskou budovou.
Ich trinke Kaffee mit einem Harvardgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Budoval jste ji, založil tady rodinu.
Sie haben hier eine Familie gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Před budovou na vás čeká vůz.
Draußen wartet ein Wagen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, Rudy, starosta zaparkoval před budovou.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z těch budov nemají číslo!
Keiner dieser Gebäuden hat Nummern!
   Korpustyp: Untertitel
- Prescott je před budovou, kde pracuju.
- Prescott ist draußen vor meiner Arbeitsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Pád budov byl jistě způsoben ohněm."
" Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
   Korpustyp: Untertitel
V té oblasti jsou stovky budov.
In dem Gebiet gibt's Hunderte von Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré opravy vozidel musí býtpovoleny kapitány budov.
Reparaturen müssen bewilligt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete jednotky do všech těch budov.
Schicken wir Einheiten zu all diesen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to smysl, že měl plány budov.
- Was kann das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě, pak doprava, za hlavní budovou.
Folgen Sie dem Weg, dann rechts, hinter dem Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu armádu budoval a trénoval?
Und wer hat diese Armee geschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pronásleduji ho zadní budovou, míří na západ.
Ich verfolge ihn Richtung Westen. Wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Pronásleduji ho zadní budovou, míří na západ.
Ich bin an ihm dran und verlasse den Flügel Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně budu denně stávkovat před budovou soudu.
Durch tägliche Demos vor den Gerichtsgebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik smutných malých loděk, budov a mraků.
So viele traurige kleine Boote.
   Korpustyp: Untertitel
zevního ozáření ze stavebních materiálů uvnitř budov.
externe Exposition in Innenräumen durch Baustoffe;
   Korpustyp: EU
Pořízení a pronájem budov a související výdaje
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
   Korpustyp: EU
podpora ad hoc na vybavení budov,
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
   Korpustyp: EU
Strategické plánování rozmístění zařízení, jednotek a budov
Strategische Planung der Standorte von Ausrüstungen, Anlagen und Gebäuden
   Korpustyp: EU
Snižování tepelných ztrát a solárního zisku budov
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
   Korpustyp: EU
Nákup a prodej bytových budov včetně pozemků
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
   Korpustyp: EU
vyřazení položek pozemků, budov a zařízení;
Veräußerung von Posten der Sachanlagen;
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
   Korpustyp: EU
Výstavba budov sloužících ke krátkodobému ubytování
Bau von Unterkünften für Kurzaufenthalte
   Korpustyp: EU