Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budovu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budovu Gebäude 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budovuGebäude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vypracování plánů pro budovu nebo její části, pokud nejsou určeny pro konkrétní parcelu;
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile, die keinem bestimmten Grundstück zugeordnet sind;
   Korpustyp: EU
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
BuildingPart je je dílčím členěním typu Building, který je možné považovat za samostatnou budovu.
Ein BuildingPart ist ein Teil eines Gebäudes, der selbst als Gebäude betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Trojky a Dvojky musí opustit budovu jedna nejpozději v 19:00.
Dreier und Zweier müssen Gebäude 1 nach 19:00 Uhr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2008 je rozpočet na novou budovu z důvodů soudržnosti zahrnut do příslušných článků rozpočtu, ke kterým se vztahují příslušné náklady.
Ab 2008 werden der Einheitlichkeit halber die Mittel für das neue Gebäude unter den Haushaltsartikeln gebucht, unter die die spezifischen Kosten fallen.
   Korpustyp: EU
Pane Garcio, policisté obklíčili celou budovu.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
   Korpustyp: EU
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o výstavbu víceúčelového hangáru na letišti Lipsko/Halle, Komise uvádí, že tuto budovu lze využívat k různým účelům.
Zum Bau der Mehrzweckhalle am Flughafen Leipzig/Halle stellt die Kommission fest, dass dieses Gebäude zu verschiedenen Zwecken genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Takže pozor, Otto Jackson má obsazenou celou budovu.
Hört zu, Otto Jackson betreibt das gesamte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budovu

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona nefotí tu budovu.
Sie macht keine Bilder vom Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby opustil budovu.
Ich will ihn hier nicht mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočil na sousední budovu.
Er ist auf die Feuertreppe gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě před budovu.
Alle sofort zur Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prosím, zabezpeč budovu.
Ich bitte dich, sichere die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Budovu a dalekonosnou pušku.
Ein Bürohaus, ein Präzisionsgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Typujou si federální budovu.
Sie verschalen das Bundesgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď mimo budovu.
Ich bin eigentlich gerade außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- Podpálil jste tu budovu?
-Haben Sie das Feuer gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut opustíte budovu.
In 5 Minuten verlassen Sie allein die Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, dohlídni na Rawleyovu budovu.
Maggie, beobachte Rawleys Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte palbu na budovu 35.
Bereiten Sie die 12cm vor.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu používají vědeckou budovu?
Wofür benutzen sie das Wissenschaftsgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní výhled, na státní budovu.
Schöne Aussicht auf das State House.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tuto budovu okamžitě opustí.
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proměníme vládní budovu na hřbitov.
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastníme budovu opery, že ano?
- Uns gehört doch ein Opernhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou jejich budovu.
Wir haben das SRU-Gelände unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
On rozděluje budovu na půlky.
Also Gefahr für oben und unten.
   Korpustyp: Untertitel
Trhlina jde přes celou budovu.
Der Spalt geht bis nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abyste všichni opustili budovu.
Er will, dass Sie rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtějí tu budovu zdemolovat?
Wieso wird es dann zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál vyklidí budovu, okamžitě!
Alle Angestellten bitte sofort zu den Evakuierungsfahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, znám budovu soudu.
Glaub mir, ich kenn das Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledali jsme budovu, ale zmizel.
Wir haben alles durchsucht, aber er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti dát celou budovu.
-Die Büropläne habe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se schovejte za budovu!
Zurück, gehen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte mou budovu Sacks Tower?
Kennt ihr meinen Turm, den Sacks Tower?
   Korpustyp: Untertitel
Normy na tuhle budovu nestačí!
Das reicht fur dieses Gebaude nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
To nechá budovu 20% plnou.
Dabei bleiben 20% der Leute drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za budovu?
Was war das früher?
   Korpustyp: Untertitel
Dopravíte mě na budovu Peerless.
Er soll mich vom Peerless-Gebaude holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně opouštěl budovu jako poslední.
- Er war der Letzte, der hier raus war.
   Korpustyp: Untertitel
Její budovu jsem převzal nedávno.
Ich besitze dieses Haus erst seit Kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě opustí budovu terminálu.
An Alle, evakuieren sie den Terminal sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme budovu uzavřít, a přitom nevyvolat paniku.
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v pohodě, pokud neopustíš budovu.
Es ist okay, den Raum zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kus debila opouští budovu, jasný?
Das Stück Scheiße verlässt das Scheißgebäude, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím klidně a bez paniky opusťte budovu.
Begeben Sie sich bitte in aller Ruhe zum Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měli zkusit jinou budovu.
Ihr solltet es woanders versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete zničit budovu se třemi náložemi?
Ihr habt nur drei Sprengsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je ten sejf mimo budovu.
Vielleicht ist der Safe außer Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Já už tu budovu nechci, jasný?
Ich will den Laden gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady kontrolujeme budovu, pane Thorn.
Wir haben ein sauberes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem viděl Lois Laneovou opouštět budovu.
Ich habe gerade Lois Lane gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemám žádné vybavení ani budovu.
- Außerdem habe ich keine Ausrüstung bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budovu Senátu po něm nepojmenovali.
Tja, es gibt kein Johnson-Senatsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
To naši budovu obsadili, pane viceprezidente.
Mr. Vice President, unser Haus wurde gestürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pohyb, všichni pryč, opusťte budovu.
Machen Sie den Weg frei! - Entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zhongku staví novou vládní budovu v Šanghaji.
Zhongku hat das neue Regierungsgebäude in Shanghai entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme budovu, tak najdeme útočníka.
Wenn wir es finden, haben wir den Bombenleger.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přezevše pokusil strhnout tu budovu.
Möglicherweise hat er doch versucht, den Rohbau zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že vaši muži vyčistili budovu.
Ihre Leute haben das Center wegen einer Bombe geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Její společnost vlastní budovu pana Solomona.
Solomons Haus gehört ihrer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se zpátky před budovu Time-Life.
Zurück zu Time-Life, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT a pyrotechnici právě vyklidili budovu.
Ein SWAT- und ein Bombenteam hat gerade die Schule geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, měl bys svojí budovu ukázat Druthersovi.
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte budovu pro kočáry, přístavky či boudy.
Durchsucht die Remise, jedes Nebengebäude, jeden Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je napojen na budovu všeobecných služeb.
Es wird am anderen Ende der Stadt ausgelöst, beim technischen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
O'Flannigane, zapojte světlomety a sledujte budovu.
O'Flannigan, nehmen Sie die Scheinwerfer in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
/Nařizuji uzavřít budovu /podle kódu 6.
Ich befahl ein Sicherheitsgewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju být do osmi mimo budovu.
Ich muss mich bis acht Uhr abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kim právě plní úkol mimo budovu.
- Kim ist mit einem Auftrag unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se dívat jak zbourají další budovu.
- Ich ertrag's nicht mit anzusehen, dass wieder ein Haus abgerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš mi jinou možnost. Zničím budovu školy!
Ich muss bloß die ganze Schule niederreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Zajistili jsme budovu. Všechny východy uzavřeny.
Alle Ausgänge sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
A získáš ji, když vylezeš na budovu?
Du musst ein Haus raufklettern?
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze opustily budovu! - Sale, co to děláš?
Die Kohle haut uns gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tu budovu najdu jiné místo.
Ich übernehme die Verantwortung, und wir bauen unser Clubhaus woanders.
   Korpustyp: Untertitel
To sedí asi tak na každou předválečnou budovu.
Das beschreibt fast jedes einzelne Vorkriegsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemští vojáci už obsadili hlavní budovu a další klíčové pozice.
Fremde Truppen haben bereits wichtige Positionen eingenommen. Wo genau sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je poněkud obtížné, když nemůžeš opustit budovu.
- Das könnte schwierig werden, - wenn man das FBI nicht verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečte budovu, nikdo nesmí ani dovnitř ani ven.
Lassen Sie keinen rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč potřebuješ tak velkou budovu pro svou školu?
Aber warum benötigen Sie solch ein grosses Raum für die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej Dada-dží, potřebujeme školní budovu pro naší radu.
Schauen Sie Dadaji, wir benötigen der Raum der Schule für das Panchayat.
   Korpustyp: Untertitel
Adame, chci vědět o všem, co opustí budovu.
Adam, lass die Ausgänge überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Občan Z říkal ať hledáme kovovou budovu s rolovacími vraty.
Citizen Z sagte, wir sollen nach einer Metallbaracke mit einem Rolltor suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopouští budovu, proto také nemůžeme získat jeho fotografii.
Er verlässt das Anwesen nicht. Er gibt uns keine Gelegenheit, Fotos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, a používají starou školní budovu jako muniční sklad.
Nun, sie verwenden Ihr altes Schulgebäude als Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jinou budovu, zcela novou, přímo támhle za rohem.
Ich hätte da noch ein Objekt, nagelneu, gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu máme budovu, nábytek, vybavení pro výzkum, trikordéry, replikátor.
Wir haben eine Unterkunft, Möbel, eine Forschungsausrüstung, Tricorder, einen Replikator.
   Korpustyp: Untertitel
A kdokoliv evakuoval budovu pravděpodobně zachránil mnoho životů.
Und wer auch immer alle evakuiert hat, hat wahrscheinlich eine Menge Menschen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechám zbourat její oblíbenou budovu, tak ne.
Wenn ich ihr Lieblingsgebäude abreiße bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zbourat tu budovu, když tam jsou stovky lidí.
Nein, wir haben noch nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat budovu o takovéto velikosti dá pořádně zabrat.
Es benötigt Zeit eine Struktur dieser Größe zu erfassen,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete, abychom tu budovu zbořili, budete muset rekonstruovat.
Ich repariere das Dach. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil do povětří státní budovu, pro to není žádná omluva.
Dieser Mann hat ein Regierungsgebäude gesprengt!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl ostřelovač, kryl bych tu budovu odtud.
Als Heckenschütze würde ich mich hier aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzbecké speciální jednotky hlásí razii na tu budovu.
Usbekische Spezialeinheiten melden eine groß angelegte Razzia auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil jste, že máte důkaz, že slečna Rivera opustila budovu.
Sie meinten, Sie hätten Beweise, dass Ms. Rivera das Grundstück verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se podíval na výpočet stability pro devítipatrovou budovu.
Ich habe mir die Stabilitätsberechnung eines 8-stöckigen Hauses angesehen:
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset požádat aby jste opustil budovu.
Ich muss Sie bitten, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás požádat, abyste vyprázdnili kancelář a okamžitě opustili budovu.
Ich möchte Sie bitten, Ihre Sachen zu packen und sofort zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale kupuji v centru města budovu staré školy.
Doch, aber ich kaufe ein altes Schulgebäude im Stadtzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Blunt mohl použít výbušniny při pokusu vyhodit do vzduchu budovu.
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemyslíš, že její manžel vyhodil do vzduchu tu budovu?
Also glauben Sie auch nicht, dass ihr Mann den Rohbau in die Luft gejagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci zapomeňte na tuhle. Přechází to na vedlejší budovu.
Kümmert euch um das Nebengebäude, das Feuer darf nicht überspringen!
   Korpustyp: Untertitel
Wang tuhle budovu koupil od japonců a zřídil tady nemocnici.
Wang kaufte es von Japan aus und ließ es umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Escobara znamenal útok na jeho budovu dvě věci:
Escobar zog aus diesem Bombenattentat zwei Schlüsse:
   Korpustyp: Untertitel