Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=budovy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
budovy Gebäude 1.358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

budovyGebäude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
   Korpustyp: EU
Figgy, ty jdi na jižní stranu a koukni, jestli jsou všechny budovy prázdný.
Figgy? Du gehst auf die Südseite und überprüfst, ob die Gebäude geräumt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
   Korpustyp: EU
Shawne, řekli jsme Morgan, ať všechny ty budovy zkontroluje.
Shawn, wir haben Morgan gesagt all diese Gebäude zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodil do vzduchu ty budovy a střílel na poldy?
Hast du diese Gebäude gesprengt? Die Cops erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem rozvoje infrastruktury by měl být rozšířen také na budovy.
Der Begriff des Infrastrukturausbaus sollte auch auf Gebäude angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Emma posílala e-mail z budovy, kde pracovala, ale nebylo to z její kanceláře.
Emma hat Nachrichten aus dem Gebäude verschickt. Sie kamen aber nicht aus ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělské budovy Wirtschaftsgebäude 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit budovy

704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani střechy, ani budovy.
-- Weder Dächer, noch Spitzen.
   Korpustyp: Literatur
Zhroucení budovy Rana Plaza
Gebäudeeinsturz in Sabhar
   Korpustyp: Wikipedia
Průkaz energetické náročnosti budovy
Energieausweis
   Korpustyp: Wikipedia
Opusťte vaše domovní budovy.
Dann verlassen Sie die Stadt zügig!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo skočil z budovy?
Aus dem Fenster gesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
- 2 budovy za zátarasem.
- Zwei Häuser hinter der Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi plány téhle budovy.
Wir brauchen einen Bauplan.
   Korpustyp: Untertitel
Honem rychle do budovy!
Lasst uns zum Clubhaus laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka budovy je neutralizovaná.
Die Gebäudesicherheit wurde ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte už o Budovi.
Ich will nichts mehr von Bud White hören!
   Korpustyp: Untertitel
Už vcházím do budovy.
- Ich starte jetzt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, potřebujem plány budovy.
Wir brauchen Lagepläne, Positionen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Terminál (uvnitř budovy)
Endstelle (im Innenbereich)
   Korpustyp: EU
Prohlídneme si plány budovy.
Lassen Sie uns die Schaltpläne prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
A kryjte předek budovy.
Die Gebäudefront!
   Korpustyp: Untertitel
Rozestupte se kolem budovy.
Ich will, dass der Bereich weiträumig abgesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte do administrativní budovy.
- Gehen Sie ins Verwaltungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Vyveďte ji z budovy.
- Bringen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme do producentské budovy.
- Wir wollen zum Produzentengebäude.
   Korpustyp: Untertitel
(Pozemky, budovy a zařízení)
(Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien)
   Korpustyp: EU
Informační model budovy
Building Information Modeling
   Korpustyp: Wikipedia
Vyveďte ho z budovy.
Nehmt ihn mit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočíme na další budovy.
Hopsen über ein paar Dächer.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení budovy u mříže.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do které budovy šel?
- Bei welcher Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Nalevo od této budovy.
- lm Krankenhaus-Kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven z budovy!
Räumen Sie den Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo do budovy.
Sie steuert das Gebäudeinnere an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu ty budovy roztancovat.
Ich lasse die Häuser tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hoď do budovy.
Wirf das hier ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je plán budovy?
- Wie ist der Grundriss, Cyril?!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte zpátky do budovy!
Alle herkommen bitte ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
- Do budovy soudu, ne?
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš opravit tyto budovy.
Diese Häuser kann man nicht wieder sanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou ven z budovy.
Es liegt auf Ihrem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro strop budovy opery.
Für die Decke des Opernhauses.
   Korpustyp: Untertitel
- Domácí téhle budovy?
- Den Besitzer der Häuser hier?
   Korpustyp: Untertitel
Gay shozen z budovy.
Werft Schwule von hohen Gebaeuden
   Korpustyp: Untertitel
- Do hlavní budovy.
Zum Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek budovy je opuštěný.
Der Rest der Halle ist verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do Danielovy budovy.
Wir müßen zu Daniels Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Sám skočil z budovy.
Er hat sich von einem Haus gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel skokem z budovy?
Ist er von oben auf den Schulhof gesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnu si plány budovy.
Ich öffne einen Grundriss auf meinem Skydrive.
   Korpustyp: Untertitel
Je to uvnitř budovy.
Es ist hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do hlavní budovy.
'Gehen Sie ins Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédnu tady ty budovy.
Ich sehe mir mal die Häuser hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme do Budovy Pět.
Wir gehen in Haus Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
"Svěřte se Dr. Budovi!"
Fragen Sie Dr. Bud.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš křídlo té budovy?
Siehst du diesen Gebäudeflügel?
   Korpustyp: Untertitel
Horizontální geometrii budovy přestavuje bod nacházející se uvnitř budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt im Gebäudeinneren dargestellt.
   Korpustyp: EU
Název ulice a číslo budovy
Der Name der Straße und die Hausnummer
   Korpustyp: Allgemein
nové a renovované obytné budovy;
neue und renovierte Wohngebäude,
   Korpustyp: EU DCEP
nové a renovované neobytné budovy;
neue und renovierte Nichtwohngebäude,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, mnohonásobná střelba, poškození budovy.
Sir, mehrere Schüsse abgefeuert, Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaneseme ho do cílové budovy.
Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám: Prohledejme tyhle budovy!
Aber ich sage, wir gehen zu diesen Häusern!
   Korpustyp: Untertitel
Na střeše budovy je pokoj.
Wir haben die Wohnung ganz oben für eine Woche gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho do budovy kina.
Versuch, ihn ins Kino zu lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme budovy se zvýšenou vlhkostí.
Wir müssen nach Gebäuden suchen, die Feuchtigkeit fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte je do správní budovy.
Bringen Sie die Kinder in die Stadthalle!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto tunely spojují všechny budovy.
Die Gänge hier führen zu all den ander'n Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem správce té budovy.
Ich war der Hausmeister dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se k plánům budovy?
Sehen Sie auf der Gebäudeübersicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jistit budovy a střechy.
Also müssen Sie sich immer drinnen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vašima očima uvnitř budovy.
Ich bin hier drin Ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete na opačných koncích budovy.
Ihr seht euch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý tým do zadní budovy.
Einen zweiten ins Hinterhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Požár budovy, 16. a Wabashova.
Gebäudebrand, 16. und Wabash.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nějakému sesuvu budovy
Da war ein Gebäudeeinsturz in der Back Bay
   Korpustyp: Untertitel
Chloe mluvila se správcem budovy.
Chloe hat mit dem Hausmeister gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na západ mezi budovy.
Er läuft zwischen den Gebäuden durch nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme projít do producentské budovy.
- Wir wollen nur zum Produzentengebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemek kolem správní budovy „APC“
Grundstück um das Verwaltungsgebäude „APC“
   Korpustyp: EU
Budovy skladů, nádrže a sila
Reservoirs, Silos und Lagergebäude
   Korpustyp: EU
ředitelství pro budovy a logistiku
GD A 2B
   Korpustyp: EU IATE
Jsem skoro u federální budovy.
Ich bin fast wieder bei dem Bundesgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekl mi to dozorce budovy.
- Ich sprach mit dem Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíš nám sehnat plán budovy?
- Kannst du schauen, ob du einen Bauplan bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem s majitelem budovy.
Ich habe gerade mit dem Eigentümer gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydá se do budovy Biocyte.
Er geht bestimmt zu Biocyte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vynesli z té budovy něco?
-Haben sie irgendwas mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Žijící legenda vstoupila do budovy.
Eine lebende Legende ist eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ostraha budovy nemá oprávnění.
Nicht einmal die Gebäudesicherheit hat Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Vyveďte pana Joplinga z budovy.
Geleiten Sie Mr. Jopling hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je exteriér té budovy.
- Das ist die Fassade vor ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Brannigan právě vešel do budovy.
- Brannigan ging gerade ins Haus rein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nové budovy jsou staromódní.
Wie altmodisch. Es hat sich kein bisschen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala tam se správcem budovy.
Sie wurde bei der Aufsicht abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je chladnější než okolní budovy.
Er ist kälter als die Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou zpět do hlavní budovy.
Sie gehen ins Haupthaus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbili mě v základech budovy.
Sie haben mich im Keller vergraben. Au.
   Korpustyp: Untertitel
Prý všechny budovy každý rok.
Er sagt, es trifft jedes Haus, jedes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezu to do budovy soudu.
Ich bringe sie ins Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím jste se zmocnili budovy.
He, Geschäft ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaly tam žádné nezničené budovy.
Dort gibt es keine Häuser mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte se na vrchol budovy.
Du zeigst ihm den Weg in die Bergstation.
   Korpustyp: Untertitel
Suterén Kresgiho budovy na Harvardu.
In den Keller des Kresgegebäude in Hardvard.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, něco vypadlo z budovy.
Da ist was aus dem Haus gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí blízko u budovy misie.
Er steht in der Nähe einer Mission.
   Korpustyp: Untertitel