Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bufet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bufet Cafeteria 33 Imbiss 5 Büfett 5 Anrichte 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bufetCafeteria
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedaleko od pokladen byl bufet a Norman se tím směrem vydal, cestou překračoval lidi s nacpanými pytli a těžce zadržoval nutkání ty zavšivené hlavy nakopnout a roztříštit je o železnou nohu nejbližší lavičky. Taková nutkání musel poslední dobou zadržovat stále častěji.
Nicht weit vom Fahrkartenschalter entfernt war eine Cafeteria, und dorthin ging Norman, stieg über die Penner und unterdrückte den Wunsch, ein paar häßliche, verlauste Köpfe gegen den nächstbesten Metallstuhl zu treten.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, moje máma pracuje v bufetu.
Nein, meine Mama arbeitet in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil si, že od té chvíle, kdy vystoupil z autobusu Continental Expressu a snědl misku studených lupínků v bufetu na nádraží, protože ona by si to dala, teď poprvé dostal skutečný hlad.
Er merkte, daß er zum erstenmal richtig Hunger hatte, seit er aus dem Bus von Continental Express ausgestiegen war und in der Cafeteria des Busbahnhofs kalte Frühstücksflocken gegessen hatte, weil sie das auch gegessen hätte.
   Korpustyp: Literatur
- Můžeš u něj zůstat, než se vrátím z bufetu?
Kannst du bei ihm bleiben während ich in die Cafeteria gehe?
   Korpustyp: Untertitel
První, co spatřil, když vyšel z bufetu a zastavil se před ním a volnou rukou, ve které nedržel peněženku, si zastrkával vzadu košili do kalhot, byl velký, svítící modrobílý neon s nápisem POMOC CESTUJÍCÍM na vnějším obvode. Uvnitř Normanovy hlavy se náhle rozbřesklo.
Als er die Cafeteria verließ, stehenblieb und sich mit der freien Hand das Hemd am Rücken in die Hose steckte, sah er als erstes einen großen, blau-weißen Kreis, in dem die Worte TRAVELLERS AID auf dem äußeren Streifen standen. Plötzlich ging in Normans Kopf ein helles Licht an.
   Korpustyp: Literatur
V bufetu máme výtržnost související s jídlem!
Wir haben einen Essensaufstand in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho burrita z bufetu se mi chce zvracet.
Durch den Burrito in der Cafeteria könnt ich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bufet by byl vhodnější.
Ich glaube, die Cafeteria wäre geeigneter.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, dáme si něco v nemocničním bufetu.
- Komm, ein Häppchen in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Šla dolů do bufetu pro nějakou polévku.
Sie ging in die Cafeteria, um Suppe zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bufet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, zkusím bufet.
Ja, ich schaue mal dort nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než čínský bufet.
Allemal besser als Chinesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme prošel rybí bufet.
Da vorn war ein Meeresfrüchtebuffet.
   Korpustyp: Untertitel
Sponzorem je taky bufet U Chlapáka.
Ich bin mit Jonny Cash in Gefängnissen aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych si otevřít obchod s dortíčky nebo bufet nebo bufet, kde budou dortíčky.
Ich könnte ein Muffin Laden aufmachen oder ein Cafe oder sogar ein Cafe was auch Muffins hat.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Maillard se k mému nesmírnému úžasu vrhl pod bufet.
Herr Maillard versteckte sich zu meiner größten Überraschung hinter das Buffett.
   Korpustyp: Literatur
Je jako bufet plný metafor, - nezdá se ti?
- Sie ist eine Art Sammelsurium von Metaphern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdejaký bufet v Americe se na ten svátek chystá.
Jeder Imbissstand in Amerika feiert den 4. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Tak my jsem byli jen lehkej bufet pro bandu lesbiček?
Wir waren also nur Lebendfutter für 'ne Bande heißer Lesben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale na ten bufet na bulváru ano.
Nein, aber ich erinnere mich an eine Zechprellerei auf der Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu Heraldo sežene nějakou práci, bude to vězeňský bufet.
Wenn der dir einen Job besorgt, dann in der Knastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako bufet "sněz-co-hrdlo-ráčí".
Das wird für sie wie ein Büffett.
   Korpustyp: Untertitel
Holky nejsou vždycky sexy, ale bufet je tady skvělý.
Die Mädchen sind nicht immer heiß, die Mozzarella-Sticks aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Další bufet je vevnitř, možná máte být tam.
Ja, wir haben noch eins im Wohnzimmer. Vielleicht sind Sie ja da eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jako bufet ve Vegas, akorát bez lítosti.
Es war wie ein Vegasbuffet, aber ohne das Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Když Brest opustil bufet, ukradl červený Ford Capri.
Brest hat eine Frau bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že nejpozději s příštím Parlamentem bude mít každý parlamentní bufet také blog.
Ich gehe davon aus, dass am Ende des nächsten Parlaments jeder Abgeordneter einen oder zwei Blogs haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš všem říct, že to nemůžou cítit, ale ráno jsme všichni jen jejich bufet.
Du kannst die ganze Nacht allen sagen, sie spüren nichts, aber am nächsten Morgen sind wir ein Wanzenbuffet.
   Korpustyp: Untertitel
Evo, potřebuju abys zřídila bufet, abychom mohli všechny nakrmit bez zdržování práce.
Eva, du musst eine Essensstation in der Nähe errichten, so dass alle Essen bekommen, ohne die Arbeit zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám osobní vztah s jednou ženskou, co řídí pojízdnej bufet.
Ich habe eine enge persönliche Beziehung zu der Dame, die das Mittagessen ausliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Bufet je za 12 a půl dolaru. Máte tu broskve, švestky, pomeranče, banány.
Für $12, 50 kriegen Sie Pfirsiche, Pflaumen, Orangen und Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, v čem je bufet lepší než jedení u svého stolu.
Ich weiß nicht, wieso ein Imbisslokal besser sein soll als an seinem Schreibtisch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou panácích a prášku na spaní to byl samoobslužnej bufet.
Zwei Drinks später war es eine "All you can eat" -Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl bořit zdi diskriminace když jsi stejně ponížena na pouhou věc jako třeba pouštní bufet?
Wo ist der Sinn sich zuerst zu emanzipieren, wenn man danach zu einem Objekt gemacht wird. Wie ein Kuchenbuffet?
   Korpustyp: Untertitel