Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bujný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bujný lebhaft 10 üppig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bujnýlebhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, holky, váš strejda Terry, má hodně bujnou představivost.
Also, Mädels, euer Onkel Terry hat eine sehr lebhafte Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál: nyní navrhl, aby oblíbené italské televizní seriály byly nadabovány nebo opatřeny titulky v místním dialektu!
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht: Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte opravdu bujnou fantazii, co, Duku?
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, také mám bujnou fantazii.
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafte Fantasie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby má bujnou fantazii.
Er hat eine sehr lebhafte Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie má bujnou fantazii.
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Má dost bujnou fantazii.
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena má bujnou fantazii.
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bujný"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tak bujný a impulsivní.
Er ist ubereifrig, impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak bujný a impulzivní.
Er ist übereifrig und impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme oznámit, že už se nejmenujeme Bujný zajíčci.
Wir wollten nur sagen, dass wir nicht mehr Schwung-Häschen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto byl to ples bujný a velkolepý.
Und doch war's trotz allem ein heiteres, köstliches Fest.
   Korpustyp: Literatur
mezi ženinými prsty se rozrůstal bujný zelenošedý lišej, který vypadal jak mech. Nebo šupiny.
ein dicker, graugrüner Ausschlag wuchs zwischen den Fingern der Frau wie Moos. Oder Schuppen.
   Korpustyp: Literatur
Bujný kvas vířil dál a dál - až konečně hodiny začaly odbíjet půlnoc.
Der Festesrausch stieg höher und höher, bis endlich die Uhr die Mitternachtsstunde zu schlagen begann.
   Korpustyp: Literatur
Jak se jeho mladý svěřenec znovu a znovu potápěl do hlubin jezera, při hledání čarovného kalichu, Sir Romulus si kroutil svůj bujný knír.
Als sein junges Mündel wieder und wieder hinabtauchte in die Tiefe des Weihers. Auf der Suche nach dem verzauberten Kelch. Sir Romulus zwirbelte seinen stattlichen Schnurrbart,
   Korpustyp: Untertitel
Mladý pán Bates viděl v té odpovědi něco tak neskonale zábavného, že znovu vyprskl v bujný smích - kterýžto smích tím, že se střetl s kávou, kterou hoch právě pil, a hodil ji do nějaké špatné trubice, div neskončil chlapcovým předčasným zadušením.
Karl Bates fand in dieser Antwort etwas so unwiderstehlich Komisches, daß er abermals in ein schallendes Gelächter ausbrach. Er wäre dabei fast erstickt, da er gerade den ganzen Mund voll Kaffee hatte.
   Korpustyp: Literatur