Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bulletin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bulletin bulletin 20 zpráva 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bulletin bulletin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All Points Bulletin
All Points Bulletin
   Korpustyp: Wikipedia
Die 1. Seite des Bulletins, des letzten.
To je titulní stránka Bulletinu, ta poslední.
   Korpustyp: Untertitel
EPPO-Bulletin 23, 1-154 und Bulletin 24, 1-87.
OEPP/EPPO Bulletin 23, 1–154 a Bulletin 24, 1–87.
   Korpustyp: EU
Der Bulletin ist längst nicht mehr die Zeitung, die ich so schätzte.
Bulletin jsem zrovna nemiloval. Už dlouho ne.
   Korpustyp: Untertitel
EG Adonnino-Ausschuss, 'Ein Europa der Völker' in Bulletin der Europäischen Gemeinschaften, Supp.
EC Adonnino Committee, 'A people's Europe' in Bulletin of the European Communities, supp.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Sie Ihre Stellung beim Bulletin verloren haben.
Vím, že jste přišel o místo v Bulletinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um 1940 hatte er sein großes Werk Mathematische Biophysik veröffentlicht, unter gleicher Bezeichnung ein Forschungsprogramm an der Universität von Chicago eingerichtet und das Bulletin der Mathematischen Biophysik gegründet .
Do roku 1940 vydal své magnum opus Matematická biofyzika , vybudoval stejnojmenný program na Chicagské univerzitě a založil Bulletin matematické biofyziky .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Online-Ausgabe des Bulletin meldet gerade, dass der angeschossene Cop wieder zu sich kam.
New York Bulletin vydal článek, že se ten detektiv, co ho postřelili, právě probral.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 19 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen beruht auf dem Bulletin der EG 9-1984 über die Anwendung der [ex-] Artikel 92 und 93 EWG-Vertrag auf öffentliche Holdings.
Kapitola 19 pokynů úřadu ke státní podpoře vychází z Bulletinu ES 9-1984 o použití (bývalých) článků 92 a 93 Smlouvy o EHS na veřejnoprávní holdingy.
   Korpustyp: EU
Mehr als du es mit dem Bulletin je könntest.
K více, než by obstaral Bulletin.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bulletin"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade bekam ich dieses Bulletin.
Ted' mi právě předali tuto zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderausgaben des Bulletins zum Europäischen Rat
zvláštní vydání o Evropských radách
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung von Lufttüchtigkeitsanweisungen oder Service Bulletins
soulad s příkazy k zachování letové způsobilosti nebo servisními bulletiny,
   Korpustyp: EU
Die 1. Seite des Bulletins, des letzten.
To je titulní stránka Bulletinu, ta poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Ihre Stellung beim Bulletin verloren haben.
Vím, že jste přišel o místo v Bulletinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Über das Befinden Prinzessin Anns wurde kein Bulletin rausgegeben."
Nemáme žádné další zprávy od lože princezny Ann, která včera onemocněla při poslední etapě své evropské cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassungen wichtiger Urteile werden in einem entsprechenden Bulletin veröffentlicht.
Souhrny významných rozsudků jsou zveřejňovány v právním zpravodaji.
   Korpustyp: EU
Es ist wie ein "all points bulletin", nur mit Stargates.
Jenom ne do všech stran, ale do všech bran.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ölpreis in Europa wird durch das wöchentliche Bulletin des amerikanischen Energieministeriums bestimmt.
Cena ropy se v Evropě určuje na základě týdenního věstníku Ministerstva energetiky USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Kerl haben Sie im Eingang zum Bulletin liegen lassen, nicht?
Hádám, žes to byl ty, kdo nechal toho chlápka na schodech Bulletinu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung trägt der Tatsache Rechnung, dass das Bulletin nicht mehr existiert.
Tento pozměňovací návrh zohledňuje skutečnost, že Věstník již neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wiederholen dieses bulletin alle 20 Minuten, bis es Neuigkeiten gibt.
Tuto zprávu budeme opakovat každých 20 minut, dokud nezískáme další informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein Bulletin vom Flottenkommando, in dem steht, dass die Romulaner Code 2 geknackt haben.
Mám tady hlášení od Velení Hvězdné flotily, kde stojí, že Romulané rozluštili kód 2.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Bulletin des Ministeriums für Ausrüstung Nr. 13 vom 25. Juli 2003, abrufbar unter www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
Úřední věstník ministerstva zařízení č. 13 ze dne 25. července 2003, k dispozici na www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
   Korpustyp: EU
Sie stammen aus einem Drittland, das im OIE-Bulletin als Mitglied der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) geführt wird.
pocházejí ze třetí země uvedené na seznamu členů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) v bulletinu OIE;
   Korpustyp: EU
Im Register der Gemeinsamen Haltungen im OLIS Bulletin Board wird nicht angegeben, von welchem Teilnehmer der Vorschlag stammt.
V rejstříku společných postupů na nástěnce OLIS se neuvádí, od kterého účastníka pochází.
   Korpustyp: EU
Sie stammen aus einem Drittland, das als Mitglied des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) im OIE-Bulletin aufgeführt ist.
pocházejí ze třetí země uvedené na seznamu členů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) v bulletinu OIE;
   Korpustyp: EU
Und hätten Sie Ihre Informationen den Behörden übergeben, wäre es rechtmäßig gewesen, stattdessen gingen Sie zum New York Bulletin,
Kdybyste ty informace předala subjektu prosazující zákon, vaše práva mohla být chráněna, ale vy jste je dala New York Bulletinu,
   Korpustyp: Untertitel
Solche Anfragen sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln; sie werden zusammen mit den Antworten innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Vorlage im Bulletin des Parlaments veröffentlicht.
Takové otázky se předkládají předsedovi písemně a do třiceti dnů od předložení se spolu s odpovědí zveřejní ve Věstníku Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Bulletins des UN-Generalsekretärs über besondere Maßnahmen für den Schutz vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (ST/SGB/2003/13),
s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ohledně specifických opatření na ochranu proti sexuálnímu vykořisťování a násilí (ST/SGB/2003/13),
   Korpustyp: EU DCEP
Die ICAO übermittelt der EU rechtzeitig Informationen zu ICAO-Entscheidungen und Empfehlungen, die sicherheitsrelevante SARP betreffen, indem sie vollständigen Zugang zu ICAO-State-Letters und elektronischen Bulletins gewährt.
9.4 ICAO poskytne EU včas informace o rozhodnutích a doporučeních ICAO, která mají vliv na bezpečnostní standardy a doporučené postupy, a to tím, že jí poskytne úplný přístup k dopisům ICAO členským státům a elektronickým věstníkům.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis des Bulletins des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über besondere Maßnahmen für den Schutz vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (ST/SGB/2003/13),
– s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ohledně specifických opatření na ochranu proti sexuálnímu vykořisťování a násilí (ST/SGB/2003/13),
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. auch die Stellungnahme der Kommission, Die Anwendung der Artikel 92 und 93 des EWG-Vertrags auf öffentliche Unternehmen, Bulletin EG-9/1984, Abschnitt 3.2 i und iii.
Viz také stanovisko Komise, Použití článků 92 a 93 Smlouvy o EHS na veřejné podniky, Zpravodaj ES-9/1984, bod 3.2 podbody i) a iii).
   Korpustyp: EU
Vgl. auch die frühere Mitteilung der Kommission vom 17. September 1984 über Beteiligungen der öffentlichen Hand am Kapital von Unternehmen, veröffentlicht im Bulletin EG, Nr. 9-1984.
Viz též dřívější sdělení Komise členským státům ze dne 17. září 1984 o kapitálových podílech orgánů veřejné správy v obchodních společnostech, zveřejněné v Úředním věstníku ze září 1984.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen, Fachzeitschriften, Amtsblättern, Parlamentsdokumenten, Außenhandelsstatistiken, verschiedenen Bulletins, Online- Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na předplatné novin, odborných periodik, úředních věstníků, parlamentních tisků, cizích obchodních statistik, různých bulletinů, on- line databází, jiných specializovaných publikací a knihovnických služeb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Kapitel beruht auf dem Bulletin EG 9-1984 über die Anwendung der [ex] Artikel 92 und 93 des EWG-Vertrags auf staatliche Holdinggesellschaften (Bulletin der Europäischen Gemeinschaften Nr. 9-1984), aufgenommen und Ziffer 9 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen.
Tato kapitola vychází z věstníku ES 9–1984 o použití [ex] článků 92 a 93 Smlouvy o EHS na státní holdingové společnosti (Věstník Evropských společenství č. 9–1984), začleněné do bodu 9 přílohy XV Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Vervielfältigungsmaterial 2252 Abonnements von Zeitungen und 490, 000 464, 000 188, 468. 19 Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen , Zeitschriften Fachzeitschriften , Amtsblättern , Parlamentsdokumenten , Außenhandelsstatistiken , verschiedenen Bulletins , Online -Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen .
2252 Předplatné novin a periodik 490, 000 464, 000 188, 468. 19 Tato položka je určena k pokrytí nákladů na předplatné novin , odborných periodik , úředních věstníků , parlamentních tisků , cizích obchodních statistik , různých bulletinů , on-line databází , jiných specializovaných publikací a knihovnických služeb .
   Korpustyp: Fachtext
Zu den ergänzenden Elementen gehören die monatlichen Pressekonferenzen mit der einleitenden Erklärung des Präsidenten der EZB, das monatliche Bulletin der EZB sowie weitere amtliche Veröffentlichungen, Reden und Interviews mit Mitgliedern des Direktoriums.
Dobrovolného rázu jsou i tiskové konference ECB, kterou svým úvodním příspěvkem zahajuje prezident ECB; Měsíčník ECB; další oficiální publikace; projevy a rozhovory členů výkonné rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht und Transparenz werden u. a. auch durch die monatlichen Pressekonferenzen der EZB mit der einleitenden Erklärung des EZB‑Präsidenten, das monatliche Bulletin der EZB sowie Reden und Interviews mit Mitgliedern des Direktoriums gefördert.
Odpovědnost a transparentnost je mimo jiné podporována rovněž prostřednictvím měsíčních tiskových konferencí ECB s úvodním prohlášením předsedy ECB, měsíčního zpravodaje ECB, projevů členů Výkonné rady a rozhovorů s nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie leistete einen Beitrag zur Diskussion über den Nutzen einer Behandlung von Fieber bei Kindern. Dieses Thema wurde von Fiona Russell und Kollegen im Bulletin der Weltgesundheitsorganisation umfassend behandelt.
Studie přispěla k�debatě o tom, zda je přínosné léčit horečku u dětí, což je téma, které důkladně zkoumala Fiona Russellová s�kolegy ve věstníku Světové zdravotnické organizace (WHO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Test wird wie in ISO/TS 26844:2006 Milk and milk products — Determination of antimicrobial residues — Tube diffusion test IDF — Bulletin Nr. 258/1991, Abschnitt 1, Kapitel 2, beschrieben oder gemäß den Anweisungen des Test-Kit-Herstellers [1] durchgeführt.
Zkouška se provádí podle popisu v normě ISO/TS 26844:2006 Mléko a mléčné výrobky – Stanovení reziduí antimikrobních látek – Zkumavková difúzní zkouška – ve věstníku IDF č. 258/1991, oddíl 1, kapitola 2, nebo podle návodu výrobce zkušební soupravy [1].
   Korpustyp: EU
Kapitel 19 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen beruht auf dem Bulletin der EG 9-1984 über die Anwendung der [ex-] Artikel 92 und 93 EWG-Vertrag auf öffentliche Holdings.
Kapitola 19 pokynů úřadu ke státní podpoře vychází z Bulletinu ES 9-1984 o použití (bývalých) článků 92 a 93 Smlouvy o EHS na veřejnoprávní holdingy.
   Korpustyp: EU
Die vorliegenden Leitlinien beruhen sich auf die Anwendung der [ex-]Artikel 92 und 93 des EG-Vertrags auf Beteiligungen der öffentlichen Hand (Bulletin der Europäischen Gemeinschaften Nr. 9-1984), aufgenommen in Ziffer 9 des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Tyto pokyny vycházejí z věstníku ES 9–1984 o použití [ex] článků 92 a 93 Smlouvy o EHS na státní holdingové společnosti (Věstník Evropských společenství č. 9–1984), začleněné do bodu 9 přílohy XV Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Studie leistete einen Beitrag zur Diskussion über den Nutzen einer Behandlung von Fieber bei Kindern. Dieses Thema wurde von Fiona Russell und Kollegen im Bulletin der Weltgesundheitsorganisation umfassend behandelt.
Studie přispěla katě o tom, zda je přínosné léčit horečku u dětí, což je téma, které důkladně zkoumala Fiona Russellová segy ve věstníku Světové zdravotnické organizace (WHO ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus veröffentlichte die Europäische Kommission das Weißbuch „Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der Europäischen Union“, KOM(1998) 466 (Bulletin der EU, Beilage 3/98).
Kromě toho Komise v dokumentu KOM(1998) 466 zveřejnila bílou knihu nazvanou „Spravedlivý systém poplatků za užití dopravních infrastruktur – Postupné zavádění společného rámce pro zpoplatnění dopravy v Evropské unii“ (Věstník Evropské unie – dodatek 3/98).
   Korpustyp: EU
Die quantitative Definition der Preisstabilität und der geldpolitischen Strategie leisten der Öffentlichkeit Hilfestellung dabei, die Leistung der EZB zu bewerten; diese externe Bewertung der EZB wird durch die rechtzeitige Bekanntgabe relevanter Informationen – zum Beispiel in Pressemitteilungen, dem monatlichen Bulletin der EZB und in der Erklärung des Präsidenten im Anschluss an die monatlichen Pressekonferenzen – erleichtert.
Kvantitativní definice cenové stability a strategie měnové politiky umožňují veřejnosti snazší posuzování výkonů ECB; toto hodnocení ECB zvenčí usnadňuje také včasné uveřejňování příslušných informací v tiskových zprávách, Měsíčníku ECB a úvodním příspěvku jejího prezidenta v rámci tiskových konferencí, které se konají každý měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass es an öffentlichem Interesse an dem und Wissen über den UNHRC mangelt; begrüßt deshalb die Initiativen des OHCHR zur Erhöhung der Transparenz, namentlich die Einführung des "Bulletins informeller Treffen"; begrüßt die Übertragung der Sitzungen des UNHRC über das Internet, die zu einer Sensibilisierung der Öffentlichkeit für seine Arbeit führen soll;
lituje nedostatku zájmu veřejnosti o UNHRC i nedostatečných znalostí o ní; vítá proto iniciativy OHCHR, jejichž cílem je zvýšení transparentnosti, konkrétně vytvoření Věstníku neformálních schůzek; vítá skutečnost, že zasedání UNHRC jsou živě přenášena po internetu, což má zvýšit veřejné povědomí o její práci;
   Korpustyp: EU DCEP