Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bumsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bumsen šukat 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bumsen šukat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neben jemandem, nicht nur auf einem Spieltisch bumsen.
Vedle někoho. Ne žes šukala na kulečníkovým stole.
   Korpustyp: Untertitel
Du bumst wie ein kleiner Junge!
Můžeš ji šukat jen jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch mal im Bett meiner Eltern gebumst.
Taky jsem jednou šukal u našich v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte Harry Grey über das Blut, als er dich bumste?
Prahnul Harry Grey po krvi, když jste šukali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der, die du zur Zeit bumst.
Mimochodem, před chvíli jsem byla u té holky, co s ní šukáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du einen Kerl lieben, der dich nicht bumst?
Jak můžeš milovat chlapa, který tě nešuká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch doch bumsen gesehen!
Viděl jsem tě s ním šukat!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass sie den Mann öffentlich bumsen wird.
Nebude s tím klukem šukat před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir musste ich in der Hochzeitsnacht deinen Bruder bumsen.
To je to, proč jsem musela šukat tvýho bratra o svatební noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bumse eine Frau und ein Alien.
Šukala jsem s ženou a s mimozemšanem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bumsen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wen würdest du bumsen?
S kým by sis to rozdal?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn bumsen?
- Chceš, aby s tebou vyjebal?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ständig "bumsen".
Ty nadáváš v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "bumsen". "Freundin".
- Ne, myslím to "přítelkyně".
   Korpustyp: Untertitel
Auf, auf, zum Bumsen.
Jen jdou, krasavečci moji!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht bumsen.
Nebyl by to jenom sex, Case.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss bumsen.
A potřebuju si zapíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also bumsen?
Tak ty si chceš zašoustat?
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie eben ""bumsen""?
Řekla jsi právě "dát mu"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich bumsen.
Jedu si to rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und damit bumsen?
- A oklátit ji s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest mich bumsen.
Chceš se se mnou milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich bumsen.
Nikdo si na tebe nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich bumsen.
Víš, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bumsen, wenn wir Lust zum bumsen haben!
A postaví se, kdy se nám zachce.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt endlich bumsen sie.
Hlásím, milují se.
   Korpustyp: Untertitel
Mich bumsen ist keine Hilfe.
Jestli mě chcete vojet, tak mi nepomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch diese Empfangsdame bumsen!
Jestli hledáš společnost, jdi si a ojeď tu recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht zuerst bumsen?
Nedáme si předtím malej ping pong?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du meine Freunde bumsen?
Prosil jsem tě někdy, abys šoustala moje kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt andere bumsen?
Chceš si to rozdat s další ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Nutten bumsen?
Hledali jste nějaký děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Leute bumsen hier wie Karnickel.
Dupete tady jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich dämlich bumsen.
Mně z ní jebne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sollte mal bumsen.
Musíme mu sehnat šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Schnecken-Bumsen.
Říká se tomu "slimáčí šuk."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kaputt, die bumsen.
Já se picnu, oni šoustaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Frauen "bumsen".
Nemám zájem si balit ženský.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mit allen bumsen!
- Vyspi se s celým Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern Nacht, nach dem Bumsen.
-Dnes v noci, po sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit zu bumsen.
Je čas na šukačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du meine Schwester bumsen?
Smějete se mý ségře?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mit ihm bumsen?
- Přefikla bys ho?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er möchte mich bumsen.
Ale on by přefikl mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde dich mürbe bumsen.
- Rozkopala by ti prdel na kaši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir werden bumsen?
Myslel jsem, že si zašpásujem.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen, Bumsen und Nachrichten lesen.
Prát se, souložit a číst zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nur ans Bumsen.
Nedokážeš strávit jediný den bez pomyšlení na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit T.S. bumsen?
Nechceš s ním spát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bumsen einander nicht, oder?
Nešukají spolu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sazóns Mädchen bumsen.
Já to chci dělat se Saznnovou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja das magische Bumsen.
Jo, jo, to kouzelné dovádění.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nur bumsen.
Ty si chceš jen vrznout.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir bumsen?
Nechceš si se mnou zaprcat?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie beim Bumsen?
Jako šukání, ehm?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nur ums Bumsen, Bumsen, Bumsen und dann schnitt man zum Moneyshot.
Všechno to souložení, souložení, souložení a potom peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest sie bumsen.
Řeklas, že ji ošukáš.
   Korpustyp: Untertitel
Bumsen ist nicht auf Penetration limitiert, Banky.
Šukání není jen penetrace, Banky.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bumsen Sie die Nacht lang rum!
Co jste to s ním vyváděla za šaškárny?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört, wie die Leute nebenan bumsen.
Mohu slyšet co si vedle povídají.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem träume ich davon, sie zu bumsen.
Od tý doby sním o tom, že jí ošukám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können was zum Bumsen besorgen?
Ty mi můžeš někoho dohodit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bumsen Maggie Murdock, nicht wahr?
Takže, ty klátíš Maggie Murdock?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mädchen. Wir werden alle bumsen.
Pozvi pár koček, ať nám vykouřej ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügst du sie, bumsen sie dich.
Když mu ale věrná nejsi, spí s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die nicht, die mich bumsen.
Nemám ráda, ty co mě píchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekrutierer dürfen alle Tussen bumsen.
Rekruti vždycky dostanou všechny holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur gut zum Bumsen!
Hodí se jenom na šukání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Bumsen, du Wichser.
- Já nemluvím o jebání s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Bumsen, das ist es, was du willst.
Aha, tohle ty chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die bumsen sogar von der Decke hängend.
Znásilňují i mrtvoly visící ze stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich bumsen, wenn du wolltest.
Já bych ti to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht den Hund bumsen.
Nechci, aby ses nechala píglovat od psa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihn seine Mama bumsen.
Tak ať šuká svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schluss mit Bumsen, die Bäuerin!
Má došukáno, selka!
   Korpustyp: Untertitel
Schwör's mir. Ich geh nachher bumsen!
Na mou duši, potřebuju vostříhat, tak to nezvorej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie sollten mal bumsen.
- Asi vám chybí ženská, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Bumsen ist das Beste für meine Verdauung.
Píchání prospívá mému oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er jede Kellnerin Europas bumsen?
Chtěl každou barmanku v Evropě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will den Kerl eine Weile bumsen.
Jenom si chce zabouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Moune wär nicht schlecht zum Bumsen, oder?
Moune není špatná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Barfuß bumsen, das finde ich himmlisch.
Nebe je místo, kde je hřích chodit naboso.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie zu Tode bumsen.
Jako by ji chtěl ušoustat k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, dir zum Bumsen zu verhelfen.
Vole, pomoz mi ti pomoct. Zašpásuj si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diesen Bräutigam irgendein Mädchen bumsen!
Viděla jsem ženicha, jak souloží s nějakou ženou!
   Korpustyp: Untertitel
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
To je soulož po africku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mich nicht bumsen.
Ale se mnou se nemůžeš milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich so hart bumsen.
Asi tě pořádně vošukám.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dem Dachboden rauchen und bumsen?
Ta verbež co hulí sračky a šoustají na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt mich "Marcy", wenn wir bumsen.
Když jsme v tom, říká mi Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Musst dich von ihm bumsen lassen.
A ke komu se ti dva obrátí o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen hier bumsen, klar?
Tady se nemyslí, tady se šoustá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Kim nicht, aber ich werde sie bumsen.
Kim sice nemiluju, ale klidně ji ošukám.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 16 Jahren will ich dieses Weib unbedingt bumsen.
Snažím se jí položit už 16 let.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht sollten wir in Zukunft auch wieder bumsen können.
Obával jsem se, že se šukání nevyhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vom Bumsen mit diesen Kerlen.
Nemám to ze sexu s tamtěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Stiefel, ich brauch was zu bumsen.
Chci sex, ne boty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn leichter, wenn er was zum Bumsen kriegt.
Máš větší šanci uzavřít obchod, když mu někoho dohodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich nicht mal mit deinem Schwanz bumsen!
Tím myslím že s tvým bych se jí ani nedotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Idioten wollten ihn bumsen, darum räume ich ihn weg.
Ty dva idioti si ho chtěli navlíknout, tak jsem se rozhodla, že ho schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr beim Bumsen über die Morde gesprochen?
Mluvili jste o loterijních vraždách, když jste šukali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so weitermachst, will er dich noch bumsen.
Za chvíli s tebou bude chtít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge bumsen, nudeln, ficken, vögeln, beglücken, einlochen.
Mám raději mrdání, prcání, zasouvání, rozdávání si, píchání, šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie Melissa bumsen, töten Sie Ihre Frau nicht!
Když jste spal s Melissou, nemohl jste zabít svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, sie bumsen überhaupt nicht.
Řekl mi, že spolu ještě nespali.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Ich würde verdammt gern mit ihr bumsen.
Máš pravdu, cítím se jako bych to dneska v noci dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die kamen nur zum Bumsen her?
Myslela's teda, že přijeli až z Kensasu aby nás přeřízli?
   Korpustyp: Untertitel
Warum, damit du und Howard darauf bumsen könnt?
Abyste na to mohli na něm s Howardem hupsnout?!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Kerl wärst, würde ich dich bumsen.
Kdybys byla chlap, tak bych tě možná chtěl přeříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
A my šukali bezpečně, spořádaně, profesionálně a po vojensku.
   Korpustyp: Untertitel