Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bunda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bunda Jacke 179 Anorak 1 Windjacke
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bundaJacke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie toho využila, aby si rozepnula zip na bundě, co jí půjčil.
Rosie nutzte die Gelegenheit und zog den Reißverschluß der Jacke, die er ihr geliehen hatte, nach unten.
   Korpustyp: Literatur
Burchell zmínil kamaráda v tmavě modrý bundě s proužky.
Burchell erwähnte einen Freund in einer blauen Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče v modré bundě je má dcera.
Das Mädchen mit der blauen Jacke ist meine Tochter.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mám zde obálku, která byla nalezená v kožené bundě obviněné.
Der Umschlag, der in der Jacke der beklagten gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svetr a ta bunda, co jsi mi půjčil, jsou také pryč.
Mein Pullover und die Jacke, die du mir geliehen hast, auch.
   Korpustyp: Literatur
Na dvou hodinách, černé vlasy, černá bunda.
Auf zwei Uhr, schwarze Haare, schwarze Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Zipy na jeho bundě zacinkaly.
Die Reißverschlüsse seiner Jacke klirrten.
   Korpustyp: Literatur
A podívejte, měl její krev na košili a bundě.
Und er hatte Blut auf seinem Shirt und seiner Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Její prsty se zachytily hladké kůže - byla to Billova bunda - ale ta jí vzápětí zase vyklouzla.
Sie bekam glattes Leder zu fassen Bills Jacke, aber dann entglitt es ihr wieder.
   Korpustyp: Literatur
Hlídačova přístupová karta do výtahu byla pořád v jeho bundě.
Die Sicherheitskarte des Wachmanns war immer noch in seiner Jacke.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


džínová bunda Jeansjacke 1
kožená bunda Lederjacke 4

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "bunda"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jorkšír a kožená bunda?
Ein Yorkshire Terrier und eine grüne Lederjacke?
   Korpustyp: Untertitel
Černá kožená bunda.
Der mit der schwarzen Lederjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Džínová bunda na 11 hodině.
- Jeansjacke, auf 11 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bunda je teď tvoje.
Meine Lederjacke darfst du behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je bunda Lettermanovy školy.
- Das ist eine Sportlerjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj bunda máš v pořádku.
Reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kožená bunda je pryč.
Meine Lederjacke ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědé kalhoty, modré tričko, a khaki bunda.
Das war eine graue Hose, ein Hemd in blau und eine grüne Khakijacke.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá a šedá bunda s kapucí.
Blaues Oberteil mit grauer Kapuze.
   Korpustyp: Untertitel
A taky záhadný. A ta kožená bunda ti fakt sekne.
Und mysteriös, und du siehst toll aus in dieser Lederjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti zima, ta bunda je od Huga Bosse.
Guck nicht so. Das ist feinster Zwirn.
   Korpustyp: Untertitel
Kožená bunda ležela na sedadle vedle něj a ta aspoň byla uvnitř suchá.
Die Motorradjacke lag neben ihm auf dem Sitz, und die war innen wenigstens trocken.
   Korpustyp: Literatur
Ta bunda na zip je teď v záběru. Ale zase jsem ztratil červenou kravatu.
Der Blouson ist im Bild, aber die Krawatte ist wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykneš si na ní, a po pár dnech, ti bunda nepřináší už žádnou radost.
Sie gewöhnen sich daran, und nach ein paar Tagen macht das Sakko Ihnen gar keine Freude mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak ti šrotuje mozek. Jeho bunda od Prady dřív patřila panu Pradovi.
Bevor es ihm gehörte, ich sehe, wie es in deinem Hirn rattert, gehörte sein Prada-Jäckchen Herrn Prada.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap měl motorku a ona s ním na ní jezdila, určitě s rozkrokem těsně přitisknutým k jeho zadku. Ta bunda je na ni příliš velká, pomyslel si.
Der Kerl hatte eine Schüssel, und sie war mit ihm gefahren und hatte ihm den Schritt wahrscheinlich ziemlich fest an den Arsch gepreßt. Sie ist ihr zu groß, dachte er.
   Korpustyp: Literatur
Už jen vědomí, že pak už ho nebude bolet hlava, už nikdy, z toho dělalo docela slušný obchod. Na druhé straně pokoje, jako temný bezhlavý přízrak, na židli visela jeho nová motorkářská bunda.
Allein durch das Wissen, daß er keine Kopfschmerzen mehr haben würde, nie mehr, schien es akzeptabel zu sein. Auf der anderen Seite des Zimmers hing seine neue Motorradjacke über einem Stuhl wie ein schwarzer Geist ohne Kopf.
   Korpustyp: Literatur