Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte Außenposten des Terrorismus - vergleichbar mit Hitlers Bunker in Berlin - weltweit liegt derzeit in Afghanistan.
Poslední základna (podobně jako byl Hitlerův bunkr v Berlíně) je pro teroristy ve světě v současnosti Afghánistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McClenahan ist in einem Bunker in New Jersey.
McClenahan může být v bunkru v New Jersey.
Sie müssen nicht in einem Bunker leben.
Nepotřebujete žít v bunkrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazens Frau und Tochter waren mit im Bunker?
Drazenova žena a dcera byly v tom bunkru?
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Kdykoliv vojáci kterékoliv strany stavějí silnice, budují či opravují bunkry a jiná opevnění nebo provádějí v blízkosti LAC hlídky, může napětí eskalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
Koljo, co je tak speciálního na tom bunkru?
Wie viele andere Machthaber in einer ähnlichen Situation verschanzte er sich - buchstäblich und im übertragenen Sinne – in einem Bunker und harrte dort ohne viel Kommunikation aus.
Namísto toho se jako nejen vůdce za takových okolností ukryl do bunkru, a to jak obrazně, tak doslova, kde zůstával a mnoho nekomunikoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eins der Großen ist durchgeschmort und hat den halben Bunker ausradiert.
Jeden velkej se postavil proti nám, vybil skoro půlku bunkru.
Während der globalen Finanzkrise stellten einige Investoren sogar die Sicherheit von Bankeinlagen und Staatsanleihen in Frage.Wenn es um den finanziellen Weltuntergang geht, ist es metaphorisch gesprochen tatsächlich an der Zeit, den Bunker mit Waffen, Munition, Nahrungsmittelkonserven und Goldbarren aufzustocken.
Během celosvětové finanční krize někteří investoři pochybovali o bezpečnosti i u bankovních depozit a státních dluhopisů. Obáváte-li se finančního Harmagedonu, je metaforicky načase udělat si v bunkru zásoby zbraní, munice, konzerv a cihel zlata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klauseners Forschungseinrichtung war ein unterirdischer Bunker.
Klausenerovo zařízení bylo v podzemním bunkru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmieröl und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Bietet Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Grenzüberschreitender Seeverkehr (Bunker) + Bestandsveränderungen.
Domácí produkce + Z ostatních zdrojů + Dovoz – Vývoz – Mezinárodní námořní zásobníky + Změna stavu zásob
Bunker auf Schiffen unter 1000 BRZ und Bordvorräte und Schiffsausrüstungen.“
zásobníky na lodích s hrubou prostorností menší než 1000 tun a lodní zásoby a vybavení pro použití na palubě všech lodí.“
Ohne Produkte, die von Erdölunternehmen außerhalb des Raffinierprozesses verwendet werden, z. B. in Bunkern oder Öltankern.
Nezahrnuje produkty použité ropnými společnostmi vně rafinačního procesu, tj. zásobníky nebo ropné tankery.
in Bunkern von Binnenschiffen,
ve vnitrozemských zásobnících lodí,
in Bunkern von Hochseeschiffen,
v zásobnících námořních lodí,
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Z oblasti působnosti jsou vyjmuty zásoby a zásobníky dodávané plavidlům v přístavu, avšak ropa přepravovaná v zásobnících pro plavidla na volném moři je zahrnuta.
Ohne Bestände in Pipelines, Eisenbahnkesselwagen, Tank-Lkw, Bunkern der Hochseeschifffahrt, Tankstellen, Einzelhandelsbetrieben und Bunkern auf See.
Nezahrnují se zásoby ropy v ropovodech, v železničních cisternách, v automobilových cisternách, v zásobníkách námořních lodí, v čerpacích stanicích, v maloobchodních prodejnách a v zásobníkách na moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indianer, vertrieben aus Bunker Hill fürs Music Center.
Indiány vyhnali z Bunker Hill kvůli stavbě Music Center,
- Hey, Archie Bunker, ich bin asiatischer Abstammung.
Hele, Archie Bunkere, - já jsem asijského původu.
Wer immer du auch warst, Archie Bunker, dein Thron war sehr bequem.
Archie Bunkere, ať jsi kdo jsi, měl jsi pohodlný trůn.
Die Schlacht von Bunker Hill wurde auf dem Breed's Hill geschlagen.
Bitva u Bunker Hill se bojovala u Breed's Hill.
Mein Bruder war auf der "Bunker Hill".
Můj bratr byl na tom lodi Bunker Hill.
Dieser Bunker wurde so ausgestattet, dass hier zehn Leute genau ein Jahr leben können.
Bunker navrhli tak, aby v něm přežilo 10 lidí jeden rok.
Sie schickten ihr Schlächter durch den Rauch hoch nach Bunker Hill.
Poslali své vrahy pod příkrovem kouře na Bunker Hill.
Haben Sie noch nie von Bunker Hill gehört?
Copak jste nikdy neslyšeli o Bunker Hillu?
Ihr denkt, dass nur hier im Osten Gutes passiert ist. Denkt doch nur an Valley Forge und Bunker Hill!
Všichni si myslíte, že všechna sláva pochází z východu Valley Forge a Bunker Hill!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, der Telefonanschluss des Bunkers, wir haben die Nummer.
Počkat. Máme číslo telefonní linky do toho bunkru.
Angefangen mit dem kleinen Waffenlager des Bunkers.
Začali jste zbraněmi ze skladu bunkru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geltend gemachte Nichtverfügbarkeit von Schiffskraftstoffen gemäß Artikel 4a Absatz 5b der Richtlinie 1999/32/EG, einschließlich Schiffsdaten sowie Bunkerhafen und Mitgliedstaaten, in denen der Kraftstoff nicht verfügbar war, Zahl der vom selben Schiff geltend gemachten Fälle und Art des nicht verfügbaren Bunkers;
tvrzení o nedostupnosti lodních paliv, jak je uvedeno v čl. 4a odst. 5b směrnice 1999/32/ES, včetně údajů o lodi, přístavu pro načerpání paliva a členských států, v nichž k nedostupnosti paliva došlo, počtu případů nahlášených toutéž lodí a druhu nedostupného zásobníku;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bunker
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
P.E.O.C. je pryč v režimu offline.
- Sir, nichts vom Bunker.
- In einem unterirdischen Bunker.
Máme pouze čas jít do bunkru.
Ist der Präsident im Bunker?
Ich treffe Sie am Bunker.
A my vám máme jen tak věřit.
Von der Treppe zum Bunker:
Ich kann den Bunker sehen.
Vidím odsud to skladiště.
lm Bunker steht ein Bett.
- V krytu máš připravené lůžko.
Hier rein, in den Bunker!
Tudy, do bezpečnostní komory!
- Nicht in den Bunker lassen!
- Nepouštějte ho do bunkru.
- Was ist denn der 'Bunker'?
Wir sollten diesen Bunker halten.
Musíme se zabarikádovat v tomhle bunkru.
Wir treffen uns im Bunker.
Kann ich den Bunker nehmen?
Neměl bych zabrat to hnízdo?
- Aus dem Bunker kommt Rauch.
- Kouř z kulometného hnízda.
- Bringt ihn in den Bunker.
- Odtáhni ho do kulometného hnízda.
- Versuchen, den Bunker zu sprengen.
- Snaží se zneškodnit kulometné hnízdo.
Nicht hier Bunker, andere Stadt.
-Ne v tomhle městě. V tomhle městě?
Zu dem nähersten sicheren Bunker:
Do nejbližšího úkrytu, NORAD.
Alle sind sicher im Bunker?
- Můžete potvrdit, že jsou všichni v bunkru?
- Er ist in seinem Bunker.
Ist alles okay im Bunker.
- Auf Archie Bunkers Stuhl gesessen?
Seděla jste někdy v křesle Archieho Bunkera?
Holt Schwung, und im Bunker.
Bleiben Sie in dem Bunker.
- Díky Zůstaňte v bunkru.
Ich baue einen Luftschutz-Bunker.
Versteckt euch in dem Bunker.
Schaff' ihn aus dem Bunker.
Karen má pravdu. Dostaň ho pryč z bunkru.
Sich in einem Bunker verstecken?
Schovávat se někde v bunkru?
Wir brauchen dich am Bunker.
- Geh in den anderen Bunker.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Velící personál zajišten v bunkru.
Sie müssen nicht in einem Bunker leben.
Nepotřebujete žít v bunkrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie lange fährt der Aufzug zum Bunker?
Od uzavření dveří do výtahu, jak dlouho to trvat dostat do PEOC?
Sir, ein Signal aus dem Bunker.
Pane, máme horký zdroj z PEOC
- Abwarten. Ein Signal aus dem Bunker!
Pane, máme horký přívodní z PEOC
Sie sind momentan alle im Bunker.
Z nichž všichni jsou V prezidentově bunkru právě teď.
- Warum sind Sie nicht im Bunker?
- Proč nejste vy dva v krytu?
Wir sind in einem Luftschutz Bunker.
Jsme v protileteckým krytu.
- Ezra versteckt sich in einem der Bunker.
Ezra se skrývá v jednom z těch bunkrů.
Wir können es noch zum Bunker schaffen!
Wir sind in einem versiegelten Bunker.
Jsme v zapečetěném bunkru.
Sie kauft die Bunker-Geschichte wirklich ab.
Opravdu baští ten příběh o bunkrech.
- Verschwindet von dem Bunker, verdammt noch mal!
-Vypadněte od toho bunkru, sakra!
Wie lange ist sie schon im Bunker?
Jak dlouho je v tý bedně?
Wirf ihren Psychohintern in den Bunker.
Pošli její bláznivej zadek za mříže.
So gelangen sie in unsere Bunker.
Vždycky se k někomu připojí.
kleine Davids. Sie stürmten den Bunker.
Slyšela jsem je, když vtrhli do bunkru nad námi.
Überprüfen Sie alle Lagerhäuser, Boote und Bunker.
Zaměřte se na opuštěné lodi, sklady a protiletecké kryty.
225 bei Gegenwind aus dem Bunker.
Dvě 25 po větru a přes kopec.
Wir sollten jetzt zum Bunker zurückgehen, Maddox!
Musíme jít zpátky do bunkru Medoxi.
Gooz, laufzum nächsten Bunker. Gib uns Feuerschutz.
Goozi, vlezeš do druhýho bunkru, zalehneš a budeš nás krýt, jasný?
Schickt Frauen und Kinder in die Bunker.
Odved'te ženy a děti do krytů.
Ich habe euch im Bunker gesehen.
Viděl jsem vás spolu v tom krytu.
Dieser Bunker hat uns hier festgenagelt.
Kvůli tomu hnízdu musíme zůstat při zemi.
Es geht genau in den Bunker.
Vede přímo do kulometného hnízda.
Wer gab den Befehl, den Bunker anzugreifen?
Kdo vydal příkaz k zneškodnění kulometného hnízda?
Wir kümmern uns um den Bunker.
Musíme zneškodnit to hnízdo.
Klauseners Forschungseinrichtung war ein unterirdischer Bunker.
Klausenerovo zařízení bylo v podzemním bunkru.
Es liegt angeblich in 'nem Bunker.
Nash, du gehst zum hinteren rechten Bunker.
Nashová, ty se přesuneš za barikádu úplně vpravo.
"Wieso bist du nicht im Bunker?"
Řekl, "Proč nejsi v krytu?"
Bitte lauft in den nächsten Bunker.
Prosím pokračujte k nejbližšímu krytu.
Dann wurde er aus seinem Bunker gebombt.
Vybuchl v atomovým krytu.
- Die halten ihn im Bunker fest.
Sicher ist er noch im Bunker.
Myslím, že je stále ještě v bunkru.
Alle Bewohner sollten im Bunker sein.
Všichni občané by měli být v bunkru.
Was ist im Bunker passiert, Kate?
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
Nein, alle in diesem Bunker sind tot.
Ne, ne, ne. Všichni v tom bunkru jsou mrtví.
Ich möchte ihn nicht im Bunker haben.
Nechci, aby byl s námi v bunkru.
Angefangen mit dem kleinen Waffenlager des Bunkers.
Začali jste zbraněmi ze skladu bunkru.
- Dich aus dem Bunker zu werfen.
Bringt mich zurück in den Bunker.
Vemte mě znova do bunkru.
Bekommen wir einen Ausdruck in den Bunker?
Můžete nám ty fotografie vytisknout a poslat do bunkru?
- Sie wurden in den Bunker beordert.
Kommst du mit uns in den Bunker?
Nechcete se k nám v kůlně přidat?
Sie waren den ganzen Tag im Bunker.
Celý den byli v bezpečnostním trezoru.
Auf, verteilt euch bis zum Bunker.
Okay, ich gehe in den Bunker.
Ich will in den Bunker zurückgehen.
Ich muss in den Bunker zurück.
Potřebuje se vrátit zpátky do díry.
Gibt es ein geheimes Tabletten-Bunker?
Máš tu někde ukryté prášky?
Die gehen zum Bunker in die Körnerstraße.
Versteckt in einem Bunker in der Schweiz.
Ukrytá v nějakém bunkru ve Švýcarsku.
Vielleicht ist sie im anderen Bunker.