Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bunker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bunker bunkr 247 zásobník 12 bunker 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bunker bunkr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der letzte Außenposten des Terrorismus - vergleichbar mit Hitlers Bunker in Berlin - weltweit liegt derzeit in Afghanistan.
Poslední základna (podobně jako byl Hitlerův bunkr v Berlíně) je pro teroristy ve světě v současnosti Afghánistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McClenahan ist in einem Bunker in New Jersey.
McClenahan může být v bunkru v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht in einem Bunker leben.
Nepotřebujete žít v bunkrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drazens Frau und Tochter waren mit im Bunker?
Drazenova žena a dcera byly v tom bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Kdykoliv vojáci kterékoliv strany stavějí silnice, budují či opravují bunkry a jiná opevnění nebo provádějí v blízkosti LAC hlídky, může napětí eskalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
Koljo, co je tak speciálního na tom bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Machthaber in einer ähnlichen Situation verschanzte er sich  - buchstäblich und im übertragenen Sinne – in einem Bunker und harrte dort ohne viel Kommunikation aus.
Namísto toho se jako nejen vůdce za takových okolností ukryl do bunkru, a to jak obrazně, tak doslova, kde zůstával a mnoho nekomunikoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins der Großen ist durchgeschmort und hat den halben Bunker ausradiert.
Jeden velkej se postavil proti nám, vybil skoro půlku bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Während der globalen Finanzkrise stellten einige Investoren sogar die Sicherheit von Bankeinlagen und Staatsanleihen in Frage.Wenn es um den finanziellen Weltuntergang geht, ist es metaphorisch gesprochen tatsächlich an der Zeit, den Bunker mit Waffen, Munition, Nahrungsmittelkonserven und Goldbarren aufzustocken.
Během celosvětové finanční krize někteří investoři pochybovali o bezpečnosti i u bankovních depozit a státních dluhopisů. Obáváte-li se finančního Harmagedonu, je metaforicky načase udělat si v bunkru zásoby zbraní, munice, konzerv a cihel zlata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klauseners Forschungseinrichtung war ein unterirdischer Bunker.
Klausenerovo zařízení bylo v podzemním bunkru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bunkers bunkru 2 zásobníku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bunker

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bunker ist offline.
P.E.O.C. je pryč v režimu offline.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im Bunker.
- Všichni byli pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in den Bunker!
Dostat do bunkru, Danny!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Bunker.
- Je v krytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, nichts vom Bunker.
Pane, úkryt neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem unterirdischen Bunker.
- V podzemním bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen im Bunker!
V bunkru žádné zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Bunker.
- Jsem v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Bunker.
Jsou zamčeni v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Bunker.
Tamhle je nějaká chýše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Bunker.
Máme pouze čas jít do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Bunker.
Je dole v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in den Bunker.
- Jděte do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Präsident im Bunker?
Je prezidentem v bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Sie am Bunker.
A my vám máme jen tak věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Treppe zum Bunker:
Od schodů ke krytu:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bunker sehen.
Vidím odsud to skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bunker steht ein Bett.
- V krytu máš připravené lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn im Bunker ein.
Zavři ho do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein, in den Bunker!
Tudy, do bezpečnostní komory!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in den Bunker lassen!
- Nepouštějte ho do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn der 'Bunker'?
Co to znamená basa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen Bunker halten.
Musíme se zabarikádovat v tomhle bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Bunker.
Sejdeme se v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Bunker nehmen?
Neměl bych zabrat to hnízdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Bunker kommt Rauch.
- Kouř z kulometného hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in den Bunker!
Odveď ho do hnízda!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn in den Bunker.
- Odtáhni ho do kulometného hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen, den Bunker zu sprengen.
- Snaží se zneškodnit kulometné hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier Bunker, andere Stadt.
-Ne v tomhle městě. V tomhle městě?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem nähersten sicheren Bunker:
Do nejbližšího úkrytu, NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder im Bunker.
On je zpátky v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sicher im Bunker?
- Můžete potvrdit, že jsou všichni v bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in seinem Bunker.
Je ve svém krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles okay im Bunker.
Uvnitř je to nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Archie Bunkers Stuhl gesessen?
Seděla jste někdy v křesle Archieho Bunkera?
   Korpustyp: Untertitel
Holt Schwung, und im Bunker.
- Zahráno do písku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in dem Bunker.
- Díky Zůstaňte v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue einen Luftschutz-Bunker.
Stavím si atomový úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch in dem Bunker.
Skrýt sami v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff' ihn aus dem Bunker.
Karen má pravdu. Dostaň ho pryč z bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Sich in einem Bunker verstecken?
Schovávat se někde v bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Bunker.
Raději běžte do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich am Bunker.
Potřebujeme tě u bunkru!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in den anderen Bunker.
- Jdi do druhého krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Velící personál zajišten v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht in einem Bunker leben.
Nepotřebujete žít v bunkrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie lange fährt der Aufzug zum Bunker?
Od uzavření dveří do výtahu, jak dlouho to trvat dostat do PEOC?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein Signal aus dem Bunker.
Pane, máme horký zdroj z PEOC
   Korpustyp: Untertitel
- Abwarten. Ein Signal aus dem Bunker!
Pane, máme horký přívodní z PEOC
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind momentan alle im Bunker.
Z nichž všichni jsou V prezidentově bunkru právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie nicht im Bunker?
- Proč nejste vy dva v krytu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Luftschutz Bunker.
Jsme v protileteckým krytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ezra versteckt sich in einem der Bunker.
Ezra se skrývá v jednom z těch bunkrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es noch zum Bunker schaffen!
Zvládneme to do bunkru!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem versiegelten Bunker.
Jsme v zapečetěném bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauft die Bunker-Geschichte wirklich ab.
Opravdu baští ten příběh o bunkrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet von dem Bunker, verdammt noch mal!
-Vypadněte od toho bunkru, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist sie schon im Bunker?
Jak dlouho je v tý bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihren Psychohintern in den Bunker.
Pošli její bláznivej zadek za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
So gelangen sie in unsere Bunker.
Vždycky se k někomu připojí.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Davids. Sie stürmten den Bunker.
Slyšela jsem je, když vtrhli do bunkru nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle Lagerhäuser, Boote und Bunker.
Zaměřte se na opuštěné lodi, sklady a protiletecké kryty.
   Korpustyp: Untertitel
225 bei Gegenwind aus dem Bunker.
Dvě 25 po větru a přes kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt zum Bunker zurückgehen, Maddox!
Musíme jít zpátky do bunkru Medoxi.
   Korpustyp: Untertitel
Gooz, laufzum nächsten Bunker. Gib uns Feuerschutz.
Goozi, vlezeš do druhýho bunkru, zalehneš a budeš nás krýt, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Frauen und Kinder in die Bunker.
Odved'te ženy a děti do krytů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch im Bunker gesehen.
Viděl jsem vás spolu v tom krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bunker hat uns hier festgenagelt.
Kvůli tomu hnízdu musíme zůstat při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht genau in den Bunker.
Vede přímo do kulometného hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab den Befehl, den Bunker anzugreifen?
Kdo vydal příkaz k zneškodnění kulometného hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um den Bunker.
Musíme zneškodnit to hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Klauseners Forschungseinrichtung war ein unterirdischer Bunker.
Klausenerovo zařízení bylo v podzemním bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt angeblich in 'nem Bunker.
Je v nějakým bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Nash, du gehst zum hinteren rechten Bunker.
Nashová, ty se přesuneš za barikádu úplně vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso bist du nicht im Bunker?"
Řekl, "Proč nejsi v krytu?"
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lauft in den nächsten Bunker.
Prosím pokračujte k nejbližšímu krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er aus seinem Bunker gebombt.
Vybuchl v atomovým krytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die halten ihn im Bunker fest.
Dostali ho do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist er noch im Bunker.
Myslím, že je stále ještě v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner sollten im Bunker sein.
Všichni občané by měli být v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Bunker passiert, Kate?
Co se stalo v bunku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle in diesem Bunker sind tot.
Ne, ne, ne. Všichni v tom bunkru jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nicht im Bunker haben.
Nechci, aby byl s námi v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit dem kleinen Waffenlager des Bunkers.
Začali jste zbraněmi ze skladu bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich aus dem Bunker zu werfen.
Za vykopnutí z bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zurück in den Bunker.
Vemte mě znova do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir einen Ausdruck in den Bunker?
Můžete nám ty fotografie vytisknout a poslat do bunkru?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden in den Bunker beordert.
- Máte jít do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit uns in den Bunker?
Nechcete se k nám v kůlně přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren den ganzen Tag im Bunker.
Celý den byli v bezpečnostním trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf, verteilt euch bis zum Bunker.
Rozdělte se až k bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich gehe in den Bunker.
Dobře, jdu do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in den Bunker zurückgehen.
Chci zpátky do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Bunker zurück.
Potřebuje se vrátit zpátky do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein geheimes Tabletten-Bunker?
Máš tu někde ukryté prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen zum Bunker in die Körnerstraße.
Jdou do krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt in einem Bunker in der Schweiz.
Ukrytá v nějakém bunkru ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie im anderen Bunker.
Možná je v druhém krytu.
   Korpustyp: Untertitel